==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སྱ་བྱཱ་ཁྱ་བི་ཝ་ར་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་ནི། །བདག་མེད་འོ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དག །སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་པ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ན་བདེ་འགྲོ་དེ་སུ་ཞིག །གུས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགྱེས་རྡོར་བདག་བློས་བསྟོད། །བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མིན། །རང་ཡིད་རབ་ཏུ་དད་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་གིས་མང་པོར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཽ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕྱུགས་དང༌། །ས་གཞི་དང༌། མཐོ་རིས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། སྟོན་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བརྗོད་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དགོས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ན་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གཅིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཡང༌། གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀ

【汉语翻译】
第一品释
第一品释
第一，说金刚部之品
印度语：Śrī Hevajrasya Vyākhyā Vivaraṇa Nāma。
藏语：名为《吉祥喜金刚之释，种种解说》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
何者以无明之聚净，
以无我乳之灌顶而清。
如余甘子般生他利，
彼金刚持汝应护！
喜金刚之心即喜金刚，
欲明显分别。
除金刚持之外，
三有之中谁是乐行者？
以敬之力所生之意，
我以分别喜金刚而赞颂。
然赞颂亦不如是，
为自心极信之义故。
其中，所谓喜金刚，乃是异续，并非从大喜金刚所出。何以故？一名称多义。如“gཽ་”之声，指家畜、土地、高处、眼睛等。此异续亦从上师次第而悟。此处集结者乃金刚藏，祈请者亦是，佛眼等天女亦然。此处导师、教法及导师，即集结者，为悟圆满处，故说“如是我闻”等语，乃集结者之语。何以故？以悟解说者等之伟大自性为先导，随信而入教，为明说者等伟大自性之义，非为明教法伟大自性之义。集结亦需为他利。故其义为，他之所需即是果之异名。其中，世尊一时安住于一切如来之身语意金刚母胎藏中，即彼大手印之成就。

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter
Commentary on the First Chapter
First: Chapter on Explaining the Vajra Family
In Sanskrit: Śrī Hevajrasya Vyākhyā Vivaraṇa Nāma.
In Tibetan: Called "The Explanation and Detailed Commentary on Glorious Hevajra."
Homage to glorious Vajrasattva!
That which purifies the assembly of obscurations,
Is cleansed by the empowerment of selfless milk.
Like the Amla fruit, born for the benefit of others,
May you, Vajra Holder, protect that!
The mind of Hevajra is Hevajra itself,
Wishing to manifest distinctions.
Apart from the Vajra Holder himself,
Who is the happy traveler in the three realms?
With the thought born from the power of reverence,
I praise Hevajra with a discerning mind.
Yet, even praise is not exactly like that,
But for the sake of deeply believing in one's own mind.
Among these, what is called Hevajra is a different tantra, not arising from the great Hevajra. Why? Because one name expresses many things. Just as the sound "go" refers to livestock, land, high places, eyes, and so on. This different tantra is also realized through the lineage of the guru. Here, the compiler is Vajragarbha himself, and the one who requests is also him, as well as the goddesses such as Buddhalocana. Here, the teacher, the teaching, and the teacher are the compiler, and for the purpose of realizing the perfect place, the words "Thus I have heard" and so on are the words of the compiler. Why? Because understanding the greatness of the speaker and so on precedes, and following faith, one enters the teaching, for the purpose of clarifying the greatness of the speaker and so on, not for the purpose of clarifying the greatness of the teaching. Compiling is also necessary for the benefit of others. Therefore, its meaning is that the need of others is another name for the result. Among these, when the Bhagavan was once dwelling in the vajra-womb of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the accomplishment of the great mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐབས་ནི་ཅི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འམ། །གཞན་ཉིད་
དམ། དེ་ལས་སོ་སོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་དུ་ཐོས་ཞེས་པའི་ངག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའམ། །གཞུང་འདིའི་དོན་དུ་གཞུང་བའམ། །ཇི་ལྟ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འམ། །ཅི་གཞུང་གཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཐོས་པས་གཞུང་གི་དོན་གཟུང་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞུང་གི་ལུས་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཏེ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །བདག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག །ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་ནི། །རྒྱལ་པ་ཡིས་ནི་དུས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
之方法是随欲金刚耶？ 抑或他者耶？彼等各自成为差别，如金刚藏等为调伏之义而请问时，于大手印之成就方法遣除疑惑之时，我从薄伽梵处现前听闻之语乃是摄略之义。当说支分之义，即以此语将要宣说的如来一切等，至“塞布拉阿之形相”之间，说为能说与所说之自性之续部，何以故我说是摄略耶之义。从一至一传承耶？抑或为此论之义而立宗耶？抑或如是耶？抑或仅仅执持论典之义而摄略显示耶？ 答曰：我说我听闻，谓我亲自从薄伽梵处现前听闻，故执持论典之义既非传承，亦不如是，亦非仅仅执持论典之身。彼亦是与论典事业之集合一同宣说。吉祥黑汝嘎是成为所说。若薄伽梵非为能说，则集结者如何能耶？ 答曰：一时等，谓是唯一心之自性之故。如何耶？ 答曰：观为一之自性，谓是心之自性。此处之时，谓诸天众集会之时，是为时，是成为所依之宫殿与所依之坛城之义。 如是说： “坛城决定之时中， 我与明咒及手印， 诸天成就之边际， 胜者说是时。” བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)具足六种，故为薄伽梵，其中薄伽梵之圆满自在，是断尽一切习气之自性，世俗与胜义清净之自性，极清净之智慧，以是自他之利圆满之自性之故。 妙色圆满，如于明镜中显现影像般。

【英语翻译】
The method is the desired Vajra? Or is it another? They each become different, such as Vajrasattva and others, when asked for the meaning of subduing. When doubts are dispelled about the method of accomplishing the great seal, the statement "I heard it directly from the Bhagavan" is the meaning of abbreviation. When the meaning of the limbs is to be stated, that is, by this very statement, all the Tathagatas who are about to be declared, etc., up to "the form of Sebra A," are said to be the tantra of the nature of what can be said and what is said. Why do I say it is an abbreviation? Is it transmitted from one to another? Or is it established for the meaning of this treatise? Or is it like that? Or is it just holding the meaning of the treatise and showing it in abbreviation? Answer: I say I heard, that is, I personally heard it directly from the Bhagavan, so holding the meaning of the treatise is neither a transmission, nor is it like that, nor is it just holding the body of the treatise. That is also declared together with the collection of the activities of the treatise. Glorious Heruka is what is to be said. If the Bhagavan is not the speaker, how can the compiler be? Answer: At one time, etc., because it is the nature of one mind. How is it? Answer: Viewing it as the nature of one, that is, the nature of mind. The time here, that is, the time when the gods gather, is the time, which is the meaning of the palace that becomes the support and the mandala that is supported. As it is said: "In the time of the mandala's determination, I, mantra, and mudra, The limit of the accomplishment of the gods, The Victorious One said is the time." Because བྷ་ག་(Tibetan,梵文天城体,梵文罗马拟音,Literal meaning) is endowed with six aspects, therefore it is Bhagavan. Among them, the perfect freedom of Bhagavan is the nature of cutting off all habits, the nature of purity of conventional and ultimate truth, the extremely pure wisdom, because it is the nature of perfecting the benefit of oneself and others. The perfect beautiful form is like the appearance of an image in a mirror.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གྲགས་པ་དང་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྟེར་བའི་ནུས་པས་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་པོར་སྦྱོར་བ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཙོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ན་བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འབྱེད་པའམ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེ་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ།དང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བཙོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དེས་ན་ཡང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྐལ་བཟངས་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ལྡན་པ་མིན། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཇོམས་པ་ལས་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་པ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་པ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་
དང་། ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདིས་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ད

【汉语翻译】
如是。一切事物显现为智慧之因，乃如明镜般的智慧。此乃由薄伽梵自性智慧之单一特质所化现。名声与光辉圆满，乃由慈悲等功德之力，以能给予一切众生利益之能力，依于名声圆满之真实。以主宰之结合，乃平等性智。智慧圆满，乃一切事物如实不颠倒之个别自证智。精进圆满，乃精进波罗蜜多完全清净，极度增长，事业成就之智慧。具有五种智慧之自性者，即是具有六种བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之金刚持，而非其他，故证成大导师之自性。又，以何之故，能分离或摧毁具有习气之一切烦恼蕴，故名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此结合，故金刚持即是薄伽梵。因此经中说：及富饶与美貌，光辉与名声及智慧，精进皆圆满。如是听闻。因此又是圆满，如胜者具善缘，如是他人不具备，因此是薄伽梵。如是说。又，或因摧毁烦恼、蕴、死主及天子魔，故名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说：从摧毁而说བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因摧毁烦恼魔等，智慧摧毁彼烦恼，故说智慧为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是也将宣说：བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为六种，权势等一切功德，或烦恼等魔，从摧毁而为薄伽梵。如是说。于此，贪欲、嗔恨、我慢、见解及怀疑之特质者，彼等最初之烦恼即是烦恼。何为主要者，彼等即是烦恼等，魔是对众生作损害者，故说为魔，即烦恼、蕴、死主及天子。如来一切者，即是福德与智慧之聚

【英语翻译】
Thus. The cause for all things to appear as wisdom is mirror-like wisdom. This is transformed from the single characteristic of the Bhagavan's own nature of wisdom. The perfection of fame and glory depends on the power of qualities such as compassion, with the ability to benefit all beings, and on the truth of perfect fame. The wisdom of equality is from the union of mastery. The perfection of wisdom is the individual self-awareness wisdom that all things are truly non-inverted. The perfection of diligence is the wisdom of accomplishing deeds, with the perfection of diligence paramita being completely pure and greatly increased. Those who possess the nature of the five wisdoms are the Vajradhara who possesses the six bhagas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), not others, therefore establishing the nature of the great teacher. Moreover, for what reason, it is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) because it separates or destroys the aggregates of all afflictions together with their latent tendencies. By combining with this, Vajradhara is the Bhagavan. Therefore, it is said in the scriptures: And wealth and beauty, glory and fame and wisdom, and diligence are all perfect. Thus it is heard. Therefore, it is also perfect, just as the Victorious One possesses good fortune, others do not possess it in the same way, therefore it is the Bhagavan. Thus it is said. Or, because it destroys afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the Maras of the sons of gods, it is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus it is said: From destruction it is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because it destroys afflictions, Maras, etc., wisdom destroys those afflictions, therefore wisdom is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus it will also be explained: bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be six kinds, all qualities such as power, or Maras such as afflictions, from destruction is the Bhagavan. Thus it is said. In this context, those afflictions that are characterized by desire, hatred, pride, views, and doubt, those first afflictions are the afflictions. Those that are the main ones are the afflictions, etc. Mara is what harms sentient beings, therefore it is called Mara, namely afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the sons of gods. All the Tathagatas are the accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའམ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཆང་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་སོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤེགས་ཤིང་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོན་པ་དང་ལྡན་པའམ། །འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁམས་དོན་དུ་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་གང་རྣམས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྷ་ག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བྱེད་པས་སམ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུར་གྱུར་པས་སམ། དགའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བྷ་ག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བག་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གྲུབ་གསུམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ་བས་ན་དཀར་བའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་
ན་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདོད་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་བས་ན་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཝཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པས་ནའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཀྱང་འདིར་བདེ་བ

【汉语翻译】
具有我，或者以其自性而执持，因此一切也是它。如来们也是证悟和成熟而具有的。如是也将会宣说：具有光辉的如是性已逝去，再次如是性逝去，以这智慧明辨，称为如来。如是。所谓如是性，即是逝入如是性，具有证悟。所谓逝去和到来，即是自性，于其自性中具有成熟于如是性，或者具有执持，成为有意义的界。那些的身体、语、意，任何都无法区分，因此是金刚，那是大金刚持。那即是明妃，即是般若波罗蜜多。般若波罗蜜多的无二智慧，即是从如来这个词而来。如是之薄伽，是为了摧毁具有习气的烦恼蕴吗？或者是因为生出一切如来吗？又或者是因为成为一切如来的法生起和因缘吗？或者是因为成为喜悦的处所。如是宣说，因为什么缘故薄伽是，薄伽梵和佛陀，因此贪欲没有过失。如是说，是佛陀大金刚持。又，以三种解脱完全清净，因此是三成就者。因为法界自性的缘故，以及去除一切垢染的缘故，是白色的。因为是一切的主尊，所以是越来越殊胜的。因为开启一切天人的机会，所以包含在虚空中。因为是各种贪欲的处所，所以在中央是各种莲花。因为是各种无二的自性，所以在中央以各种金刚镇压。又说，三个角变成一个。如是说，又说，唉的相貌美好，中央以瓦姆装饰，成为一切安乐的基础，佛陀珍宝摩尼宝。如是等等。所谓瓦姆字，即是各种金刚。所谓佛陀珍宝摩尼宝，是因为生出和执持佛陀们。

【英语翻译】
Having me, or holding it as its own nature, therefore everything is also it. The Tathagatas are also those who are enlightened and mature and possess it. It will also be explained as such: The glorious suchness has passed away, and again suchness has passed away. With this wisdom and discernment, it is called the Tathagata. Thus it is. What is called suchness is the passing into suchness, possessing realization. What is called passing away and coming is the self-nature, in its self-nature possessing maturity in suchness, or possessing holding, becoming a meaningful realm. Those bodies, speech, and minds, none of which can be distinguished, are therefore vajra, that is the great Vajradhara. That is the consort, that is the Prajnaparamita. The non-dual wisdom of Prajnaparamita comes from the word Tathagata. Is such a Bhagavat for the purpose of destroying the aggregates of afflictions with habitual tendencies? Or is it because it gives birth to all Tathagatas? Or is it because it becomes the origin and cause of all the Dharmas of the Tathagatas? Or is it because it becomes a place of joy? It is said, for what reason is Bhagavat, the Bhagavan and the Buddha, therefore there is no fault in desire. Thus it is said, it is the Buddha, the great Vajradhara. Also, because the three liberations are completely purified, it is the three accomplished ones. Because of the nature of the Dharmadhatu, and because of removing all defilements, it is white. Because it is the chief of all, it is increasingly excellent. Because it opens the opportunity for all gods, it is contained in the sky. Because it is the place of various desires, in the center is various lotuses. Because it is the nature of various non-duality, in the center it is suppressed by various vajras. It is also said, the three corners become one. It is said, and it is said, alas, the appearance of E is beautiful, in the center it is adorned with Vam, becoming the basis of all happiness, the Buddha precious Mani jewel. Thus and so on. What is called the Vam syllable is various vajras. What is called the Buddha precious Mani jewel is because it gives birth to and holds the Buddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་མཐོང་བ་ནི། གནས་གཅིག་ཉིད་ལ་བླ་མའི་ཞབས་དང༌། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་པ་དང༌། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞི་གཅིག་ལ་ཡང་ཚིག་མང་པོ་སྟེ། དོན་དང་རྟགས་དང༌། ཚིག་དང་སྡེ་བ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཤེས་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་གདུལ་བྱ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་གི་ཚོལ་ཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྡུད་པ་པོས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པའོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་
བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཆེར་འོང་བ་ནི་གསེར་གྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་ཡ་ནི་དུས་ཏེ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་དེའི་ནུས་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་འམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
这是从“如来逝者一切安住，以及诸天之自性”这句话来的。从世俗的言语中也能见到，在同一个地方有上师的足、您的足等，以及“您”等等。又说：“确定说的是世尊们”，以及“世尊们，我已迷惑”等等。或者，在一个基础上也有很多词，如意义和征象，词和组合等，这是了解世俗的规矩。 “安住”是为了消除应调伏的听众们“这是不是大印成就的特征”的疑惑。然后，又与“所有如来之身语意，金刚亥母的莲花处，同时被谁的眷属们围绕的世尊安住之时，我从世尊那里亲耳听闻了这些话”相联系。 如此，具有秘密殊胜的安住，同样，具有殊胜的世尊大福德所说的法，是具有殊胜的宣说。因此，在祈请的时候，听到了结集者将要宣说的内容。因此，结集者的传承是应该宣说的教法，以及以能近示其特征的空性，是 容易领悟的伟大的自性。因为伟大，即以伟大本身而获得地位。同样，在世俗中也有，珍宝大多来自黄金。有些人说“在同一时间”，意思是萨玛雅是时间，即同一个时间也不是同时存在，而是一刹那的意思。在那时，我听到了将要宣说的内容，即以金刚心之智慧。也将会这样宣说：“具有智慧者应修习事物。”像这样，世尊亲自呼唤金刚心，意思是那位结集者的能力得以成就，即以具有智慧而为了结集之义而祈请。所有如来之身、语、意，金刚亥母的莲花处，或者说，在宫殿中。

【英语翻译】
This comes from the phrase, "All the Sugatas abide, and by the nature of the gods." It can also be seen from worldly terms, in the same place there are the feet of the guru, your feet, etc., and "you," etc. It is also said, "What is definitely said is the Bhagavat," and "Bhagavats, I have become confused," etc. Or, on one basis there are also many words, such as meaning and signs, words and combinations, etc., this is understanding worldly customs. "Abiding" is to dispel the doubts of the listeners who are to be tamed, "Is this or is this not a characteristic of the accomplishment of the Great Seal?" Then, it is also connected to "At the time when the Bhagavat, surrounded by whose retinues at once in the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the lotus of Vajravarahi, abides, I heard these words directly from the Bhagavat." Thus, the abiding that is secret and special, and similarly, the Dharma spoken by the special Bhagavat, the great merit, is endowed with special exposition. Therefore, at the time of supplication, one hears what the compiler will declare. Therefore, the lineage of the compiler is the Dharma to be declared, and emptiness with the characteristic of showing it closely, is the nature of greatness that is easily understood. Because it is great, that is, it obtains its position by greatness itself. Similarly, it also exists in the mundane, that precious things mostly come from gold. Some say "at one time," meaning that Samaya is time, that is, the same time does not exist simultaneously, but means one moment. At that time, I heard what will be declared, that is, by the wisdom of Vajra Heart. It will also be declared in this way: "Those with wisdom should meditate on things." Like this, the Bhagavat himself called Vajra Heart, meaning that the ability of that compiler is accomplished, that is, with wisdom, he prayed for the sake of compilation. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the lotus of Vajravarahi, or, in the palace.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཟེ་འབྲུལ་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པས་ན་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལས་བྱུང་པ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །
དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ན་སྔར་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཡིན་གྱི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲོ་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ནང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའམ། ཡི་དམ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར

【汉语翻译】
已经领受了，剩下的应该像以前一样讲述。现在从“世尊所说”等开始，到“枣子是阿字”为止，应该如实听闻并理解经文。或者，像这样，我从将要讲述的世尊那里亲身听闻，因为是世尊亲自宣讲，所以是从将要讲述的内容中听闻的。从“一时”等开始，到“枣子上是阿字”为止，应该如实听闻并理解经文。从“一时”等开始，到“安住”为止的语句，与之前所说相同。从“之后”等开始，是指从那之后，金刚藏等为了完全请教大手印成就之方便，世尊所说，是从超越世间的智慧的随行中产生的，仅仅是为了显现清净的世间智慧，这是金刚持大尊所开示的意义。问：说了什么呢？从“一切”等开始，是指所有如来之身语意，在哪一个的自性中存在，那就是金刚持大尊。
其心髓是指，以心髓本身来显示，并且以真谛为目标，因此，是一切如来之身语意的精髓。那就是吉祥黑汝嘎的身和肢体。因为那是大手印成就之方便本身，所以与之前相关联。因为是其本身在显示，所以是从将要讲述的内容中听闻的。那些是以方便和智慧的自性所具有的忿怒轮，而不是将极其凶猛和愤怒者调伏为寂静。所谓一切如来，仅仅是外在的忿怒，并且为了使所有众生都能亲近而生活，以内在的慈悲，将不驯服者调伏为大手印成就之方便，所作的黑汝嘎佛的开示，就是金刚持所说的意义。那么，它会变成什么样呢？说：从“至尊”等开始，至尊是显现渴望，或者是本尊，是所有天和非天等的上师。

【英语翻译】
Having received it, the rest should be narrated as before. Now, starting from "Thus spoke the Bhagavan," and up to "The jujube is the letter A," one should listen and understand the scripture as it is. Alternatively, in this way, I have personally heard from the Bhagavan who will be teaching, because it is the Bhagavan himself who teaches, so it is heard from what will be taught. Starting from "Once upon a time," and up to "The jujube has the letter A," one should listen and understand the scripture as it was heard. The words from "Once upon a time," and up to "Resided," are the same as what was said before. Starting from "Then," and so on, refers to, from then on, Vajragarbha and others, in order to fully inquire about the means of the great seal's accomplishment, what the Bhagavan spoke, arising from the subsequent attainment of wisdom that transcends the world, merely to manifest the pure worldly wisdom, this is the meaning of what the Great Vajradhara taught. Question: What did he say? Starting from "All," and so on, refers to all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in whose nature it exists, that is the Great Vajradhara.
Its essence is that it shows the essence itself and aims at the truth, therefore, it is the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. That is the body and limbs of glorious Heruka. Because that is the means of the great seal's accomplishment itself, it is related to what was before. Because it is itself that shows, it is heard from what will be taught. Those are the wrathful wheels that possess the nature of skillful means and wisdom, and not to pacify those who are extremely fierce and wrathful. The so-called all the Tathagatas are merely external wrath, and in order to enable all beings to live closely, with inner compassion, subduing the untamed as a means of the great seal's accomplishment, the teaching of the Heruka Buddha's actions, is the meaning of what Vajradhara spoke. So, what will it become? He said: Starting from "Revered Lord," and so on, the revered lord is the manifestation of desire, or the yidam, who has become the master of all gods and asuras, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་འདིའི་དོན་དམ་པར་གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལུགས་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བས་ན། ཆེས་གསང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡུད་པ་པོ་རང་གི་ཚིག་གི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བོད་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉོན་ཅིག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོར་གྲུབ་པའོ། །ཅི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་པ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་ཅིག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཅི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
是为了那个缘故。秘密是指此处的究竟秘密。也就是说，从生起世俗谛的次第的那种秘密中超出的，就是极秘密，即究竟圆满的次第。那些以如理的方式度化所化众生，所以说是最秘密。或者说是指一切如来佛的语、身、意的精华，以及金刚持的精华。也就是具有慈悲自性的忿怒尊三眼者，吉祥黑汝嘎的形象具有不共的功德，所以说是至尊，其余的如前。整理者自己的话之后，如世尊亲自所说的那样显示，就是“诶玛欧”等等。“诶玛欧”是为了阐明方便的伟大的自性。金刚是无二智慧的金刚，它本身成了精华，所以是金刚精华。它的法器也是金刚的意思。好啊好啊，意思是特别会变得非常好。伟大是因为成办他利圆满具足等等而慈爱，所以是慈悲，正因为如此，所以是大慈悲。用两个藏语词语，就显示了以方便和智慧的智慧自性，成为成办利益有情众生的圆满者。大菩萨是指祈请的时候，是他的菩萨。在整理者的角度来说，现证菩提已经成就，所以金刚萨埵和，大菩萨和，誓言萨埵这三个词语的差别，与不动佛的心精华的因相同，请谛听相连。因此，成为不动佛的种姓的精华成就者。说什么呢？说是“喜金刚”之名，喜金刚之名和自性，就是那个样子。然后是所说和能说，吉祥黑汝嘎本身，所说也是请谛听。什么时候，什么金刚精华你，大手印的成就的

【英语翻译】
It is for that reason. Secret refers to the ultimate secret here. That is to say, what transcends the secret of the order of generating the conventional truth is the most secret, that is, the order of ultimate perfection. Those who tame beings in accordance with the Dharma are said to be the most secret. Or it refers to the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the essence of Vajradhara. That is, the wrathful one with three eyes who has the nature of compassion, the image of glorious Heruka has uncommon qualities, so it is called the venerable one, and the rest is as before. After the compiler's own words, it is shown as the Blessed One himself said, such as "Emaho." "Emaho" is to clarify the great nature of the means. Vajra is the vajra of non-dual wisdom, and it itself has become the essence, so it is the essence of vajra. Its Dharma instrument is also the meaning of vajra. Good, good, it means that it will become very good in particular. Great is because of love by accomplishing the benefit of others completely and perfectly, so it is compassion, and because of this, it is great compassion. With two Tibetan words, it shows that with the wisdom nature of means and wisdom, it becomes the perfect one who accomplishes the benefit of sentient beings. Great Bodhisattva refers to the time of prayer, it is his Bodhisattva. From the perspective of the compiler, the actual realization of Bodhi has been achieved, so Vajrasattva and, Great Bodhisattva and, the difference between the three words of Samaya Sattva, are the same as the cause of the heart essence of Akshobhya, please listen. Therefore, it becomes the essence achiever of the Akshobhya lineage. What to say? It is said that the name of "Hevajra", the name and nature of Hevajra, is like that. Then there is what is said and what can be said, the glorious Heruka himself, what is said is also please listen. When, what Vajra essence you, the accomplishment of Mahamudra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་འདྲི་བ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་ཅིག་པ་ནི་བློ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ན་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་ལ་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་མོད་ཀྱི་སེམས་དད་པ་དང་བཅས་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་ཡང༌། །སྐལ་བ་མེད་ལ་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་སྟེངས་ཆར་
བབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་དུས་སུ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རྐྱེན་སྦྱར་བས། །གཙོ་བོར་སྒྲ་དོན་འདས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྔར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ཞུ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་རྗེ་ལ་ཞུས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ལྐོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་གང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས

【汉语翻译】
名为“询问方便，即不动之精华，喜金刚”中说：听着，要坚定信念。对于聚集的人们，以前讲经说法时，不是对无缘和隐蔽的人讲的。所说的是，现在这个时候如何讲呢？确实，讲经说法也是为了显示恒常进入的意义。像这样，讲说者和所讲说的，也总是使之进入。然而，众生因为有障碍，所以讲说者和所讲说的，也是看不见和听不见的。因为对于他们来说，就像瞎子和聋子一样。同样，因为非种姓的众生们，虽然看见和听见世尊和他的法，但心中却没有生起信心。也这样说过：因为佛陀即使出现，对于无缘者也不会有结果。就像雨水落在石头上，种子也不会发芽一样。又，在各个世界中，以各种化身同时调伏难调众生。世尊显现为喜金刚本身。因此，讲说者总是进入。或者，在各种世界中，以各种化身讲经说法，也是为了现在这个时候讲说，过去的时候，则说是显现为喜金刚，并广为阐述。以“欲望结合因缘，主要声音意义不离过去”的道理。以前，金刚藏等参与共同的祈请，现在因为要特别讲说，所以说是金刚藏等。所谓祈请，就是向其主祈求的意思。这里，如何秘密讲说呢？就是在此聚集的那些人中，谁祈请呢？就是金刚藏。那么，公开祈请在现在这个时候不会改变吗？不是的，在未来的时候。

【英语翻译】
In the so-called "Asking for Means, which is the Essence of the Immovable, Hevajra," it says: Listen, be firm in your faith. When teaching the Dharma to the assembled, it is not for those who are without fortune and hidden. What is said is, how to teach at this time? Indeed, teaching the Dharma is also to show the meaning of constant entry. Like this, the speaker and what is spoken always cause entry. However, because sentient beings have obscurations, the speaker and what is spoken are neither seen nor heard. Because for them, it is like being blind and deaf. Similarly, because sentient beings who are not of the lineage, although they see and hear the Bhagavan and his Dharma, faith does not arise in their minds. It is also said: Because even if the Buddha appears, there will be no result for the unfortunate. Just as rain falls on a stone, a seed will not sprout. Also, in various worlds, various emanations simultaneously tame the difficult-to-tame beings. The Bhagavan appears as Hevajra himself. Therefore, the speaker always enters. Or, in various worlds, teaching the Dharma with various emanations is also for teaching at this time, and in the past, it is said to have appeared as Hevajra and is widely elaborated. With the reasoning that "desire combines with conditions, the main sound meaning does not depart from the past." Previously, Vajragarbha and others participated in the common request, but now because it is to be specially taught, it is said to be Vajragarbha and others. The so-called request is the meaning of requesting its lord. Here, how is it taught secretly? It is among those gathered here, who makes the request? It is Vajragarbha. Then, will the open request not change at this time? No, in the future.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་གྱི་དུས་སུ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་བློས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལྐོག་ཏུ་དེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སྔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྗེས་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་པ་དང༌། གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་དང་། གཞན་གྱི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ད་ནི་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འབྱང་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་གང་གིས་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ས་གཞིའི་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ནི་དེས་ཀྱང་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ

【汉语翻译】
的无缘众生，彼时未来之际，是向金刚藏显明祈请之时。往昔之时，是祈请之时，而摄集之时，则以自身各异之能力而作分别安立，金刚藏则暗中如是显示。因此，摄集者之位次，祈请之位次先于彼。又，聚集之后，摄集之作用即显现。因此，“金刚藏已祈请”，以及“已说”于此无有错谬。何以故？金刚萨埵尊，如何大菩萨？何之誓言菩萨？薄伽梵对我宣说。此乃十八字之偈颂，以及其他之一半，是说主要之故，是其理由。现在，为了显示回答所问之义而说，薄伽梵云云等等。不可分，是指任何事物都无法分开之能力，故为不可分。与金刚相似，故为金刚。因此，任何事物都无法分开之能力，即是不可分金刚。何以故？任何事物都无法分开之金刚，乃是珍宝之差别。如是，在珍宝鉴别之论典中说：从大地之源所出之珍宝，若其颜色为红色，且能穿透一切，然金刚却不能穿透金刚。如是，在《珍宝生之大乘经》中说：例如，文殊，金刚珍宝能穿透一切珍宝，然而金刚珍宝也不能穿透金刚珍宝。因此，当其不可分之时，即是金刚。菩萨三有为一，是指三者，即身体等三有，完全摄集，三有为一，即是唯心。如是，因不可分，故金刚即是菩萨。何以故？金刚萨埵之称谓，在其他处

【英语翻译】
Those sentient beings without fortune, at that time, in the future, it is the time to manifestly pray to Vajra Essence. In the past, it was the time of prayer, and at the time of gathering, it is distinguished and established by the mind with different abilities of oneself. Vajra Essence secretly showed it in this way. Therefore, the position of the gatherer, the position of prayer precedes it. Moreover, after gathering, the function of gathering manifests. Therefore, "Vajra Essence has prayed," and "has spoken" here are without error. Why? Vajrasattva, how great a Bodhisattva? Whose vow Bodhisattva? The Bhagavan spoke to me. This is a verse of eighteen letters, and the other half, it is said that the main reason. Now, in order to show the meaning of answering the question, the Bhagavan said and so on. Indivisible, means that nothing can separate the ability, so it is indivisible. Similar to Vajra, so it is Vajra. Therefore, the ability that nothing can separate is the indivisible Vajra. Why? The Vajra that nothing can separate is a difference of precious jewels. Thus, in the treatise on distinguishing precious jewels, it is said: The precious jewel that comes from the source of the earth, if its color is red and it can penetrate everything, but Vajra cannot penetrate Vajra. Thus, in the Mahayana Sutra of the Origin of Precious Jewels, it is said: For example, Manjushri, Vajra precious jewels can penetrate all precious jewels, but Vajra precious jewels cannot penetrate Vajra precious jewels. Therefore, when it is indivisible, it is Vajra. Bodhisattva, the three existences are one, refers to the three, that is, the three existences such as the body, completely gathered, the three existences are one, that is, only the mind. Thus, because it is indivisible, Vajra is Bodhisattva. Why? The name Vajrasattva, elsewhere

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གིས་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཙམ་དུ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པ་དང་དུ་མས་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལོག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་ལྡོག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ལོག་པས་ཤིང་ཤ་པའི་དོན་ལྡོག་པའོ། །སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་
ཏེ་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་དག་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཡང་གཅིག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སུ་སོན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཙམ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ། རང་གི་སེམས་ཙམ་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས། །མཐོང་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོག་པ་དང༌། །བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འགག་པས་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ད་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
相联，极其清净的法界智慧的自性，名为法身。 所谓“以智慧理智”，此“以”是指依据，即唯心。 同样，如果心清净，从何处成为唯心呢？ 说是“智慧理智”，此处的“理智”是指比量，由于远离一和多的自性，所以安住于唯心。 因为一和多遍及一切事物，它们颠倒，事物也必然颠倒，就像树颠倒，树木的意义也颠倒。 设立宗因喻是这样的：凡是远离一和多的，那就不成立，就像虚空中的花朵。 一切法也都是因为远离一和多。 如果有人认为其他宗派不认为远离一和多，因此立论的自性不成立。 那么，凡是被东方和西方等区分开的，那就不是唯一成立的。 众多也是因为以一为先导。 这也是诸佛所证悟的。 对于有理智者等来说，最成立的是部分等的物质。 被东方和西方等区分开的微尘聚合也是成熟为智慧的形态。 因此，自己的唯心本身就是外境虚假显现的形态。 如是说：心乃一大。 等等。 同样，其他经典也说：远离一切事物，五蕴、十八界、十二处，能取和所取完全断绝，一切法在无我中平等，自己的唯心不生且是空性的自性。 也就是，如镜中之像，虽见却非真实存在。 同样，事物的分别念，也远离一和多。 因缘颠倒，作者的形态灭尽，因此安住于唯心，现在说无生。 等等。 如此以圣教量成立，故金刚……

【英语翻译】
In connection with that, the very pure nature of the wisdom of the sphere of reality is the term for the Dharmakaya. As for "through wisdom and intelligence," this "through" refers to scripture, that is, mind-only. Similarly, if the mind is completely pure, from what does it become mind-only? It is said to be "wisdom and intelligence," where "intelligence" here refers to inference, because it is separate from the nature of one and many, it abides in mind-only. Because one and many pervade all things, and when they are reversed, things are necessarily reversed, just as when a tree is reversed, the meaning of the tree is also reversed. The establishment of the syllogism is as follows: whatever is separate from one and many is not established, just like a flower in the sky. All phenomena are also because they are separate from one and many. If one thinks that other schools do not consider separation from one and many, therefore the nature of the reason is not established, then whatever is divided by distinctions such as east and west is not established as one. The many also precede the one. This is also how the Buddhas realize it. For those with reason, etc., what is most established are the substances of parts, etc. The aggregates of minute particles divided by distinctions such as east and west are also the form of ripening into wisdom. Therefore, one's own mind-only is the form of the false appearance of external objects. It is also said: The mind is one great thing. And so on. Similarly, it is also said in other scriptures: Separate from all things, the aggregates, elements, and sense bases, completely abandoning the grasped and the grasper, all phenomena are equal in selflessness, one's own mind-only is unborn and the nature of emptiness. That is, like an image in a mirror, although seen, it is not truly there. Similarly, the conceptual thoughts of things are also separate from one and many. Because causes and conditions are reversed and the form of the agent ceases, therefore it abides in mind-only, now it is said to be unborn. And so on. Thus, because it is established by scriptural authority, therefore, Vajra...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་གཉུག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རོའོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེད་པས་དོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་བྱེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལས་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་འཇུག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་འདྲི་ན། དེ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དགྱེས་པ

【汉语翻译】
心之勇士的语声，是指不动尊唯是忆念智慧之相。所谓“充满大智慧之味”，智慧即一切智、道智、一切相智，此三全知即是智慧。其味乃本初之体验。伟大亦即彼，如是彼等充满且获得圆满。又或大智慧乃俱生之智慧，即彼之味。又或平等性与妙观察智之自性者，即是大智慧。如是，语完全清净，是受用圆满身之自性之义。所谓大勇士，即指充满智慧之味，或勇士之语以决定之词而作，故应作如是理解。因此，称作大勇士即指不动尊。这些也是第九个字母的词语。关于“恒常”等，誓言是世俗谛。其又分二种，真实与非真实。其中，真实者是指以完全清净之布施等幻化为吉祥黑汝嘎等之化身。非真实者是指幻化为大自在天与帝释天等之形像，以及转轮王等之形像，以及有情等之形像，以及世间之习俗，乃至瓶子与毛毯等假立之方式。如是说，恒常誓言之行持不间断，恒常对于所需之事而行持，恒常进入普遍显示，从彼处观照有情之利益应作之时机，世尊以慈悲之力量而成就。因此，极度进入即称作誓言勇士。作为应说之境者，即是不动尊。彼亦指身体完全清净如明镜，事业成就具智慧自性之化身之自性，此乃十八字之偈颂。若有人问，如何能如是般于彼心生喜悦，而如实进入金刚之语声，为彼所教示之义而说，喜悦

【英语翻译】
The voice of the heart-hero indicates that Achala is merely the aspect of mindfulness and wisdom. As for "filled with the taste of great wisdom," wisdom is all-knowing, the wisdom of the path, and all-aspects-knowing; these three omniscient knowledges are wisdom. Its taste is the experience of the innate. Greatness is also that itself, thus they are filled and attain perfection. Or, great wisdom is co-emergent wisdom, which is its taste. Or, the nature of equality and discriminating wisdom is great wisdom. Thus, speech is completely pure, which is the meaning of the nature of the enjoyment body. The so-called great hero refers to being filled with the taste of wisdom, or the word hero is made with a definitive term, so it should be understood as such. Therefore, being called a great hero refers to Achala. These are also words of the ninth letter. Regarding "constantly" and so on, vows are conventional truths. They are also of two types: true and untrue. Among them, the true refers to the emanation body of auspicious Heruka and others through completely pure giving and so on. The untrue refers to the forms emanated as great Ishvara and Indra and others, as well as the forms emanated as Chakravartin and others, as well as the forms emanated as sentient beings and others, as well as worldly customs, even the manner of imputation of vases and blankets and so on. Thus it is said, constantly the conduct of vows is uninterrupted, constantly acting upon what is needed, constantly entering into universal manifestation, from there observing the opportune time to benefit sentient beings, the Bhagavan accomplishes it with the power of compassion. Therefore, extremely entering is called the vow-hero. The object to be spoken of is Achala. It also refers to the body being completely pure like a mirror, the nature of the emanation body with the self-nature of wisdom in accomplished actions, this is a verse of eighteen letters. If someone asks how one can rejoice in that very heart and truly enter the vajra sound, it is said for the sake of the meaning taught to him, joy.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ལ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེ་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ༌། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། གཟུང་བྱ་གཟུང་ཞིང་གང་གི་མིང་རྣམས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེས་ན་སྔར་གྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་ལ་ཡན་ལག་གི་དོན་འདྲི་བར་བསྟན་པ་ནི། ཧེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་པ་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པའམ་བཞུད་པ་ནི་ཧེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་ག་ཏོ་ཞེས་པས་དེས་པའི་ཚིག་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཀ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་བཀོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་དྲིས་པའི་ལན་བསྡུ་བ་ནི། དའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་སྟེ་ངག་དང་ངག་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཤེས་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལུས་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
名为“金刚”等等。哪位是喜金刚呢？“喜金刚”这个词是特别的意思。意思是这样的，对于那样的心，为什么还要特别地说
喜金刚这个词用得很多呢？就说了那个。“怎么样”等等。怎么样是喜金刚的名字。意义的区分是相等的，所取是取，谁的名字也像那样。因此和之前的“怎么样”相连。喜金刚的概括意义之后，显示了询问分支意义，即“嘿”字等等。说什么和意义怎么样没有区别。为了将一切众生从痛苦和痛苦之因中彻底解脱，而行进或前往就是“嘿”。也就是“嘿 嘎朵”用表示完成的词来充分连接。这里，“嘎”是快乐，也就是慈悲的显现是怜悯。因为具有怜悯，所以对于他人的痛苦和有痛苦者，他自己也感到痛苦。因为总是为了所有众生的利益而行动，所以是伟大的。同样，那也是怜悯。方法和智慧的自性是能说和所说。“听”是让它成为耳朵的作用范围。因此，总结所问的答案是，“代”是作格第六格，是“我说”的同义词。那些是能说和所说，与语言和有语言的性质相关联。也就是说，能说是对所说之义的确定。如实地理解所说是能说的必要。所说的必要也是使诸境完全清净。那的必要是，具有摄受一切有情，与生俱来的安乐自性，大手印的成就。也会那样解释，金刚心是伟大的慈悲。从喜金刚的方法智慧中，谁能完全净化诸境，他就能获得无上成就。就是这样。续部的所说之身，要说

【英语翻译】
It is called "Vajra" and so on. Who is the Hevajra? The word "Hevajra" means special. The meaning is like this: Why is it necessary to specifically mention such a mind?
Why is the word Hevajra used so much? That is what is said. "How" and so on. How is the name of Hevajra. The distinction of meaning is equal, what is to be taken is taken, and whose names are like that. Therefore, it is connected to the previous "How". After the summary meaning of Hevajra, it shows the inquiry of branch meaning, that is, the letter "Hey" and so on. There is no difference between what to say and what the meaning is. "Hey" is to go or proceed for the purpose of completely liberating all sentient beings from suffering and the cause of suffering. That is, "Hey Gato" is fully connected by using the word expressing completion. Here, "Ga" is happiness, that is, the manifestation of compassion is pity. Because it has pity, he himself feels pain for the suffering of others and those who have suffering. Because he always acts for the benefit of all sentient beings, he is great. Likewise, that is also pity. The nature of method and wisdom is the speaker and the spoken. "Listen" is to make it the scope of the ear's function. Therefore, summarizing the asked question, "Dai" is the sixth case of the agent, which is synonymous with "I said". Those are the speaker and the spoken, which are related to the nature of language and those who have language. That is, the speaker is the determination of the meaning of what is to be said. Truly understanding what is said is the necessity of the speaker. The necessity of what is said is also to completely purify all realms. The necessity of that is to have the nature of innate bliss, which has the acceptance of all beings, and the accomplishment of Mahamudra. It will also be explained like that, the Vajra heart is great compassion. From the method and wisdom of Hevajra, whoever can completely purify the realms, he can obtain the unsurpassed accomplishment. That's how it is. The body of what is to be said in the tantra, to say

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགུག་པ་ཞེས་
པ་ནི་དགའ་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཅན་ལ་སོགས་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ནས་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པར་རོ། །བསྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པའོ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱུང་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་མི་གཞན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདྲི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་
འཆིང་སྟེ། འདིས་འཆིང་བས་ན་འཆིང་བ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་འཆིང་བའོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ

【汉语翻译】
行为是指诸如观点等。其中，观点有四种。勾招是指勾招喜饶桑姆等。成办多种事业是指扰乱城市、降雨、驱散云雾等。僵直是指使强力者等僵直，即从所处之处不动摇。如何如理是指次第。生起等是指种子等。处所和所依是指法界宫和宫殿等。成办是指事物的能力，也就是：如同花朵上的香味，没有花朵就无法知道香味。同样，没有色等事物，就无法觉察到安乐。等等。智慧和识是指，智慧是确定成就的智慧。识是现证菩提五种相的智慧。诸神如何生起是指不超出如何生起，即生起次第之义。也就是在自己的心间安放种子，以及空性，忏悔罪业等，慈爱等次第观修。嘿汝嘎是生起之因。首先应当修持一。是指十七字的偈颂的一半。首先应当修持一是指，那么在圆满次第中，悲心有何作用呢？回答说：嘿汝嘎是生起之因。意思是说，嘿汝嘎是生起次第。嘿汝嘎是共同本尊的近义词。广说生起次第说：事物等，即从未生而生，生已坏灭是事物，即蕴、界、处之集合，以及业和烦恼之蕴。应当宣说它，直至以殊胜而获得不住涅槃之间，意思是说，不是其他获得大手印成就之方便。那么，如所询问，从解脱中，事物如何束缚呢？以它束缚故是束缚，而有自性即是束缚。因此是痛苦。

【英语翻译】
Action refers to things like viewpoints. Among these, there are four types of viewpoints. Summoning refers to summoning Sherab Zangmo and others. Accomplishing various activities refers to things like disrupting cities, causing rain, and dispersing clouds. Stiffening refers to making powerful beings and others stiff, meaning not moving from their place. How it should be done accordingly refers to the order. Generation and so on refers to seeds and so on. Place and support refer to the Dharmadhatu palace and the palace and so on. Accomplishing refers to the power of things, that is: Just as the fragrance resides in the flower, without the flower, the fragrance cannot be known. Similarly, without form and other things, bliss cannot be perceived. And so on. Wisdom and consciousness refer to, wisdom is the wisdom that ascertains accomplishment. Consciousness is the wisdom of the five aspects of manifest enlightenment. How the deities arise refers to not exceeding how they arise, which is the meaning of the generation stage. That is, placing the seed in one's heart, as well as emptiness, confessing sins, and so on, and contemplating loving-kindness and so on in order. Heruka is the cause of generation. First, one should meditate on one. This refers to half of the seventeen-syllable verse. First, one should meditate on one means, then what is the function of compassion in the completion stage? It is said: Heruka is the cause of generation. This means that Heruka is the generation stage. Heruka is a synonym for the common deity. Explaining the generation stage in detail, it is said: Things and so on, that is, arising from what has not arisen, and decaying after arising are things, that is, the collection of aggregates, elements, and sense bases, as well as the aggregates of karma and afflictions. It should be declared, up to the point of attaining non-abiding Nirvana through excellence, meaning that it is not another means of attaining the accomplishment of Mahamudra. Then, as asked, how do things bind from liberation? Because it binds with it, it is binding, and existence itself is binding. Therefore, it is suffering.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕུང་པོ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དཀྲིས་པས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པའམ། དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སྟུག་པོས་མངོན་པར་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བཟློག་དཀའི་དྲི་མས་གཡོགས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་འཐོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་རབ་ཏུ་སྤངས། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཐར་འདོད་འཕགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་མེད་པ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཟད་བྱའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་དེ་ལ་འབད་དེ་དཔྱད་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ། །སྐྱེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདི་ཇི་སྲིད་རྟོགས་པའི་མུན་པའི་སྣམ་བུ་མཐུག་པོས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བཤུས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་སྲིད་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཡིན་པས་འཕགས་མཆོག་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་དང༌། །དེ་ཟད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ།
རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་འཆིང་བ་ནི་སྡོམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
哦，那么，（佛）说，所谓“解脱转变”等等，就是说，对于它的蕴、业和烦恼等等，以完全究竟的智慧完全了解，就像了解幻术和阳焰等等一样。它本身，以这样的方式，被执取等等的显现执着所缠绕，因此，它就那样地变成了束缚。它本身是痛苦的根源，而显现执着或缠绕本身就是涅槃，因此它本身就是安乐的根源。同样地，（佛）说：
“遍计的浓厚黑暗完全压制，
贪欲等等难以逆转的垢染所覆盖，
被猛烈散布的风所吹动的闪电般摇动，
心是轮回，金刚持（佛）如是说。
从分别念中解脱而光明，
贪欲等等垢染的遮蔽完全断除，
若无能取与所取，则彼即是，
涅槃之义，最胜有情如是说。
因此，成为众多痛苦集合之根源，
除此以外，再无其他。
希求解脱的圣者，您那无法估量的安乐，
其生起之因，也无其他。
披上穷尽一切痛苦的铠甲，
欲获得圆满正觉的无上安乐者，
心要坚定，努力于此并加以观察，
彼之自性，即为我之自性。
有情之意，如若一直被认识的黑暗的厚布所缠绕，
彼时痛苦无量，之后，如若将其剥离，
彼时安乐广大无匹，故圣者当精进于此。
彼灭尽后，安住于彼，功德增长，自性显现。”
如是说。或者，事物本身就是束缚，而事物本身就是解脱，那么事物的差别是怎样的呢？（佛）说：
所谓“解脱”等等。所谓“完全了解”，就是具有世俗和胜义自性的完全清净的智慧。因此是解脱。那么，为什么清净的束缚不是守护的行为呢？也就是说，就像金项链和臂钏等等一样。

【英语翻译】
Oh, then, (the Buddha) said, the so-called "liberation transformation" and so on, means that with complete and ultimate wisdom, one fully understands its aggregates, actions, and afflictions, etc., just as one understands illusions and mirages, etc. That itself, in this way, is entangled by the manifestation of clinging to grasping, etc., and therefore, it becomes bondage in that way. It itself is the cause of suffering, and the manifestation of clinging or entanglement itself is nirvana, therefore it itself is the cause of happiness. Similarly, (the Buddha) said:
"The thick darkness of conceptualization completely suppresses,
Covered by the hard-to-reverse stains of desire and so on,
Like lightning moved by the violently scattered wind,
The mind is samsara, Vajradhara (Buddha) said.
Liberated from conceptual thought and luminous,
Completely abandoning the obscurations of stains such as desire,
If there is no grasper and grasped, then that itself is,
The meaning of nirvana, the supreme sentient being said."
Therefore, becoming the cause of a multitude of sufferings,
There is nothing else other than this.
Noble one who desires liberation, your immeasurable happiness,
Its cause of arising is also nothing else.
Having donned the armor to exhaust all suffering,
One who desires to attain the supreme bliss of perfect enlightenment,
Stabilize the mind, strive for this and examine it,
Its nature is my own nature.
As long as the mind of sentient beings is wrapped in the thick cloth of darkness of cognition,
At that time, suffering is immeasurable, and then, if it is peeled off,
At that time, happiness is vast and unparalleled, so the noble one should diligently strive for this.
After it is exhausted, abiding in it, virtues increase, and the nature naturally appears."
So it is said. Or, the thing itself is bondage, and the thing itself is liberation, then what is the difference between things? (The Buddha) said:
The so-called "liberation" and so on. The so-called "fully understanding" is the completely pure wisdom that possesses the nature of conventional and ultimate truth. Therefore, it is liberation. Then, why is pure bondage not the act of guarding? That is to say, like a gold necklace and arm bracelet, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བས་ན་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དུས་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་ན་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཉུག་མར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག་ལས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ན་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དེ་ནི་སེམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀོད་ཅིང་བསྒོམ་པས་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཡོངས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་དངོས་པ

【汉语翻译】
如同被束缚一般。即使如此，如何解脱呢？所说的是，所谓“事物本身”等等。因为产生，所以是事物。将蕴等等化现为诸神的形象，是生起次第的意思。也就是长时间持续不断地修习，因此被称为“作为对境”。所谓“有智慧者”，指的是菩提。这里指的是由有智慧者修习的方面。那么，生起是怎样的呢？所谓“从无事物中”等等。“也”这个语气词是确定的意思。它的事物就是生起。而且，那个无事物本身就是不生。如何完全了知呢？就是完全了知无我。如果确定，那么生起的必要就是不让众生生起痛苦。因此，在圆满次第中，也显现了无我的智慧，通过修习生起次第也显现，要知道仅仅安住于无漏的安乐之中。那么，生起应该如何修习呢？所说的是，所谓“如此”等等，蕴等等的事物并非本来就存在，像那样的事物就是那个本身。嘿汝嘎也是那个本身，因此如此嘿汝嘎。应该修习的圆满次第是通过使生起次第完全清净，因此如此修习嘿汝嘎。而且，确定为非男非女，这是从经部的语句中得出的。所谓“无事物”，指的是并非存在事物的自性，它的事物。究竟而言，手、脸、形象的形态，它的意义如同幻化。或者，事物如何解脱呢？所谓“事物”等等，事物在心中反复思量和修习，因此称为事物。因此，安住于修习事物。如何修习呢？所说的是，并非存在事物的自性，也是它的自性，就是那样。应该通过无事物本身来修习，是这个意思。无事物本身做什么呢？所说的是，所谓“完全了知”，指的是完全了知所有法的一切相。什么事物

【英语翻译】
It is like being bound. Even so, how to be liberated? It is said, so-called "thing itself" and so on. Because of arising, it is a thing. Transforming the aggregates and so on into the forms of the gods is the meaning of the generation stage. That is, practicing continuously for a long time, therefore it is called "as an object." The so-called "wise" refers to Bodhi. Here it refers to the aspect of being practiced by the wise. So, what is the arising like? So-called "from nothingness" and so on. The word "also" is a definite meaning. Its thing is arising. Moreover, that nothingness itself is unborn. How to fully know? It is to fully know selflessness. If it is certain, then the necessity of arising is not to let sentient beings generate suffering. Therefore, in the perfection stage, the wisdom of selflessness is also manifested, and it is also manifested through the practice of the generation stage, and it should be known that it only abides in the uncontaminated bliss. So, how should arising be practiced? It is said, so-called "thus" and so on, the things of the aggregates and so on are not originally existent, such a thing is that itself. Heruka is also that itself, therefore thus Heruka. The perfection stage that should be practiced is through making the generation stage completely pure, therefore thus practicing Heruka. Moreover, it is determined as neither male nor female, which is derived from the words of the sutra. The so-called "nothingness" refers to the nature of not being an existent thing, its thing. Ultimately, the form of the hand, face, and image, its meaning is like an illusion. Or, how can things be liberated? So-called "things" and so on, things are repeatedly thought and practiced in the mind, therefore it is called a thing. Therefore, abide in the practice of things. How to practice? It is said that the nature of not being an existent thing is also its nature, that is how it is. It should be practiced through nothingness itself, that is the meaning. What does nothingness itself do? It is said, so-called "fully knowing," which refers to fully knowing all the characteristics of all dharmas. What thing

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའང་དེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤ་ལ་པུ་ཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ལུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་མ་བརྟེན་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤང་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱབ་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་
༄༅།།པ་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་ཞེན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
如果问是否仅仅修习无念，回答说：如是等，即蕴等诸法清净，恒常修习，即是如是。嘿茹迦亦然。如是亦将宣说：眼为愚痴金刚母等，以及名为食肉者等，以及此等自性无生等。其余如前。所说圆满次第，如身住等。身者，即是清净蕴等之集合之色。于此，若不依于身，则不能如是观想。如何观想？回答说：大智慧者，即是俱生智。由此，所取与能取之分别念，以及由显现执着所生之习气，乃至一切皆当舍弃。由彼之自性清净，何者蕴等清净，即是俱生智，彼即是嘿茹迦之相。是故说：周遍者等，谓周遍且作彼之自性故，是为周遍。一切事物者，即是清净之蕴等。于彼修习之安立是此：何者清净，彼即是嘿茹迦之身，如十六臂等。此等蕴等亦是清净之故。

【英语翻译】
If asked whether to meditate only on non-thought, the answer is: Thus it is, etc., that is, the aggregates and other phenomena are pure, and constant practice is thus. Heruka is also the same. It will also be explained thus: The eye is the Vajra Mother of Ignorance, etc., and those called flesh-eaters, etc., and these are without inherent birth, etc. The rest is as before. The completion stage is spoken of, such as the body dwelling, etc. The body is the form that has become a collection of pure aggregates, etc. Here, if one does not rely on the body, one will not be able to visualize it in that way. How to visualize? The answer is: Great wisdom is the wisdom born together. Therefore, all the habitual tendencies arising from the conceptual thoughts of grasping and being grasped, and from manifest attachment, should be abandoned. From the purity of its own nature, whatever is the purity of the aggregates, etc., that is the wisdom born together, which is the form of Heruka itself. Therefore, it is said: Pervader, etc., because it pervades and makes it its own nature, it is called pervader. All things are the pure aggregates, etc. The establishment of practice on that is this: Whatever is pure is the body of Heruka, such as the sixteen arms, etc. These aggregates, etc., are also pure.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་གྲངས་བསྟན་པས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལས་སུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་གནས་པ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ནས་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བས་རྒྱུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྒོས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་མོ་ནི་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི་མིང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྐྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ངེས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་ན་གནས་པ་ལགས་སོ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་གནས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ན་སྟེ། གསུངས་པ། དེ་དག་གི་ནི་མཐའ་གཡས་གཡོན་དག་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་པོ་དག་ནི་གཙོ་བོར་གནས་པ་ཞེས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་རང་གི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གནས་ཤིང་འཛག་པ་ལས་རང་རང་གི་ལས་བྱེད་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པའི་ངག་ནི་མཆོག་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོར་སྦྱོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྩ་སུམ་ཅུ་ར

【汉语翻译】
关于聚合，金刚就是心而已。身体是蕴等等，金刚也就是那个本身。同样，身体也是那个本身。“杜”的意思是脉有多少的意思。显示三十二脉的数目，是回答问题。所谓三十二菩提心，就是将这三十二脉观想成诸神的形象，从具有方便和智慧自性的智慧菩提心运行中，修持者通过修持获得菩提心运行。因此，这是从行为的角度回答问题。关于“大乐”等等，大乐是安住于无漏大乐，除此之外无法修持。大乐所安住的地方就是身体。从它自身的位置如何流出并运行，从而进行持续的活动，这与那些脉相关联。以这种特殊的方式，是回答问题。在这些脉中，主要的是什么呢？所说的是用三个名字来表示。其中，“惹姜玛”等等，是明确说明了位置。所谓“惹姜玛智慧自性”，是位于左边。“若玛”以方便，是因为位于右边。“中脉”位于眉间。所说的是：“它们的左右两端，以及中间的三脉是主要的位置。”断绝能取和所取。所说的是，这三脉通过共同和特殊的各自的活动，为了菩提心运行的目的而说的。“不动”等等。或者说，头顶是安乐的处所，因为安住着证悟大乐之因的菩提心。在那里安住并流出，从而进行各自的活动。在这三十二脉中，三脉是主要的。其余的如前所述。或者说，“脉有多少”这句话是最好的，与三十二脉结合。世尊所说的话，与之前的“三十二脉”结合。因此，意思是这样的，金刚藏的三十二

【英语翻译】
Regarding the aggregates, the vajra is just the mind. The body is the aggregates, etc., and the vajra is that itself. Likewise, the body is that itself. "Du" means what is the number of channels. Showing the number of thirty-two channels is the answer to the question. The so-called thirty-two bodhicittas means that these thirty-two channels are visualized as the forms of the deities, and from the wisdom bodhicitta with the nature of skillful means and wisdom, the practitioner obtains the flow of bodhicitta through practice. Therefore, this is answering the question from the perspective of action. Regarding "great bliss" etc., great bliss is abiding in the great bliss without outflows, and nothing else can be practiced. The place where great bliss abides is the body. How it flows and runs from its own position, thereby carrying out continuous activities, is related to those channels. In this special way, it is answering the question. Among these channels, which are the main ones? What is said is expressed with three names. Among them, "rkyang ma" etc., clearly explain the position. The so-called "rkyang ma wisdom nature" is located on the left. "Roma" with skillful means, because it is located on the right. The "central channel" is located in the middle of the eyebrows. What is said is: "Their left and right ends, and the three central channels are the main positions." Severing the grasped and the grasper. What is said is that these three channels, through their common and special respective activities, are spoken for the purpose of the flow of bodhicitta. "Immovable" etc. Or, the crown of the head is the place of bliss, because the bodhicitta, which is the cause of realizing great bliss, abides there. Abiding and flowing there, thereby carrying out their respective activities. Among these thirty-two channels, the three channels are the main ones. The rest is as before. Or, the statement "how many channels" is the best, combined with the thirty-two channels. The words spoken by the Bhagavan are combined with the previous "thirty-two channels." Therefore, the meaning is this, the thirty-two channels of Vajradhara

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་རྣམས་ནི་དུ་ལགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱས་པའོ། །ཟླ་བ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཁམས་དག་ལས་སོ། ད་ནི་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་རྙེད་པར་སྟོན་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་མེད་མར་རྣམ་པར་དག་པ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སོ། །ཅི་བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀ་ཏ་ཡ་ན་དང༌། བདུད་འདྲལ་མ་དག་མིང་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རྩ་རྣམས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་
པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་གསུམ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་དོན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེས་ན་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟེ་འ

【汉语翻译】
询问那两个脉有多少根脉。世尊在宣说了三十二脉等之后，以菩提心等词语作为对世尊提问的回答。月亮降临，是因为变成了安乐之因。月亮是阿等字母，以及时间的组成部分，即月亮和太阳，都是从界中产生的。现在再次详细解释这三十二脉的名称，作为对提问的回答，就是“不退转”等。单脉等显示最初就主要获得，从安住于中央的无我中完全清净，从清净的坛城中央安住中产生。什么是断魔者呢？迦多衍那和断魔者只是名称上的差别。以“那些”等词语说明，回答了关于自性的提问，即“三有圆满”。圆满就是圆满，即具有圆满成熟。以其自性而言，脉本身就是圆满。意思是说，在身体等三有中圆满，就是圆满成熟。三有以三脉的自性而言，就是圆满的意思。这就像从种子变成嫩芽的形状一样。一切，是指完全包含毛发等的意义。能取和所取，是指以能取和所取来近似表示，即一切常与无常等都近似包含。那么，在何时舍弃能取和所取之后，为何诸佛等还能进行利益众生的事业呢？回答说：“或者”等，即以慈悲大爱来亲近一切众生的方法就是一切。因此，事物就是意义。因此，就是相。考察，是指孩童们将能取和所取视为真实，因此，考察就是能取和所取的相状的同义词。因此，这将表明，如同非真实的意义如幻象一般，意义的相状是从智慧中产生的。同样，脉的相状也是如此。

【英语翻译】
The question was asked as to how many roots these two channels have. After the Blessed One spoke of the thirty-two channels and so forth, the words following, such as the mind of enlightenment, were made as an answer to the Blessed One's question. The falling of the moon is because it has become the cause of happiness. The moon is the letter A and so forth, and by the nature of the parts of time, the moon and the sun, that is, from the elements. Now, again, explaining in detail the names of these thirty-two channels, to be done as an answer to the question, is "non-regression" and so forth. The single channel and so forth show that it is mainly found at the very beginning, completely purified from the selflessness dwelling in the center, arising from dwelling in the center of the pure mandala. What is the cutter of demons? Katayana and the cutter of demons are different only in name. By "those" and so forth, it is said in response to the question about nature, that is, "completely transformed into the three existences." Completely transformed is completely transformed, that is, having complete maturity. By its nature, the channels themselves are completely transformed. The meaning is this: being completely transformed into the three existences such as the body is becoming completely mature. The meaning of completely transformed is that the three existences are by the nature of the three channels. That is like the shape of a sprout from a seed. "All" means the meaning of completely including hairs and so forth. Grasping and holding means approximating by grasping and holding, that is, all that is permanent and impermanent and so forth are approximately included. Then, when grasping and holding are abandoned, why do the Buddhas and so forth still perform the work of benefiting beings? The answer is: "Or," and so forth, that is, the method of great compassion that brings all sentient beings close is everything. Therefore, things are meanings. Therefore, it is a characteristic. Examination means that children regard grasping and holding as real, therefore, examination is a synonym for the aspect of grasping and holding. Therefore, this will show that just as the unreal meaning is like an illusion, the aspect of meaning is produced from wisdom. Similarly, the aspect of the channels is also so.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གནས་སོ་སོའི་བྱེད་པས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་འདྲི་ན་དེའི་ལན་དུ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །གནས་དང༌། ལས་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་མཚོག་མར་གནས་ཏེ་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་ནས་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའོ། །བཟང་མོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་སུ་གནས་ཏེ་ཤ་འབབ་པའོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཏེ་རྒྱུས་པ་འབྱུང་བའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རུས་པ་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་དག་ལ་གནས་ཏེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་པའི་རྩ་བར་གནས་ཏེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་མ་ནི་བྲང་དུ་གནས་ཏེ་མིག་དག་འབྱུང་བའོ། །
འཇུག་མ་ནི་ནུ་མ་དག་ལ་གནས་ཏེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་གློ་བ་འབྱུང་བའོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཏེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་གནས་ཏེ་ངོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ། །ཚ་བ་མོ་ནི་སྐེ་ལ་གནས་ཏེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །གཞོལ་མ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་ཏེ་བཤད་པ་འབྱུང་བའོ། །རངས་མ་ནི་མཚོག་མ་ན་གནས་ཏེ་མཚན་མའི་བར་གྱི་སྦུབས་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུ་སོར་གནས་ཏེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །སྤྱི་མ་ནི་བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཏེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་གནས་ཏེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་ལ་གནས་ཏེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་སེན་མོ་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དུ་གནས་ཏེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །འཚེད་མ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་གནས་ཏེ་ལུང་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་དག་ལ་གནས་ཏེ་སྣབས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་པདྨར་གནས་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་ལྔ་པོ་དག་ནི་སཾ་པུ་ཊིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ཏེ། ལས་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང

【汉语翻译】
依止等所作的清净观察之相，对于大手印等意义之事没有违背。如果有人问：这些是各自位置的作用，作用也是其他的吗？作为对那个问题的回答，我说不是其他的。说位置、作用和近示，对于那个，不离母住在顶髻，掉落牙齿和指甲。微细身母住在头顶，掉落头发和体毛。贤善母住在右耳，掉落皮肤和污垢。左母住在背后的脊椎，掉落肉。短小母住在左耳，生出筋。龟生母住在眉间，生出骨头。禅定母住在眼睛里，生出肾脏。灌顶母住在臂膀的根部，生出心脏。过失母住在胸膛，生出眼睛。进入母住在乳房，生出胆汁。母母住在肚脐，生出肺。欲母住在鼻尖，生出肠子的串链。清凉施予母住在嘴巴，生出脸颊的水脉。热力母住在颈部，生出胃。倾斜母住在心脏，生出讲述。欢喜母住在顶髻，生出阴道之间的空隙。极其有形母住在脚趾，生出粘液。总母住在肛门，生出脓。因施予母住在腿上，生出血。离合母住在胫骨，生出灰尘。聚母住在指甲，生出脂肪。成就母住在脚踝，生出眼泪。燃烧母住在拇指，生出隆起。意善母住在膝盖，生出鼻涕。这些就是二十四脉。三入母、欲母、家母、猛母、降魔母，这些住在心脏的莲花中，生出五种甘露。像这样的五脉，仅仅是取了桑布扎续部的意义，做了作用和近示。像这样，依赖蕴等并具有因，如何知晓？这是金刚藏。

【英语翻译】
The aspect of pure observation made by dependence and so forth, there is no contradiction to doing the work of the meaning of Mahamudra and so forth. If someone asks, "Are these actions different because of the actions of their respective places?" As an answer to that question, I say they are not different. Speaking of location, action, and close indication, for that, the inseparable mother dwells on the crown of the head, causing teeth and nails to fall. The subtle body mother dwells on the top of the head, causing hair and body hair to fall. The virtuous mother dwells in the right ear, causing skin and dirt to fall. The left mother dwells in the spine of the back, causing flesh to fall. The short mother dwells in the left ear, causing tendons to arise. The turtle-born mother dwells in the middle of the eyebrows, causing bones to arise. The meditation mother dwells in the eyes, causing kidneys to arise. The empowerment mother dwells at the base of the arms, causing the heart to arise. The fault mother dwells in the chest, causing eyes to arise. The entering mother dwells in the breasts, causing bile to arise. The mother mother dwells in the navel, causing the lungs to arise. The desire mother dwells on the tip of the nose, causing the chain of intestines to arise. The cool-giving mother dwells in the mouth, causing the water veins of the cheeks to arise. The heat mother dwells in the neck, causing the stomach to arise. The leaning mother dwells in the heart, causing speech to arise. The joyful mother dwells in the crown of the head, causing the space between the genitals to arise. The extremely formed mother dwells in the toes, causing phlegm to arise. The general mother dwells in the anus, causing pus to arise. The cause-giving mother dwells in the thighs, causing blood to arise. The separation mother dwells in the shins, causing dust to arise. The gathering mother dwells in the fingernails, causing fat to arise. The accomplished mother dwells in the ankles, causing tears to arise. The burning mother dwells in the thumbs, causing ridges to arise. The good-minded mother dwells in the knees, causing mucus to arise. These are the twenty-four channels. The three-entering mother, the desire mother, the house mother, the fierce mother, and the demon-destroying mother dwell in the lotus of the heart, causing the five nectars to arise. Such five channels are merely taking the meaning of the Samputa Tantra and doing action and close indication. Like this, how does one know that which relies on the aggregates and so forth and has causes? This is Vajragarbha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དྲི་བ་འདིར་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྐྱར་ཏེ་དྲི་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་རྗེས་སུ་འདྲི་བ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་འདྲི་བ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡིད་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡང་དག་པར་སོང་བས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་འདིས་ན་རྟོགས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐའི་
དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའི་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འོག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ།

【汉语翻译】
是取自于对莲花部的提问。因此，世尊所说，名为“律仪”等等。其中的“又”字是重复提问。其含义是，追问律仪的分类，“嘿金刚藏，你提问”是什么意思呢？就是要解说。由于心从有漏法中完全解脱，所以称为律仪，是与生俱来的。它的分类是方便，通过分类、阐明和作为证悟的对境，因此说是证悟的显示，意思是显示具有这些延续的自性。如是宣说，所谓“阿黎和嘎黎”等等，并非是边的分类。“阿黎”是智慧，“嘎黎”是方便。心是法身的自性，语是报身的自性，身是化身的体性，应颠倒顺序进行组合。关于“诶旺”等所示的解释，所谓“诶”等等，“眼”是地界，“嘛嘛格”是水界，“白衣母”是火界，“度母”是风界。在化身轮有六十四根脉瓣，同样，在法轮（指法-轮）有八个，即八个瓣。享用轮十六，即莲花十六瓣。大乐轮三十二，也是莲花，莲花的瓣从下往上旋转。所谓以轮的数目进行安立，就是在四个轮中进行安立。三身就在化身轮等之中。大乐身也就在大乐轮中进行安立。如果不是这样，本体身本身就不成立了。因此说：生处心喉顶，三身于此住，若能遍知三，说为大乐轮。所谓离相，就是与此相不相同，就是这样。所谓四圣谛。

【英语翻译】
This is taken from the question to the lotus family. Therefore, what the Blessed One said, named "discipline" and so on. The word "again" is a repeated question. Its meaning is to ask about the classification of discipline, "Hey Vajra Heart, what does it mean that you ask?" It is to explain. Because the mind is completely liberated from the contaminated dharmas, it is called discipline, which is innate. Its classification is means, through classification, clarification, and as an object of realization, therefore it is said to be the display of realization, meaning to display the nature of having these continuations. As it is said, the so-called "Ali and Kali" etc. are not classifications of extremes. "Ali" is wisdom, and "Kali" is means. The mind is the nature of the Dharmakaya, speech is the nature of the Sambhogakaya, and the body is the essence of the Nirmanakaya, which should be combined in reverse order. Regarding the explanation of what is shown by "E-vam" etc., the so-called "E" etc., "eye" is the earth element, "Mamaki" is the water element, "White-robed Mother" is the fire element, and "Tara" is the wind element. In the Nirmanakaya wheel there are sixty-four root petals, similarly, in the Dharma wheel there are eight, that is, eight petals. The Enjoyment wheel has sixteen, that is, sixteen lotus petals. The Great Bliss wheel has thirty-two, also lotus, the lotus petals rotate from bottom to top. The so-called establishment by the number of wheels is the establishment in the four wheels. The three bodies are in the Nirmanakaya wheel and so on. The Great Bliss body is also established in the Great Bliss wheel. If it is not so, the Svabhavikakaya itself will not be established. Therefore it is said: birth place, heart, throat, crown, the three bodies reside here, if one can fully know the three, it is said to be the Great Bliss wheel. The so-called absence of characteristics means that it is not the same as this characteristic, that is how it is. The so-called Four Noble Truths.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 འཕགས་པ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་
དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་སྲེད་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་གི་ཡིན་པའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་འབྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གནས་བརྟེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཐུན་ཚོད་བཞི་པོ་སྟེ་ཀུན་མཐའི་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་དང་གི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་ཕྱེད་ལས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་ངོ༌། །ཞག་གཅིག་གིས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕྱེད་ཆའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུན་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ནི་ཐུན་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་མཉམ་པའོ། །དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོ

【汉语翻译】
圣者是远离的，所谓远离罪恶不善之法者，乃是声闻。彼等之真谛是胜义谛。于密咒大乘中，以摄集一切乘故，从彼等之身中摄入。当宣说圣者所说之四种真谛，即是骨骼四真谛。所谓痛苦，即是具有出生、衰老、死亡、与爱别离、与不悦意相遇之特征的五种痛苦。所谓集起，即是集起，乃是从一切生起，即是贪爱。所谓灭，即是涅槃，彼亦是痛苦之灭，彼亦是集起之灭。所谓道，即是为灭除之义，彼亦是正语、正见、正思、正勤、正业边际、正命、正念、正定之特征。我之真如，天之真如，咒之真如，智慧之真如，喜，胜喜，离喜之喜，俱生之喜，住立者，一切有，多数人恭敬者，大众部，月，日，阿利，嘎利，十六变，六十四杖，三十二时，四时分，此等皆非边际之差别。此处“和”之语，乃是俱生，或是指示其他。所谓月和日，乃是次第如左右之二鼻孔。所谓月和日，乃是一日之半时中十六变之风。一日之六十四杖，乃是时之半份。一时乃是二杖之义。一日之时乃是三十二。一时分乃是由四个时辰组成。春季月中昼夜相等之时，四时分之杖相等。一杖有六十杖之上的三百。如是二杖乃是时。

【英语翻译】
The noble one is far gone; that which is said to be far gone from sinful, non-virtuous dharmas is the Hearer. The truth of those is the ultimate truth. In the Great Vehicle of Mantras, because all vehicles are gathered, it is included within the bodies of those. The four kinds of truths spoken by the noble ones should be spoken, which are the four truths of bones. Suffering is characterized by birth, aging, death, separation from loved ones, and encountering unpleasant things, which are the five kinds of suffering. Origination is origination, which arises from everything, namely craving. Cessation is nirvana, which is the cessation of suffering and the cessation of origination. The path is for the sake of cessation, which is characterized by right speech, right view, right thought, right effort, right action, right livelihood, right mindfulness, and right concentration. The suchness of self, the suchness of deity, the suchness of mantra, the suchness of wisdom, joy, supreme joy, joy of separation from joy, innate joy, the abiding one, all that exists, the one revered by many, the Mahasamghika, moon, sun, ali, kali, sixteen transformations, sixty-four staffs, thirty-two hours, the four time divisions, these are not distinctions of extremes. Here, the word "and" is either innate or indicates others. Moon and sun refer to the two nostrils, left and right, respectively. Moon and sun refer to the sixteen winds that transform in half a time division of a day. The sixty-four staffs of a day are half of an hour. An hour means two staffs. The hours of a day are thirty-two. One time division is composed of four hours. At the time of the equinox in the middle month of spring, the staffs of the four time divisions are equal. One staff has three hundred more than sixty staffs. Two such staffs are an hour.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཆུ་ཚོད་བཞི་ཡིས་ནི་ཐུན་གཅིག་གོ །གཞན་དག་ནི་ཉིན་མཚན་སོང་བའི་ཞག་ལ་ནི་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཟླ་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱུ་གུ་ཡིན་ལ། ཉིན་མོའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
ལ། ཉིན་མོའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པས་ན་གོང་གི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་འདྲ་བ་མི་འཐད་གསུང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་གི་ཆོས་སོ། །རླུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་པ་དེས་ན་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིགས་དང་གྲང་བྱ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལུས་སོ། །དེ་དག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང

【汉语翻译】
好的。四个小时为一个时段。其他的就是在日夜流逝的日期里有减少和增加的变化。例如，冬季中月的夜晚，有三十六口呼吸的量，白天有二十四口呼吸的量。冬季末月的夜晚有二十四口呼吸的量，白天有三十六口呼吸的量。春季首月的夜晚有三十二口呼吸的量，白天有二十八口呼吸的量。春季末月的夜晚有二十八口呼吸的量，白天有三十二口呼吸的量。夏季首月的夜晚有二十六口呼吸的量，白天有二十四口呼吸的量。夏季中月的夜晚有二十四口呼吸的量，白天有三十六口呼吸的量。夏季末月的夜晚有三十六口呼吸的量，白天有三十四口呼吸的量。秋季首月的夜晚有二十八口呼吸的量，白天有三十二口呼吸的量。秋季中月因为昼夜相等，所以说不应该和之前的春季中月一样。秋季末月的夜晚有二十八口呼吸的量，白天有三十二口呼吸的量。冬季首月的夜晚有三十六口呼吸的量，白天会变成二十六口呼吸的量，像这样十六种变化的增加等等是风的规律。因为是从风产生以及具有产生之自性的身体，所以才说变化等等。或者说，为了表达身体的状态，才说变化增减等等。像这样一切都是四，这指的是与生俱来的四种状态，例如亲近、修持、近修、大修等等，以及相似之因等等，也对此进行了阐述。拙火等等的偈颂，是为了展示幻化轮等等将会被阐述。那些的意义就在于那些本身，因为正合时宜。金刚是与生俱来的。它的种姓和寒冷之物，这指的是金刚的种姓，也就是身体。那些主要展示的也在经典的集合中。

【英语翻译】
Okay. Four hours is one period. The others are the changes of decrease and increase in the days that pass by day and night. For example, in the night of the middle winter month, there are thirty-six breaths, and in the daytime there are twenty-four breaths. In the night of the last winter month, there are twenty-four breaths, and in the daytime there are thirty-six breaths. In the night of the first spring month, there are thirty-two breaths, and in the daytime there are twenty-eight breaths. In the night of the last spring month, there are twenty-eight breaths, and in the daytime there are thirty-two breaths. In the night of the first summer month, there are twenty-six breaths, and in the daytime there are twenty-four breaths. In the night of the middle summer month, there are twenty-four breaths, and in the daytime there are thirty-six breaths. In the night of the last summer month, there are thirty-six breaths, and in the daytime there are thirty-four breaths. In the night of the first autumn month, there are twenty-eight breaths, and in the daytime there are thirty-two breaths. In the middle autumn month, because day and night are equal, it is said that it should not be the same as the previous middle spring month. In the night of the last autumn month, there are twenty-eight breaths, and in the daytime there are thirty-two breaths. In the night of the first winter month, there are thirty-six breaths, and in the daytime it will become twenty-six breaths. Such increases of sixteen changes are the laws of wind. Because it is the body that arises from wind and has the nature of arising, therefore changes and so on are spoken of. Or, in order to express the state of the body, changes, increases, and so on are spoken of. Like this, everything is four, which refers to the four states that are born together, such as approaching, practicing, near practice, great practice, and so on, and similar causes, and so on, are also explained. The verses such as Tummo are to show that the manifestation wheel and so on will be explained. The meaning of those lies in those themselves, because it is just right. Vajra is innate. Its lineage and cold things, this refers to the Vajra lineage, which is the body. Those mainly shown are also in the collection of scriptures.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེ་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་མཐུ་དང་ཆོག་
མང་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ་སྔགས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ནས་དང་པོར་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །ཨ་ཧཾ་གི་ཡི་གེར་བྱས་པ་ལས་ཧཾ་ཡིག་ཕྱིས་ནས་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་བདག་འཛིན་ལ་བརྟེན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཨ་ཧཾ་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཉིད་ང་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའོ་ཞེས་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱ་དྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཨའོ། །སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མས་རབ་ཏུ་གནོད་པས་བསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་ཨ་ཡི་སྒོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་
ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ

【汉语翻译】
名为章节。这也是第一，不是第二。
这些是吉祥喜金刚的释论中的第一章节。

第二，真言之章节。
现在第一章节中，简要地阐述了力量和仪轨众多。广说则是世尊所说的真言之章节。名为真言等等。真言是策励真如之语，而真言的明显表达是章节。我将阐述它的分类。其中，观想诸神，供养，安住，火供，坛城等等，在行为的段落之前进行的是布施朵玛，从首先念诵朵玛的真言开始。在嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等之中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是承诺。从阿ഹം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母中去除ഹം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，变为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是心阿హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡拉，成为执我的处所。阿హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡拉依赖于我执，因此成为烦恼等等的基础。因此，烦恼的产生之源是我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。阿卡罗木康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是主要的意思。什么是主要呢？所说的是萨尔瓦达尔玛南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即蕴等等。心本身是傲慢，从那些产生烦恼。从那些产生对蕴等等的分别，这样思量。那是什么样的呢？所说的是阿迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，即从一开始一切都不生。这也是否定非不生的不生，因为正在生而未生，所以是阿。生本身是那样彻底地理解，这样思量。因此，具有因和果的事物等等，被量彻底损害而消除，仅仅是显现，所以说是阿迪亚努特帕那特瓦塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那原因是什么呢？阿迪亚努特帕那特瓦塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从一开始不生的方式的萨尔瓦达尔玛南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即一切法具有阿的门。应当这样理解。那它的自性又是什么样的呢？所说的是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是具有身之自性的化身。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是具有语之自性的圆满报身。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是具有意之自性的

【英语翻译】
This is called a chapter. This is the first, not the second.
These are the first chapter from the explanation of the glorious Hevajra.

Second, the chapter of mantras.
Now, in the first chapter, power and many rituals are briefly explained. The extensive explanation is the chapter of mantras spoken by the Blessed One. It is called mantra and so on. A mantra is a word that urges the very nature of reality, and the manifest expression of a mantra is a chapter. I shall explain its divisions. Among them, contemplating the deities, offering, consecrating, performing fire pujas, mandalas, and so on, what precedes the sections of actions is giving the torma, starting with reciting the mantra of the torma first. In Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and so on, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) is an affirmation. From the letter of Aham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), removing the letter Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) and changing it to the letter A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), it is the mind Ahamkara, which has become the place of grasping at self. Ahamkara relies on self-grasping, therefore it has become the basis of afflictions and so on. Therefore, the origin of the arising of afflictions is self itself. Akaromukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) means to make primary. What is primary? It is said Sarvadharmanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), that is, the aggregates and so on. The mind itself is arrogant, from those arise afflictions. From those arise the conceptualizations of the aggregates and so on, thus it is thought. What is it like? It is said Adya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) and so on, that is, from the very beginning, everything is unborn. This is also the unborn that negates the non-unborn, because it is being born and yet unborn, therefore it is A. The very birth is thoroughly understood in that way, thus it is thought. Therefore, things with causes and effects and so on, are completely harmed and eliminated by valid cognition, it is merely an appearance, therefore it is said Adyanutpattatvata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). What is the cause? Adyanutpattatvata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) is the way of being unborn from the very beginning, Sarvadharmanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), that is, all phenomena have the gate of A. It should be understood in this way. What is its nature like? It is said Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and so on. The letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) is the emanation body with the nature of body. The letter Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) is the enjoyment body with the nature of speech. The letter Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) is the

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་གཞན་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་པོས་གཏོར་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཨའིའོ་ཞེས་པས་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །སྔར་གྱི་གཏོར་མའི་རྗེས་ལ་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཉིད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ཤིང་སྨིན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་གསུངས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སོ་སོར་ལུགས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་ཆའོ། །པི་ཙུ་ནི་རས་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ལས་སོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལས་སྔགས་བཏུས་པས་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྤེལ་བ་
ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་གཞིབས་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཤིང་གཞན་དག་གིས་སྤེལ་བ་བཞིན་ནོ། །མཐུ་དང་

【汉语翻译】
是身的形象。再有其他事物的自性是怎样的呢？“ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་”的意思是，“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，“སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是慈悲。生灵是众有情。这个咒语是布施朵玛者在迎请朵玛降临的时候应当观想的。或者说，做事就是业。那也是使没有变成有的“ཨའིའོ་”的意思是“ཨ་ཀཱ་རོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是所谓的法界空性。因此，空性与不断灭的真如，以及真谛，法界，法如实生起，法如实安住，真实之边，不可思议界，这些都是名称的不同说法。因此，从虚空的自性中没有变异，并且完全舍弃了作为。剩余的部分与之前相同。简要地说明诸神是如何产生的：对于如来们来说，那时所说的是广说的内容。如来们的种子等等，用于生长的字是“བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），按照次第分别是遍照如来，宝生如来，无量光如来，不空成就如来，不动如来的种子。在之前的朵玛之后显示这个，即“བི་ར་ཤུ་མ་མུ་”这五个字，按照次第以五种甘露的形象，朵玛本身被食用等等，圆满成熟的意义是怎样的，所说的是圆满的种子三个字。在“ཨོཾ་”等等之中，“དེ་བ་”的意思是以各种化身嬉戏，并且为了众生的利益而各自如法，这是慈悲的部分。“པི་ཙུ་”是从像棉花一样柔软的东西中产生的。“བཛྲ་”的意思是不可破，这是智慧的部分。这个咒语是十六臂的阐述中将要出现的，从中提取的咒语是十六臂的精华。所有咒语等等这些也应当按照它们出现的方式来观察，正确地结合和扩展，不是长久地压迫，而是在主要的咒语和“སྭཱ་ཧཱ་”这两个字之间，插入“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，就像在两棵树之间用其他树木连接一样。力量和

【英语翻译】
It is the form of the body. Furthermore, what is the nature of other things? The meaning of "PHAT SVAHA" is that "PHAT" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is wisdom, and "SVAHA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is compassion. Beings are all sentient beings. This mantra is what the one who gives the torma should contemplate when inviting the torma to descend. Alternatively, doing is karma. That which makes the non-existent become existent, the meaning of "AIO" is "AKARO" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which is the so-called emptiness of the Dharmadhatu. Therefore, emptiness and the undying Suchness, as well as truth, Dharmadhatu, Dharma arising as it is, Dharma abiding as it is, the edge of reality, and the inconceivable realm are all different ways of saying the same name. Therefore, there is no change from the nature of space, and actions are completely abandoned. The remaining part is the same as before. Briefly explaining how the deities arise: For the Tathagatas, what was said at that time was the extensive explanation. The seeds of the Tathagatas, etc., the letters that cause growth are "BHRAM AM JRIH KHAM HUM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which in order are the seeds of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. After the previous torma, this is shown, that is, the five letters "BI RA SHU MA MU," in order, in the form of the five amritas, the meaning of the torma itself being eaten, etc., being complete and mature, what is said is the three letters of the seed of completion. In "OM," etc., "DEVA" means playing with various emanations and benefiting sentient beings individually according to the Dharma, which is the part of compassion. "PICHU" arises from something as soft as cotton. "VAJRA" means indestructible, which is the part of wisdom. This mantra is the essence of the sixteen-armed one, from which the mantra is extracted, which will appear in the explanation of the sixteen-armed one. All mantras, etc., should also be observed as they appear, correctly combined and expanded, not pressed for a long time, but between the main mantra and the two letters "SVAHA," insert the letters "HUM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and "PHAT" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), just as other trees are connected between two trees. Power and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲོང་རེ་རེ་ནས་འཁྲུགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གཡོ་བའོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་འདི་ནི་བྱམས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་སྔགས་སུ་བཟླ་བ་ནི་ས་བོན་རེ་རེ་རྣམས་སམ། །བསྡུས་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཞེས་པའི་ཀྵ་ཡིག་ནི་གཉིས་བརྡ་སྟེ། རེ་ཕའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་ནི་རེངས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བསྟན་པ་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་སྐྲོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི། མངོན་སྤྱོད་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བི་ཙ་ར་ཀ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཐུ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགུག་པ་བཤད་པ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫིང་བུའི་འཛིམ་པ་ནག་པོ་བླངས་ཏེ་
ཨ་ཕུ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དེ་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ཅེས་པ་ནི་འཇིམ་པ་སྐམ་པོ་ཕྱེ་མར་བྱས་པའོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་པ་ན་སེའོ། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་གཟུང་བ་ནི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོར་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
以上所说的都是关于扰乱城市等所显示的，对此进行解释：阿嘎匝扎等，从每个城市扰乱就是从一切处摇动。因为自性转变为其他，所以是扰乱城市。这也是成为自在的差别。这个咒语是任何一位以慈氏菩萨为目标的瑜伽士应该念诵的。瑜伽母等所说的是，瑜伽母等生起的因。这是所显示的解释：阿等各自在这些的顶端给予半月和圆点。念诵这些咒语，可以念诵每个种子字，或者合起来念诵。身等，不仅仅是加持身等，也加持食物等。如《吉祥密集》中所说：以三个种子字圆满。这里所说的ra sha ra sha中的sha字是重复的表示，不是repha。使僵硬，这是对僵硬简要显示的解释：嗡 吽 梭哈 使僵硬。对威力等自在的显示进行解释：嗡 昂 梭哈 某某 让他自在。驱逐，这是对驱逐简要显示的解释：嗡 康 梭哈 乌匝达亚。显现行为，这是对显现行为简要显示的解释：嗡 崩 梭哈 阿比匝惹嘎。除此之外，还应该解释对威力等简要显示的。对此，应该这样看待吸引的解释：嗡 吽 梭哈 某某 阿嘎日夏亚。对于这些结合等，颜色等应该如所理解的那样去做。阿普等，取用被龙加持的池塘里的黑泥，念诵阿普咒一百零八遍，从中产生无量的形态。坟场的砖头，就是干燥的泥土做成粉末。阿惹匝嘎，是世间广为人知的菠萝蜜。梵天的种子，是世间广为人知的紫矿树的种子。在氐宿星的时候获取，应该在冬季中月氐宿星的时候进行修持。

【英语翻译】
The above are all about what is shown by disturbing cities, etc. This is an explanation of that: A-ka-tsa-ta, etc. Disturbing each city is shaking from everywhere. Because the nature changes to other, it is disturbing the city. This is also the difference of becoming free. This mantra should be recited by any yogi who aims at Maitreya. What is said by the yoginis, etc., is the cause of the arising of the yoginis. This is an explanation of what is shown: A, etc., should each be given a half-moon and a dot at the top of these. Reciting these mantras, each seed syllable can be recited, or they can be recited together. Body, etc., not only blesses the body, etc., but also blesses food, etc. As it is said in the Glorious Guhyasamaja: Completed by three seed syllables. The sha in ra-sha ra-sha here is a repeated representation, not repha. To make stiff, this is a brief explanation of stiffness: Om Hum Svaha Make stiff. Explaining the display of power, etc., to be free: Om Ang Svaha So-and-so Let him be free. Expelling, this is a brief explanation of expelling: Om Kham Svaha Utsataya. Manifesting behavior, this is an explanation of manifesting behavior: Om Bhum Svaha Abitsaraka. In addition to that, the brief display of power, etc., should also be explained. For this, the explanation of attraction should be viewed as follows: Om Hum Svaha So-and-so Akarshaya. For these combinations, etc., the colors, etc., should be done as understood. A-phu, etc., take the black mud from the pond blessed by the dragon, and recite the A-phu mantra one hundred and eight times, from which infinite forms arise. The bricks of the cemetery are dry soil made into powder. Arajaka is the jackfruit widely known in the world. The seed of Brahma is the seed of palasha widely known in the world. It should be obtained at the time of Chitra, and should be practiced at the time of Chitra in the middle month of winter.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཡང་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྡུས་པ་དེས་སྟ་རེའི་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་ཞིང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱིས་འཆད་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དེས་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
说了那些之后，在仲冬之月，星宿为“རྒྱལ (rgyal)”（胜）且太阳被罗睺星遮蔽之时，用先前收集的梵天种子字等物制作斧头的形状，这被称为“དག་ (dag)”（清净）。“金刚母等”指的是金刚母等其他的瑜伽母们，通过她们的结合，可以产生坚硬等状态。这些是《喜金刚释》中关于明咒的第二品。

第三品，天神品。
现在要讲述天神如何产生，这是对之前简要指示的解释，即宣说天神品。关于“天神”等，天神指的是共同的天神和特殊的天神。为了阐明天神这两者的品将被阐述。首先，观想自己心间完全转变成“རེ་ཕ (re pha)”，由此在日轮之上观想蓝色的“ཧཱུྃ (hūṃ)”字。像这样的内容将在后面阐述，即“观想自己心间的རེ་ཕ (re pha)，从中生出日轮，其上是ཧཱུྃ (hūṃ)字之形，具有方便和智慧的自性”。然后，修习空性、无相、无愿这三种解脱之门。如是说：“ཤྲཱི་ (śrī，吉祥)是无二智慧，ཧེ་ (he)是因等空性，རུ་ (ru)是远离聚合，ཀ་ (ka)是不住于任何处”。然后，从种子字产生的光芒，迎请并清晰观想金刚持，以及与他无二的至尊上师，以及坛城的轮。并在他们面前，以色金刚母等进行真实的供养、顶礼和忏悔等。像这样的内容也将在后面阐述，即“于虚空中观想至尊，八位天女进行供养，持有所有饰品”。此外，在天神灌顶品中也说：“以色金刚母等进行供养”，在行品中也说：“获得成就的弟子，是真实智慧的显现，为了舍弃无间地狱之因”，因此要忏悔罪业，随喜功德，完全回向，并在皈依三宝之后布施自身。

【英语翻译】
Having said those things, in the middle winter month, when the star is "རྒྱལ (rgyal)" (victory) and the sun is eclipsed by Rahu, the previously collected Brahma seed syllables and other things are used to make the shape of an axe, which is called "དག་ (dag)" (purity). "Vajra Mother and others" refers to Vajra Mother and other yoginis, through whose union, hardness and other states can be produced. These are the second chapter on mantras from the commentary on the Hevajra.

Chapter Three, the Chapter on Deities.
Now, the explanation of how the deities arise, which is an explanation of what was briefly indicated earlier, is the chapter on deities. Regarding "deity" and so on, "deity" refers to both common deities and special deities. The chapter that explains both of these deities will be explained. First, visualize that your own heart is completely transformed into "རེ་ཕ (re pha)", and from that, visualize a blue "ཧཱུྃ (hūṃ)" syllable on top of a sun disc. Such things will be explained later, namely, "Meditate on རེ་ཕ (re pha) in your own heart, from which a sun disc arises, on which is the form of the ཧཱུྃ (hūṃ) syllable, having the nature of skillful means and wisdom." Then, practice the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. As it is said, "ཤྲཱི་ (śrī, auspiciousness) is non-dual wisdom, ཧེ་ (he) is the emptiness of causes and so on, རུ་ (ru) is separation from assembly, ཀ་ (ka) does not abide anywhere." Then, with the collection of light rays arising from the seed syllables, invoke and clearly visualize Vajradhara, and the venerable guru who is non-dual with him, and the wheel of the mandala. And in front of them, make authentic offerings, prostrations, and confessions, etc., with Form Vajra Mother and others. Such things will also be explained later, namely, "Having visualized the venerable one in the sky, the eight goddesses make offerings, holding all ornaments." Furthermore, in the chapter on deity empowerment, it is also said, "Make offerings with Form Vajra Mother and others," and in the chapter on conduct, it is also said, "The disciple who has attained accomplishment is the manifestation of authentic wisdom, for the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell," therefore, one should confess sins, rejoice in merit, completely dedicate, and after taking refuge in the Three Jewels, give oneself away.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེས་ན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱང་བ། །གང་ཕྱིར་བླ་མེད་དེ་ནི་རྙེད། །ཅེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་
བ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདག་

【汉语翻译】
那本身也将被讲述，即布施身体的布施。之后，应当发起愿菩提心，即自己变成吉祥黑汝迦，所有众生也变成吉祥黑汝迦。那本身也将被讲述，即轮回的形态是黑汝迦，是度脱众生的主尊。因此，我将度脱众生，同样地，我将安住于喜金刚坛城之道，即应当依止道。那样的也将会被讲述，即金刚心精华大悲，获得饮血金刚之方便后，谁能清净诸境，因此无上者即能获得。那些结合之后的，以最初等为开始，其中慈爱是对所有众生如独子般慈爱。悲悯是希望将众生从痛苦或痛苦之因中完全解脱，其中痛苦是如痘和水泡等的自性。痛苦之因是不善等，是为了消除那些。喜悦是众生从痛苦中解脱并获得安乐时心中喜悦。舍是对于痛苦和安乐，赞美和诽谤，名声和无名，获得和未获得等具有特征的世间法，心中保持平等。之后是指所有结合之后。又，这个“又”字是指先前所说的三种解脱之门。因此，应当观察以空性所近似象征的三种解脱之门。之后，在空性之后，证悟菩提后不久，这是使空性成为菩提的咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科昂（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。空性之后念诵此咒语，这是总结语。之后，在瑞帕完全形成的日轮上，吽字完全形成的各种金刚的中心，也应当观想被其加持。之后，以金刚的光芒，金刚微尘的自性

【英语翻译】
That itself will also be narrated, that is, the giving of the body as charity. Then, one should generate the aspiration for Bodhicitta, that is, transforming oneself into glorious Heruka, and all beings should also become glorious Heruka. That itself will also be narrated, that is, the form of samsara is Heruka, who is the chief of liberating beings. Therefore, I shall liberate beings, and similarly, I shall abide in the path of the mandala of Hevajra, that is, one should rely on the path. Such will also be narrated, that is, the essence of Vajra is great compassion, having obtained the means of Hevajra, whoever purifies the realms, therefore the supreme one is attained. After those combinations, beginning with the first, etc., among them, loving-kindness is cherishing all sentient beings as if they were one's only child. Compassion is the wish to completely liberate sentient beings from suffering or the causes of suffering, among which suffering is the nature of boils and blisters, etc. The cause of suffering is non-virtue, etc., for the purpose of eliminating those. Joy is the joy in the mind when sentient beings are liberated from suffering and attain happiness. Equanimity is the state of mind remaining equal towards worldly dharmas characterized by suffering and happiness, praise and blame, fame and obscurity, gain and loss. "Then" refers to after all the combinations. Also, this "also" indicates the three doors of liberation mentioned earlier. Therefore, one should contemplate the three doors of liberation that are closely symbolized by emptiness. Then, after emptiness, having realized enlightenment not long after, this is the mantra that makes emptiness into enlightenment: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). After emptiness, recite this mantra, this is the concluding statement. Then, on the fully formed solar disc of re-pha, one should also contemplate the fully formed hūṃ letter at the center of the various vajras, blessed by it. Then, with the rays of vajra, the nature of vajra dust.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ནི་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ནག་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞན་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་དང་སྔོན་འགྲོ་ཆུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་
ཞེས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་རྣམས་པ་སྐྱེལ་བའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དག་ལས་དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཟླ་བའོ། །དེ་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་དང་མཚན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ་གཞན་དག་གི་གཟུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཀར་པོར་གྱུར་པའམ། སྔོན

【汉语翻译】
应当观想自身为具足的金刚墙、金刚帐、金刚地。像这样，之后也会讲解，首先是“瑞帕”等偈颂。在那里，瞬间观想法生印。那也会讲解，即“于虚空界中，思惟巴嘎”。其内部中央，于种种莲花和种种金刚的中心，从地的坛城লাম（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম）字生出四方形黄色。其上，水从বং（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：বং）字生出，呈圆形且白色。其上，火的坛城，从রম（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：রম）字生出三角形红色。其上，风的坛城，从যং（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：যং）字生出，呈弓形黑色。其上，应当观自身为唯心。之后，从地等完全变化，观想为具备其他四方形房屋等。像这样也会讲解，即“轮与先行水，如何如理食，诸天之大风，如何修行者生，从法生生轮”。以及“四方形四门”。于其坛城中央，于种种莲花之上，思惟位于尸体上的太阳座。以及东方等四门，以及有权者等四隅之上，思惟帝释天等、阎魔、水神、夜叉、生主、火神、无实、风神等，位于运送的心间的太阳座。像这样也会讲解，即“首先尸体为观想”。从梵天等的座垫中，中央太阳的座垫为月亮。其上，从自己的种子字完全变化，在自己的名号的中心，以其加持，为阿利和嘎利。其上，思惟太阳的坛城。那些也会讲解，即“阿利月亮嘎利日，于种子中观想种子”。那也是，种子和名号是自己的本尊，从月亮等完全变化，成为根本金刚持四臂等黑汝嘎或其他形象。然而，变为白色或蓝色。

【英语翻译】
One should contemplate oneself as possessing the Vajra fence, the Vajra tent, and the nature of the Vajra ground. Such will also be explained later, first are the verses beginning with "Re pha." There, one should instantly contemplate the Dharma-origination mudra. That will also be explained, namely, "In the realm of space, contemplate Bha ga." In the center of that, at the heart of various lotuses and various vajras, the mandala of earth arises from the letter Lam, a yellow square. Above that, water arises from the letter Vam, round and white. Above that, the fire mandala arises from Ram, a red triangle. Above that, the wind mandala arises from the letter Yam, shaped like a bow and black. Above that, one should regard oneself as mere mind. Then, from the complete transformation of earth and so on, one should contemplate having other square houses and so on. Thus it will also be explained, namely, "The wheel and the preliminary water, how appropriately one eats, the great wind of the gods, how the practitioner arises, the wheel itself born from Dharma-origination." And "Square with four doors."
In the center of that mandala, on top of various lotuses, one should contemplate the sun seat situated on a corpse. And on top of the four doors, such as the east, and the four corners, such as the powerful ones, one should contemplate the sun seats situated in the hearts of those who carry Indra and so on, Yama, the water deity, Yaksha, the lord of beings, the fire deity, the devoid of truth, and the wind deity. Thus it will also be explained, namely, "First, the corpse is to be contemplated." From the seats of Brahma and so on, the seat of the central sun is the moon. Above that, from the complete transformation of one's own seed syllable, in the center of one's own name, blessed by that, are Ali and Kali. Above that, one should contemplate the mandala of the sun. Those will also be explained, namely, "Ali the moon, Kali the sun, contemplate the seed within the seed." That is, the seed and name are of one's own deity, from the complete transformation of the moon and so on, it becomes the form of the root Vajradhara, such as the four-armed Heruka or others. However, having become white or blue.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་མདོག་འཆང་བའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་པ་དང༌། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པའོ། །རང་གི་གདན་ལ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། ག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གཽ་རི་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིགས་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་གང་གི་ཞེ་ན། བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་དེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་དེ་ཨ་ཧཱུཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞུ་བ་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན་ཡི་གེ་དེའི་དང༌། སྔགས་

【汉语翻译】
或者具有莲花色的两只手的黑汝迦，以及无我母等其他本尊。像这样也是要解说的：阿和嘎的结合，是金刚萨埵的座垫，从字生出的圆团吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以及从心像生出的，坛城之主，手印面容等如前，月亮水晶宝石之光。这是说，在自己的座垫上，种子字和标识等，最初的瑜伽应当开始修习，直至五种现证菩提，作为因的金刚持是共同的瑜伽。金刚持从自己的毛孔中，生出阿等字母，以及嘎等字母，是完全进入的自性。然后又同样地生出，进入自己的自性后，应当观想金刚持坛城之主在那莲花中央。
应当观想众生完全进入大乐的状态中，并且生起。在一切基础识完全进入之后，观想自身融化，并与天女们的劝请相应。这些也是要解说的：日月结合，高里等非常著名。以及，从金刚大乐中，与种姓母一起融化。对此，天女们以各种歌舞供养来劝请。第二是收集种子字。这是说，考虑到之前所说的所有瑜伽，这是第二个瑜伽。收集种子字是指什么呢？是指在劝请之后，方便和智慧以两个种子字的形式融化，然后收集它们。像这样也是要解说的：从阿吽（藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a hūṃ，汉语字面意思：阿 吽）中生出。第三是形象圆满。这是说，从自己的种子字完全转变而来，加持标识的脐轮，从那完全转变而来的是自己的本尊形象。那圆满是指生起，以手和面容等形象完全生起和出现。像这样也是要解说的：从融化形象中生起，金刚大者的身躯。第四是安立字句。这是第四个瑜伽，是指什么呢？是指那个字以及咒语

【英语翻译】
Or the Heruka with two hands holding the color of a lotus, and other deities such as the Selfless Mother. It is also explained like this: The combination of A and Ka, is the seat of Vajrasattva, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arising from the letters. And arising from the image of the mind, the lord of the mandala, hand gestures, face, etc. are as before, the light of the moon, crystal, and jewel. That is to say, on one's own seat, the seed syllable and signs, etc., the first yoga should be practiced, until the fivefold manifestation of enlightenment, the Vajradhara of the cause is the common yoga. Vajradhara, from the pores of his own hair, the letters beginning with A, and the letters beginning with Ga, arise and are of the nature of complete entry. Then again, in the same way, having entered into one's own nature, one should contemplate the Vajradhara, the lord of the mandala, in the center of that lotus.
One should contemplate beings completely entering into the state of great bliss, and arising. After the complete entry of the alaya-vijñana, one should contemplate oneself dissolving and being in accordance with the exhortations of the goddesses. These are also to be explained: The combination of the sun and moon, Gauri and others are very famous. And, from the great Vajra-lust, together with the lineage mothers, there is dissolution. To this, the goddesses exhort with various songs and dances as offerings. The second is to collect the seed syllables. This is to say, considering all the yogas mentioned before, this is the second yoga. What does it mean to collect the seed syllables? It means that after the exhortation, the means and wisdom dissolve in the form of two seed syllables, and then they are collected. It is also explained like this: arising from A Hūṃ (藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a hūṃ，汉语字面意思：A Hūṃ). The third is the completion of the image. This is to say, from the complete transformation of one's own seed syllable, the blessing of the sign in the navel chakra, from that complete transformation is the image of one's own deity. That completion is the arising, completely arising and appearing in the form of hands and face, etc. It is also explained like this: arising from the dissolving image, the body of the great Vajra. The fourth is to establish the letters. This is the fourth yoga, what does it mean? It refers to that letter and mantra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དགོད་པ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཕྱིས་འཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མའམ། འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་པོ་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མའོ། །གུར་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ། འང་གི་ཡི་གེ་ནི་ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལོགས་སུ་སོང་བ་ལས་རབ། སྟེང་དུ་སོང་བ་ལས་གུར་རོ། །འོག་ཏུ་སོང་བ་ལས་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་འམ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། ས་གཞི་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གདན་དག་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལའམ། །ཡང་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པར་བྱུང་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའམ། ཡང་ན་དབང་བསྐུར་པའི་བར་དུའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་ཅིང་དགོད་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་མི་ཟད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །ས་བོན་བསྡུ་བའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་ཏི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐོག་མར་རོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རོ་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
其笑为近笑，嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是）以此加持，是为结尾语。如是亦于后说，是说法的自性。二手之黑汝嘎，或无我母，或将说之余尊，乃由五现证菩提。四手等之三黑汝嘎，当知是由金刚持先出而生。瑞帕等中，先者为最初。于系幔中，“也”字是与地亦当观为金刚性相连。金刚光芒从旁出为“惹”，向上出为“幔”，向下出为“地”作如是想。又种子集者，谓以种子生诸尊之因，乃金刚持，或五现证菩提，或真实成办之方便，即金刚墙、幔、地、法生、宫殿、座垫等，以种子等次第真实生起。第三为“影像圆满”，谓当观为本尊之身，由金刚持先出，于歌劝请之后，或于事业成就之智后圆满生起。即于随生之究竟，或至灌顶之间。第四为“字句安立”，谓安立是周遍安立，故能出生并安立坛城。字句是无尽且不变，即无我。亦因是胜义及其自性故，安立字句。略说种子集之支分，即瑞帕等。初者为最初，谓五现证菩提。最初若者，谓于杂色莲花上，当观若者仰卧。说“法界自性”者，谓诸法之界即法界之自性，是无我且空性之义。其自性即自性，谓蕴等彼之法。

【英语翻译】
Its laughter is near laughter. Om dharmadhatu svabhava atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, self-nature, I am) With this blessing, it is the concluding word. Such is also said later, it is to speak of the nature of the Dharma. The two-handed Heruka, or the Selfless Mother, or the other deities to be explained, are by the five manifest enlightenments. The three Herukas with four hands and so on, should be known to be generated from Vajradhara going forth first. In Repha and so on, the first is the beginning. In the binding of the curtain, the letter 'also' is related to the fact that the earth should also be contemplated as being of the nature of Vajra.
The rays of Vajra going to the side are 'ra', going up are 'curtain', and going down are 'earth', think of it that way. Or, the gathering of seeds means that the cause of generating the deities by seeds is Vajradhara, or the five manifest enlightenments, or the means of truly accomplishing, that is, the Vajra fence, the curtain, the earth, the Dharma origin, the palace, the seats, etc., are truly generated in sequence by seeds and so on. The third is 'image completion', which means that one should contemplate as the body of the deity, from Vajradhara going forth first, after the song's exhortation, or after the wisdom of accomplishing the action, it is completely generated. That is, at the end of the subsequent arising, or until the empowerment. The fourth is 'establishing the syllables', which means that establishing is pervasive establishing, therefore it can produce and establish the mandala. The syllables are inexhaustible and unchanging, that is, selfless. Also, because it is the ultimate truth and its nature, the syllables are established. Briefly speaking about the branch of gathering seeds, that is, Repha and so on. The first is the beginning, that is, the five manifest enlightenments. The first 'ro' means that on the variegated lotus, one should contemplate 'ro' lying on its back. Saying 'the nature of the Dharmadhatu' means that the realm of all dharmas is the nature of the Dharmadhatu, which means selfless and emptiness. Its nature is nature, that is, the dharmas of the aggregates and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཉི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པའོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལའམ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པའི་འདུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ལས་གང་ཡང་རུང་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཙིགས་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཐའ་ཅན་དང་བྲལ་བའོ། །བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་དེའི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྤྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཟླ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ

【汉语翻译】
是认为法界之自性。又，是加持从法界之自性中生起身的咒语：嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。说，是指在其他续部中明确宣说的。又是如何从吉祥密集金刚中说的：嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。瑜伽士是以其在尸体之上。瑜伽士安住在先前所说的太阳上。因此，应当观想自身为吉祥黑汝嘎。也劝说如是说之后，或者从种子字圆满变化而来，或者从五种现证菩提的结合而来，应当观想为黑汝嘎本身。之后，以“嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭雅杭”（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：未考证，梵文罗马拟音：未考证，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）加持之。在自己的心间做，是指在开始修习的集中，从自己的心间瑞帕圆满变化而来，应当观想太阳的坛城。在那里，是指在太阳的坛城本身中。又，应当观想空性与大悲无二之自性的菩提心为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形。因此，以太阳和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形极为接近地表示，无论修习任何本尊，也如是安住在自己的座上的种子字所表示的。如是也是先前所说的。现在宣说生起第二手的差别。在称为黑色等之中，大怖畏是指从重视而来。金刚是远离分别之边际的。生起是指金刚真实生起，从中是黑汝嘎。在其脐间，应当观想安住在太阳上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。又，那也是那样的。又，因为一切法都是远离因的缘故，变成如幻之物的便是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。或者，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身也是那样的，应当观想为舒展之形。等等，金刚脐间等共有十七颂。以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字接近表示，从月亮和阿哩和嘎哩和金刚和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和太阳圆满变化而来，第二手的黑

【英语翻译】
It is considered the nature of Dharmadhatu. Also, it is the mantra that blesses the arising of the body from the nature of Dharmadhatu: Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma Dhatu, Self-nature, I). Saying means that it is clearly stated in other tantras. Also, how it is said from the glorious Guhyasamaja: Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma Dhatu, Self-nature, I). The yogi is on top of that corpse. The yogi abides on the sun previously mentioned. Therefore, one should contemplate oneself as the glorious Heruka. After also urging to say that, either from the complete transformation of the seed syllable, or from the combination of the five manifest enlightenments, one should contemplate oneself as Heruka itself. Afterwards, bless with "Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atma Ko Yaham." (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: Unverified, Sanskrit Romanization: Unverified, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma Dhatu, Self-nature, I). Doing it in one's own heart means that in the concentration of starting the practice, from the complete transformation of Repa in one's own heart, one should contemplate the mandala of the sun. There means in the mandala of the sun itself. Also, one should contemplate the nature of Bodhicitta, the nature of indivisible emptiness and compassion, in the form of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Therefore, by closely representing the sun and the form of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), whatever deity is practiced, it is also indicated by the seed syllable abiding on one's own seat. Such is also what was previously said. Now, the difference of generating the second hand is explained. Among those called black, great fear means from importance. Vajra is free from the limits of distinction. Arising means that Vajra truly arises, from which is Heruka. In its navel, one should contemplate Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) abiding on the sun. Also, that is just that. Also, because all dharmas are free from cause, what becomes like an illusion is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Or, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) itself is also just that, one should contemplate it as an expanding form. And so on, there are seventeen verses such as Vajra navel. Approaching with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), from the complete transformation of the moon and Ali and Kali and Vajra and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) and the sun, the second hand of He

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུལ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་
ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔོ་བ་དང་འདྲེས་པ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདངས་ཅན་གང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། །སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག་ཅེས་པ་དང༌། གནག་ཅིང་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ནམ་མཁའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཞེས་པའོ། །སྨན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ། །རོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
观想自身为黑汝嘎，其自性为嗔恨，观想为不动佛之身。之后，在加持身体和眼睛等之后，应想到这是具有灌顶黑汝嘎自性的，以贫乏之心的主人为标志。所谓金刚生，是指从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，并被其加持，从金刚的脐中生出吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即是从金刚中生出。或者，所谓金刚生，是指在胜义谛上战胜了死主的魔。因此，因为此中有如金刚般不可分割之物，所以才这样称呼它。颜色如同青莲花。这被称为大黑天的特征，与蓝色混合，带有黎明光彩的黑汝嘎自性的身是，被称为蓝色和太阳的颜色，以及黑色、蓝色和黎明的光彩。任何从心性光明中生出的，都应观想为双手黑汝嘎，因为那是智慧本身的果实。所谓确定，是指相对于那两个方面而言。宣说了这个观想，所谓虚空，是指法界中的宫殿是虚空。所谓金刚生，是指黑汝嘎。所谓大悲，是指上师。所谓应供养，是指忏悔罪业等的意思。以身金刚母等六者，或者以八位天女供养，这是第三种。所谓完全持有所有装饰，是指持有轮和耳环等的人们。因此，观想黑汝嘎坛城的轮，以及与金刚持相似的上师至尊在前方，从自己心间的种子中散发出的那些，以身金刚母等供品如实供养，并忏悔罪业等，应如是思维。所有这些都是共同的瑜伽。八位瑜伽母是指双手坛城者也与此相似。所谓白母等，所谓水执母，是指装满水的宝瓶。所谓药，是指颅器中装满五甘露。所谓味执，是指持有装满六味的颅器。

【英语翻译】
Visualizing oneself as Heruka, whose nature is anger, visualize as the body of Akshobhya. Then, after blessing the body and eyes, etc., one should think that this is characterized by the master of poverty-stricken mind, possessing the nature of initiation Heruka. The so-called Vajra-born means that it is born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and is blessed by it, and the Hūṃ arising from the navel of the Vajra is born from the Vajra. Or, the so-called Vajra-born means that in the ultimate truth, one has conquered the Mara of the Lord of Death. Therefore, because there is something indivisible like a Vajra in this, it is called that. The color is like a blue lotus. This is called the characteristic of Mahakala, mixed with blue, the body of Heruka nature with the radiance of dawn, is called the color of blue and sun, as well as black, blue, and the color of dawn. Whatever arises from the clarity of mind itself should be visualized as two-armed Heruka, because it is the fruit of wisdom itself. The so-called definite means in relation to those two aspects. This contemplation is spoken of, the so-called sky, which means that the palace within the Dharmadhatu is the sky. The so-called Vajra-born refers to Heruka. The so-called great compassion refers to the Lama. The so-called to be offered refers to the meaning of confessing sins, etc. With the six, such as Body Vajra Mother, or with the eight goddesses, offering, this is the third. The so-called fully holding all ornaments refers to those who hold wheels and earrings, etc. Therefore, visualizing the wheel of the Heruka mandala, and the venerable Lama similar to Vajradhara in front, those emanated from the seed in one's own heart, offering perfectly with offerings such as Body Vajra Mother, and confessing sins, etc., one should think like that. All of these are common yoga. The eight yoginis mean that the two-armed mandala is also similar to this. The so-called White Mother, etc., the so-called Water-Holder, means a vase filled with water. The so-called medicine means a skull cup filled with five ambrosias. The so-called Taste-Holder means holding a skull cup filled with six tastes.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ནས་གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེའིའོ། །ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་
གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའམ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་རིག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ལྷ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅི་གང་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བཀུག་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཙམ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་

【汉语翻译】
哦！“拥抱于颈项”是指从风的行列中，拥抱于颈项是如何变化的呢？这是说，行为的特点是具有拥抱的手印的意思。大贪欲是双手赫鲁嘎。随后的贪欲是他的。内在的双手的特征是，应知为大慈悲。这是多余的词语。白色的等等，是用“གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་”（gam tsam bam gham pam sham lam dam，种子字）这些种子字，在各个位置按照次第产生，或者从双手的心间位置散发出的微细光芒中观察。它们的身体颜色和坐垫等等，将从十六手的坛城中阐述，特别的区别仅仅是手印。双手显现菩提是由五种显现菩提所产生的，为了显示这个意义而说：“月亮”等等，在坐垫之上是月亮，在其之上是阿等等，以及嘎等等的字母。就在那里，在从种子字产生的标志所居住的种子字之上，加上“战胜魔鬼”。双手是由五种显现菩提所产生的，没有智慧，这要从口诀中理解。所谓“就在那里”等等，菩萨是从显现菩提的结合中产生的金刚持，其余的很容易理解。现在要理解智慧轮和誓言轮，说了“显现”等等。显现是指从自己的心中将诸神明彻底明晰地显现出来，这里是指誓言坛城的诸神明与自己的身体相连，成为身体颜色、手印和形状等等。同样，如果问在何处显现，回答说：“虚空的坛城”是第九个字母的词语。也就是说，用自己心间的光芒收集和召唤智慧的诸神明，让他们彻底融入非他性之中。心髓是指誓言坛城与瑜伽士的心识融为一体，并与之相应。正如所说：“融入于心识，被称为瑜伽士。”就是这样说的。因此，

【英语翻译】
Oh! "Embracing the neck" refers to how embracing the neck changes from the row of winds. It means that the characteristic of the action is having the mudra of embracing. Great desire is the two-handed Heruka. Subsequent desire is his. The characteristic of the inner two hands is that it should be known as great compassion. This is an extra word. The white ones, etc., are generated in the respective places in order by the seeds "gam tsam bam gham pam sham lam dam" (གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་, seed syllables), or should be observed from the subtle rays of light emanating from the heart center of the two hands. Their body colors and seats, etc., will be explained from the mandala of the sixteen hands, and the difference in particular is only the hand implements. The two hands manifesting enlightenment are said to be produced by the five manifestations of enlightenment, to show this meaning. "Moon" etc., on the seat is the moon, and on top of that are the letters A etc., and Ka etc. Right there, on top of the seed residing in the sign produced from the seed, add "victorious over the demons." The two hands are produced by the five manifestations of enlightenment, without wisdom, which should be understood from the oral instructions. The so-called "right there" etc., the bodhisattva is Vajradhara produced from the union of manifesting enlightenment, the rest is easy to understand. Now, to understand the wheel of wisdom and the wheel of vows, it is said "manifestation" etc. Manifestation means to thoroughly clarify the deities from one's own mind, which here refers to the deities of the vow mandala being connected to one's own body, becoming body color, hand implements, and shape etc. Similarly, if asked where to manifest, the answer is: "The mandala of space" is the word of the ninth letter. That is, using the rays of light from one's own heart, gather and summon the deities of wisdom, and let them thoroughly merge into non-duality. The heart essence refers to the vow mandala being in union with the yogi's mind and being in accordance with it. As it is said: "Merging into the mind, is called a yogi." That's how it's said. Therefore,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར་
ན་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་མདོག་ནི། མཐའ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་སྔོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉི་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བ་ནྡུ་ཡང་ཡིན་ལ་དམར་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བ་ནྡུ་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་སྤྱན་ནོ། །བ་ནྡུའི་ཁྱད་པར་དམར་པོ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དཀར་པོའི་བ་ནྡུ་ཡང་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱའི་དོན་དུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་ཡང་སྟེ། དེའི་སྤྱན་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །བ་ནྡུ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དམར་བའི་སྤྱན་ནི་བ་ནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དེ་ཉིད་དེ། ཟླུམ་ཞིང་དམར་ལ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་སེར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྫི་མ་ཡང་སེར་ཞིང་གྱེན་དུ་འདེགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡང་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སྡང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་དམར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡང་ཞིང་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྡང་བར་བཅོས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་ཞིང་སྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་ཞིང་གསལ་བར་བཅར་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པས་གནག་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ངག་ཏ

【汉语翻译】
那么嗔恨，就是对那外境的事物极度憎恨。如果成为那样的自性，就是具有嗔恨的自性。青色和太阳相同颜色，是没有边际的差别。因此，既是青色又是太阳，所以是青色和太阳相同的颜色。用搅乱城市的咒语念诵，就是要观想四种黑鲁嘎中的任何一种，这是口诀。既是曼陀罗花又是红色，所以是具有曼陀罗红色的。那也是广大的眼睛。如果问曼陀罗花的红色有什么特别的必要？因为也看到白色的曼陀罗花。或者为了理解广大的意义，用红色来区分。因为广大就是用红色来彻底消除的。而且广大本身也是圆的。他的眼睛是愤怒的，引导并获得，并且为了众生的利益而注视，所以是眼睛。像曼陀罗花一样广大而红色的眼睛，就是曼陀罗红色的眼睛，意思是圆而红且广大的眼睛。也要知道那是诸神的共同特征。头发黄色向上卷曲，意思是头发黄色向上卷曲，就像那样，眼睫毛也是黄色向上翘起的。五手印等等很容易理解。嗔视，意思是嗔恨也是它，同样，观看也是它，因为具有圆而广大红色的眼睛。因此，他的眼睛圆而红色，是具有智慧且慈悲清净的。因为世尊实际上并不是对众生嗔恨和愤怒。然而，是伪装成嗔恨，因为众生本身就具有烦恼。正是由于愤怒和嗔恨，才具有老虎皮的装饰。八二年的方式，是十六空性完全清净。那些也是所有神形象的共同之处。金刚颅骨，意思是具有金刚的标志。从左边也拿着卡杖嘎，意思是靠近且清晰地接近。身体颜色黑色，意思是慈爱而黝黑。念诵吽字的主，意思是语中。

【英语翻译】
So, hatred is the extreme hatred towards external objects. If it becomes such a nature, it is of the nature of hatred. The color of blue and the sun is the absence of distinction with boundaries. Therefore, it is both blue and the sun, so it is the color of blue and the sun being the same. Reciting the mantra that stirs up the city means to meditate on any of the four Herukas, which is the oral instruction. It is both Bandhu and red, so it has Bandhu red. That is also the vast eye. If you ask what special need there is for the red color of Bandhu? Because white Bandhu is also seen. Or, in order to understand the vast meaning, it is distinguished by red. Because vastness is thoroughly eliminated by red itself. Moreover, vastness itself is also round. His eyes are wrathful, guiding and obtaining, and focusing on the benefit of sentient beings, so it is the eye. The eye that is vast and red like Bandhu is the very eye of Bandhu red, meaning a round, red, and vast eye. It should also be known that this is a common feature of the gods. Yellow hair curled upwards means that the hair is yellow and curled upwards, just like that, the eyelashes are also yellow and raised upwards. The five mudras and so on are easy to understand. Hateful gaze means that hatred is also it, and similarly, looking is also it, because it has round, vast, red eyes. Therefore, his eyes are round and red, possessing wisdom and being pure in compassion. Because the Bhagavan is not actually hateful and angry towards sentient beings. However, it is disguised as hatred, because sentient beings themselves possess afflictions. It is precisely because of anger and hatred that he has the decoration of a tiger skin. The way of eighty-two years is the complete purification of the sixteen emptinesses. These are also common to all the images of the gods. Vajra skull means marked with Vajra. From the left also holding Khatvanga, meaning approaching closely and clearly. Body color black means dark with love. The master who utters the syllable Hum, meaning in speech.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ། ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་
པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ས་ས་ཏི་ནི་རོ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་དེས་ན་ཥ་གྲུབ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ལས་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་དེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཞིའོ། །སྔར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་གང་གི་ཡང་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡིན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྔོན་པོ་སྟེ། ཞལ་དང་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཅེར་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྨད་གཡོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་དག་གི་ལྷག་མ་ནི་མང་པོར་ཡོད་དེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌།
གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེ

【汉语翻译】
即是，显示愤怒且恶毒。
尸林等等的章节是三十二个字。
萨萨谛是尸体处所的意思，阿字去掉后就成了ཥ，是极小生物居住的地方。 又是从无有而执着显现为真实，从而变成处所，那个时候就是尸林，无我性本身成为世俗的坐垫。 其清净的相是坛城之外也是尸林。 那些也都是共同的。 因为也说了为了生起那些的第二手，四手就是等等，从蕴等等战胜四魔的清净相就是四手。 先前黑汝嘎的身色和，形体和，形状无论哪个的种子字是吽字，因此先前所说的身色和，形体和，从吽所生的那个也是四手的。 充满血的意思是共同的。 智慧金刚亥母是名字。 金刚持请示在前，从劝请之后请示的缩略中出生的吽和，从中产生的两个种子字次第如何。 从那完全变化后，在金刚和弯刀的中心，以那些加持的两个手印。 那些完全变化后是方便和智慧，是四手的方便和智慧。 同样，从请示的缩略中出生的是吽ཨཾ的两个种子字。 那些完全变化后，在金刚和弯刀的中心，以那些加持。 那些完全变化后是六手的方便和智慧。 最初蓝色裸体是指蓝色本身裸体蓝色，是说第一面蓝色之意。 有些人说裸体一词是没有下裙的意思。 四手和六手的剩余还有很多，如十六手一样。 然而诸佛所修之义的概括是，要知道是四手黑汝嘎和，无我母和，咕噜咕咧的修法。 三界的是指三个界，欲界和，色界和，无色界所说的概括。 它的自性是本性。 那个也是。

【英语翻译】
That is, it shows anger and malice.
The verses on cemeteries and so on are thirty-two letters.
Sasaati means the place of corpses. When the letter A is removed, it becomes ṣa, which is the place where very small creatures live. Moreover, from non-existence, it clings to what appears to be true, and thus becomes a place. At that time, it is a cemetery, where selflessness itself becomes a conventional seat. Its pure aspect is that even outside the mandala is a cemetery. Those are also common. Because it is also said that the second hand of those is generated, the four hands are etc., the pure aspect of overcoming the four maras from the aggregates etc. is the four hands. The seed letter of whatever the body color, form, and shape of the previous Heruka is the letter Hūṃ, so the body color, form, and that which is born from Hūṃ, which were previously said, are also the four hands. The meaning of being filled with blood is common. Wisdom Vajravarahi is the name. Vajradhara's request came first, and the Hūṃ born from the abbreviation of the request after the exhortation, and the two seed letters born from it, in what order. After that is completely transformed, in the center of the vajra and curved knife, the two hand gestures blessed by them. After those are completely transformed, they are skillful means and wisdom, the skillful means and wisdom of the four hands. Similarly, the two seed letters Hūṃ Aṃ are born from the abbreviation of the request. After those are completely transformed, in the center of the vajra and curved knife, they are blessed by those. After those are completely transformed, they are the skillful means and wisdom of the six hands. The first blue naked means that blue itself is naked blue, which means the first face is blue. Some say that the word naked means without a lower skirt. There are many remaining four-handed and six-handed ones, like the sixteen-handed one. However, the summary of the meaning of the deities practiced is that it should be known as the practice method of the four-handed Heruka, the Selfless Mother, and Kurukulle. The three realms refer to the three realms, the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are summarized. Its nature is its own nature. That is also.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཙམ་མོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མེད་པའི་གང་ཟག་གོ །དེས་ན་རོ་འདི་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་རོ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བར་ཆོས་མཐུན་པས་ནའོ། །དེ་རུ་མནན་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མནན་པ་ནི་ཨ་ཀྲན་ཏ་ཏེ། ཏ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པས་བདུན་ནོ། །གང་དུ་རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེའིའོ། །དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་ལ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་རོའི་རང་བཞིན་དུ་མནན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སོ་ཞེས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོའོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འགུགས་པ་དང་
རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མཐའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་སྒྲས་ས་མ་ནྟ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའོ། །ཀ་ར

【汉语翻译】
唯心而已。如是所说，嗟！胜者之子们，此三界乃唯心之说，彼即是无漏之乐，即俱生之义。压尸者，乃无命之人。故此尸乃三界之自性，亦是三界自性之尸，以离贪着与无贪着，自与他之觉知等法相同故。于彼压者乃黑汝嘎。压者乃阿坚达，以“达”为缘故为七。何处以足压之，彼与彼乃无漏之乐也。彼亦由非具漏之乐之自性而作乐之自性也。如是亦云：心之自性光明，垢染皆为忽然。如是慈氏亦云：心性本净光明，烦恼诸垢是忽生。故于胜妙无漏大乐之外，少许亦无有，如是作意。又，除法界之外，如是无有他法。故俱生之乐即是压尸之自性之义。彼等乃《喜金刚释》中，天之品第三。
第四品，天灌顶品。
今将说者，眼等加持，及身等加持之后，为摧毁一切障碍之义，以圆满灌顶之天之形象，瑜伽士当知，如是宣说天灌顶品。天之名等，于自心间所住之自种子所生之光芒，乃以黑光迎请诸佛之后，如是连缀。以黑光极明之光芒为何，彼乃黑光，彼之自性乃黑光。黑光者，乃勾召与令入，及表示与无生而威吓者，彼具边际之词故能持义。以彼勾召故，乃铁钩也。彼亦以阿之音为萨曼达，即无边际也。嘎惹

【英语翻译】
It is only mind. As it is said, "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind," that itself is the meaning of the unpolluted bliss, that is, co-emergent. "Pressing a corpse" means a person without life. Therefore, this corpse itself is the nature of the three realms, and the nature of the three realms is also a corpse, because it is in accordance with the Dharma in being free from attachment and non-attachment, self and other's awareness, and so on. The one who presses there is Heruka. "Pressing" is Akranta, and because of the condition of "ta," it is seven. Where it is pressed with the foot, that and that are the unpolluted bliss. That is also made into the nature of bliss from not being the nature of bliss with defilements. As it is also said: "The nature of the mind is clear light, all stains are adventitious." As Maitreya also said: "The mind is naturally clear light, afflictions are adventitious." Therefore, it is intended that there is nothing at all apart from the supreme unpolluted great bliss. Moreover, apart from the realm of Dharma, there is no other Dharma like this. Therefore, the meaning is that the co-emergent bliss itself is pressed into the nature of a corpse. These are from the explanation of the Hevajra, the third chapter, the chapter on deities.
Chapter Four: The Chapter on Deity Empowerment.
Now, what will be explained is that after the blessing of the eyes and so on, and the blessing of the body and so on, for the purpose of destroying all obscurations, the yogi should understand the form of the deity of complete empowerment, as the chapter on deity empowerment is taught. Regarding the name of the deity and so on, the rays of light that arise from one's own seed residing in one's own heart are connected to the phrase "after inviting the Buddhas with black light." What is the light that is extremely clear with black light? That is black light, and its nature is black light. "Black light" is that which summons and causes to enter, and signifies and threatens with no birth, and that itself, possessing the word of the end, holds the meaning. Because it summons with that, it is a hook. That also, with the sound of A, is Samanta, that is, boundless. Kar

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའོ། །གང་གིས་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལས། དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་འགུགས་ཤིང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེར་ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། མ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་བདོག་ཅིང་འདོད་པས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཡང་ངོ༌། །མ་མོ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ན་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀུག་སྟེ། རྟག་ཏུ་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡང་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ནི་སྣ་
ཚོགས་པའི་བུམ་པའོ། །ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་གྱི་སྒྲས་ནི་མང་བར་བསྟན་ཏོ། །གུར་ཀུམ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་རྒྱན

【汉语翻译】
是为能作者，即铁钩之相。由其所作之事无边无际，彼乃铁钩之光芒。然仅以如是之相，则非能勾召与执持。所谓诸佛者，乃指毗卢遮那佛等住于三界者，以意念观想，从外以先所言之黑色光芒之形相迎请，而与祈请之义相连。于彼作何事耶？所谓八母等，八者，以具有与欲求故，以遍及色等之方式而成为欲求者。形金刚母等六者亦然。母者，乃彼等如母般慈爱一切有情众生之故。彼等如法供养后祈请者，仅以彼等，乃于供养之后祈请之意。所言祈请者，即嗡 阿毗షిཉྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。又，所谓八母者，乃指 गौरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，与诸佛一同，以及从将说之形金刚母等之语中所获得者。所谓如法供养者，乃迎请彼等，恒常供养之意。所谓黑汝迦之形者，乃黑汝迦之相，不动尊清净之形为何者，彼等亦如是。彼等亦为近似之象征。又，应知，于诸天灌顶之时，亦应迎请彼部之主。或以黑汝迦之形本身与坛城眷属一同。所谓五甘露者，乃指如镜之智等五智，彼等即是甘露，彼等所执持者。具五如来体性之宝瓶，乃杂色之宝瓶。以五灌顶者，乃以彼等灌顶等之意。于何时灌顶耶？于彼时，花雨等降下之意。雨之语表示众多。红花表示，降下各种香气芬芳之雨。形金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母、法界金刚母等乃庄严。

【英语翻译】
It is the doer, that is, the form of an iron hook. Because of the infinite things it does, it is the light of the iron hook. However, it is not possible to summon and hold with just such a form. The so-called Buddhas refer to those who dwell in the three realms, such as Vairochana Buddha. They are visualized with the mind, and invited from the outside with the form of the black light mentioned earlier, and are connected with the meaning of prayer. What is done there? The so-called eight mothers, etc., eight, because they have and desire, they become desirers in the way of covering the form, etc. The six forms, such as the Vajra Mother, are also the same. The mother is because they are as loving as a mother to all sentient beings. Those who pray after offering them correctly mean that they only pray after offering. The prayer is also said, Om Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Also, the so-called eight mothers refer to Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., together with the Buddhas, and those obtained from the words of the form Vajra Mother, etc., which will be said. The so-called correct offering means inviting them and offering them constantly. The so-called form of Heruka is the appearance of Heruka, and what is the pure form of Achala, they are also like that. They are also approximate symbols. Also, it should be known that when the gods are to be consecrated, the lord of that family should also be invited. Or with the form of Heruka himself together with the mandala family. The so-called five amritas refer to the five wisdoms such as mirror-like wisdom, and they are the amrita, which they hold. The vase with the nature of the five Tathagatas is a variegated vase. The five consecrations mean consecrating with them, etc. When is the consecration done? At that time, it means that flower rain, etc., will fall. The word rain means many. Saffron means that various fragrant rains will fall. Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, Dharma Realm Vajra Mother, etc. are ornaments.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང༌། པི་བང་དང༌། དྲིའི་དུང་པོར་དང༌། རོའི་ལྷུང་བཟེད་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་སེར་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། སེར་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྣམ་གྲངས་ནི་སྤྱི་བོའི་སྐྲར་གནས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་རོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་མོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །ལངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐུན་དང་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་འདུག་པ་དང༌། ཟ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་དེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལྷ་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
以各种各样的形态装饰，如次第一般，有镜子、琵琶、香海螺、盛血的钵、各种颜色的衣服、以及持有法生的，有白色、黑色、黄色、红色、绿色、红黄色等。以这些来供养。也说了这些，如名为“色金刚”等等，所有这些都对他自己以那些来供养，象征着灌顶的时候临近。所谓“眼等”是指佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母等，依次为白色、蓝色、红色、黄色，手持法轮、红色乌 উৎপལ་、莲花、黄色乌 উৎপལ་，以一切装饰庄严。应当观看金刚歌和赞颂。也就是因为会唱诵名为“哥拉 诶瑞梯”等的金刚歌。所谓“顶”是指顶的异名，即住在顶发中。所谓“自己的部族”是指不动佛。所谓“以此”是指黑汝迦，没有分别。所谓“圆满”是指以四支瑜伽而圆满之义。其中，只是生起亲近的黑汝迦。近成就则是加持眼等。成就则是加持身等。大成就则是灌顶。这些的果，小、中等差别，将在适当的时候解说。三个时段中加持的禅修，完全禅修之后起身，所谓三个时段中，加持是指将诸神完全安立。那些的禅修是指习惯。其禅修是指仪轨。起身是指以瑜伽而安住。说了时段和禅修之外的行为，在所谓“天神”等中，天神的形象是坐着、吃着、睡着等等，以天神的我慢，对境以天神的形象而享用的瑜伽，就是确定无疑，是这样认为的。那些也将在那里那里解说。那些是喜金刚的分别解说中，天神灌顶。

【英语翻译】
Adorned with various forms, in order as they are, there are mirrors, lutes, incense conches, blood-filled bowls, clothes of various colors, and those holding Dharma origins, which are white, black, yellow, red, green, and reddish-yellow. These are offerings. It is also said that all of these, such as the one called "Form Vajra," are offered to himself, symbolizing the approach of the time of empowerment. "Eyes, etc." refers to Buddha's Eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara, etc., which are respectively white, blue, red, and yellow, holding wheels, red utpala, lotuses, and yellow utpala, adorned with all ornaments. One should observe the Vajra songs and praises. That is because the Vajra songs called "Kolla Eretti," etc., will be chanted. "Crown" refers to the synonyms of the crown, which is dwelling in the hair of the crown. "One's own family" refers to Akshobhya. "By this" refers to Heruka, without differentiation. "Perfection" refers to the meaning of perfection through the four-limbed yoga. Among them, it is just the arising of the close Heruka. Near accomplishment is the blessing of the eyes, etc. Accomplishment is the blessing of the body, etc. Great accomplishment is empowerment. The distinctions of these fruits, such as small and medium, will be explained at the appropriate time. After meditating on the meditation of blessing in three sessions, one rises up. In the so-called three sessions, blessing means completely establishing the deities. The meditation of those is habituation. Its meditation is the ritual. Rising up means abiding in yoga. Having spoken of the actions outside of the sessions and meditation, in the so-called "deity," etc., the form of the deity is sitting, eating, sleeping, etc. With the pride of the deity, the yoga of enjoying the objects in the form of the deity is certain, it is thought. Those will also be explained there and there. Those are from the separate explanations of Hevajra, the empowerment of the deity.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པོ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་ཅིང་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་དབང་པོ་ནི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་དང༌། བརྟེན་པར་ངེས་ཤིང་དམིགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་
པ་ནི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོས་ནི་གཉུག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་མཐོང་བས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་བདག་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣ

【汉语翻译】
第四品 境界品。

第五品 真如品

现在宣说我的真如等四种真如，略说后广说的内容。从“现在”等开始。所谓“之后”，是指诸天圆满之后。因为诸天在真如中认知和修习，从而趋向圆满菩提。所谓“真如”，即四种真如。其中，诸境生起之时，对境的识以及五蕴等，它们的自性是自体，即一和多等的相。它们的真如是无我的自性，直到“无事物”之间。对此也有宣说： “一切事物皆是，清净真如之体性。” 或者，诸境等的自体所决定的根是执取的自性。因此，必定变化的所依和所缘，以及所缘境，即五蕴等。它们的自体是自相。如是，色是可变的相，受是体验的相，想是取相的相，行是显现行的相，识是境的识的相。它们的真如如前所述。也宣说了“本体”等，本体是本来的自体。其中，“无”是指孩童所计度的，一和多的相不存在。所谓“本体性”，是指从上到上也是如此。为什么呢？宣说了“色”，即白色和黄色等，以及长和短等的相，被一性等的量所破，因此不存在。或者，自身以自性的状态，不是恒常存在，以无我的真如作为色等的自体之相。因为见到无我，所以一等不存在。无论如何，两种真如都安住于仅仅是无我的自性中。如果色等境

【英语翻译】
Chapter Four: The Realm Chapter.

Chapter Five: The Suchness Chapter.

Now, I will explain in detail the four suchnesses, including my own suchness, which were briefly mentioned earlier. Starting with "Now," and so on. "After" refers to the completion of the gods. Because the gods realize and meditate on suchness, they proceed to perfect enlightenment. "Suchness" refers to the four types of suchness. Among them, when objects arise, the consciousness of those objects and the five aggregates, their nature is self, which is the characteristic of one and many, and so on. Their suchness is the nature of non-self, up to "no thing." It is also said: "All things are, indeed, said to be of the nature of purity, thusness." Alternatively, the faculty that determines the self of objects and so on is the nature of grasping. Therefore, the basis of inevitable change and the objects of reliance, as well as the objects of focus, are the five aggregates. Their self is their own characteristic. Thus, form is the characteristic of being formable, feeling is the characteristic of experiencing, perception is the characteristic of apprehending signs, formation is the characteristic of manifesting formation, and consciousness is the characteristic of knowing objects. The suchness of these is as before. It is also said that "essence" and so on, essence is the original self. Among them, "non-existent" refers to the characteristics of one and many that are conceived by children, which do not exist. "Essence-ness" means that it is also so from above to above. Why? It is said, "Form," that is, the characteristics of white and yellow, and so on, and long and short, and so on, are negated by the measure of oneness, and therefore do not exist. Or, one's own nature is not constantly present in the state of self-nature, but with the suchness of non-self as the characteristic of the self of form and so on. Because seeing non-self, oneness and so on do not exist. In any case, both suchnesses abide in the nature of merely non-self. If objects such as form

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་མེད་དུ་ཆུག་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། མཐོང་བ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མིག་སྟེ། གང་གི་མིག་གིས་བལྟ་བ་པོ། །ཞེས་བརྟགས་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །འང་གི་ཚིག་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལུང་གིས་གནོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །མཐོང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ཡང་སྟེ། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནས་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐོས་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་དབང་པོའོ། །མྱོང་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །རེག་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས། རེག་པ་པོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དང་འང་གི་སྒྲ་
གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་པའི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བདག་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་ནི་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། ལ་ལ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བུ་མོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་མཐས་གཏུག་པར་

【汉语翻译】
如果说“无”是可以接受的，那么眼睛等感官以及它们所对应的意识等是否存在呢？回答说：“无见者”中的“见”是指观看者，即眼睛，是谁的眼睛在观看？这样考察，它并没有产生那种自性。而“也”这个词是指它的意识，这两者都不存在，因为这并没有被量（ प्रमाण ）所否定。为了通过经文来显示这种否定，就像镜子里的影像，虽然能看到，但并不在那里。同样，有和无，一和多，都应舍弃。这也是其他经文中的观点。因此，从“无色”开始，到“无声、无香”等。同样，声音、耳朵以及它们所对应的意识也是如此。“听者”指的是耳朵的感官。“嗅者”指的是鼻子的感官。“尝者”指的是舌头的感官。“触者”指的是与触觉相关的法，触者即身体的感官。“心”指的是意（मनस्）的感官。“心所生”指的是快乐等。对于所有这些，词语“也”和“也”这两个词如何各自否定它们所对应的意识呢？或者，以确定性的感官所把握的方式来看，色等实际上是不存在的，因为它们没有实体。因此，仍然只是安住在无我之中。这就是所谓的无我的真如，对于那些修习诸佛的色蕴等清净相的人来说，能够成就无漏的大乐。那么，应该在什么时候修习呢？应该将非感官对象显现为与它相似，或者有些人认为应该在证悟之后修习，有些人则认为应该通过修习来显现俱生智，也应该在见到真如并显现证悟之后再修习。因此，应该显现并证悟与它相似的事物。回答说：对于“生者”等，这里也应该理解为“女儿”，对于她来说，“女儿”来自于即将讲述的语言。“瑜伽”指的是结合。“恒常”指的是轮回的终结。

【英语翻译】
If it is acceptable to say "non-existent," then do the sense organs such as the eye and their corresponding consciousnesses exist? The answer is: In "no seer," "seer" refers to the viewer, the eye. Whose eye is viewing? Upon examination, it does not arise as that self-nature. The word "also" refers to its consciousness. Neither of these exists, because this is not contradicted by valid cognition (pramana). To show this negation through scripture, it is like an image in a mirror, which, although seen, is not there. Similarly, existence and non-existence, one and many, should all be abandoned. This is also the view from other scriptures. Therefore, starting from "no form," to "no sound, no smell," and so on. Similarly, sound, the ear, and their corresponding consciousness are also like that. "Hearer" refers to the sense organ of the ear. "Smeller" refers to the sense organ of the nose. "Taster" refers to the sense organ of the tongue. "Toucher" refers to the dharma related to touch, the toucher being the sense organ of the body. "Mind" refers to the sense organ of the mind (manas). "Arising from mind" refers to happiness and so on. For all of these, how do the words "also" and "also" each negate their corresponding consciousnesses? Alternatively, viewed in the manner of being apprehended by a definitive sense organ, form and so on are actually non-existent, because they have no substance. Therefore, one still abides solely in selflessness. This is the suchness of selflessness, and for those who practice the pure aspect of the form aggregates of the Buddhas, great uncontaminated bliss is accomplished. So, when should one practice? One should manifest the non-sensory object as being similar to it, or some think that one should practice after realization, and some think that one should manifest co-emergent wisdom through practice, and one should also practice after seeing suchness and manifesting realization. Therefore, one should manifest and realize something similar to it. The answer is: Regarding "generator" and so on, here "daughter" should also be understood, and for her, "daughter" comes from the language that will be spoken. "Yoga" refers to union. "Constant" refers to the end of samsara.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་མོས་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སོ། །ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆ་དག་ལས། གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་བྱས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པས་སོ། །བུ་མོ་ཡང་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་གདོང་ཡང་བཅིངས་པ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རིག་པའམ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་
ན་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པས་ཀུན་ལ་ཆགས་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་སློབ་མ་འདུས་བྱས་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་བདག་མེད་མ་བཤད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པས་ཤེས་རབ་འདི་རྣམས་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བདག་མེད་མ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་གོ་ཞེ་ན། སློབ་མ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའམ། དེ་ཡང་རྐྱེན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཆོད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསུངས་པ། བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རབ་ཏུ་འབད་ཅེས་པ་དེ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འདིས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཅི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས

【汉语翻译】
若。以生母等之语而修习，乃如语之义。又将宣说，断除嫉妒与忿怒，知晓弟子将增多。婆罗门女亦近似象征刹帝利种姓与犹太种姓。嘿 Vajra 等，于五种姓之分中，以主尊为主，乃圆满为自身之本尊形相，以金刚为首。供养乃作真实结合之供养。女儿亦需具足闻法与慈悲，其余则非，如是作意。彼亦将宣说，智慧之面亦束缚，方便之面亦如是。如是，以生母等是否远离善法耶？ 曰：彼即知或苦，即知彼而已。欲求彼即能于一切生贪之义。先前以十善等，及经等之事业集合等众多方式，聚集弟子，从水等至上师之灌顶施予之间，以先行者于此续中所说，乃为此义而说。又未说无我母，乃显示俱生与关联之何种形相，俱生即欲求彼，生起后，应施予此等智慧者秘密等之灌顶。是故，若从无我母，生母等此等众生颠倒显现，彼等可知耶？ 从弟子自身了悟，或亦作为缘，于解脱中执持生母等，虽是颠倒显现之事物，然乃从教义中了悟之因，如是作意。供养是不应吃鬼食，故说：教义本身等，彼等乃修行者如何获得，即应依止彼等。如何耶？ 曰：精进，此精进本身即应以此等方式行事，否则将不成大手印之成就，如何能现量了知俱生之自性与无我母耶？

【英语翻译】
If. Meditating with the words "generating mother" etc., is the meaning as the words are. It will be explained again: "Having completely abandoned jealousy and anger, knowing that the disciples will increase greatly." The Brahmin woman also closely symbolizes the Kshatriya caste and the Jewish caste. Hevajra etc., among the divisions of the five families, the main one is the complete form of one's own deity, with the vajra as the first. Offering is making the offering of true union. The daughter must also be endowed with hearing and compassion, others are not, so it is intended. It will also be explained that the face of wisdom is also bound, and the face of means is also the same. Thus, are the generating mothers etc. separated from virtue? It is said: That is knowing or suffering, that is knowing only that. Wanting that is the meaning of being able to be attached to everything. Previously, with the ten virtues etc., and the collection of activities such as sutras etc., in many ways, gathering disciples, from water etc. to the giving of the guru's initiation, what is said in this tantra by the forerunner is said for this meaning. Also, not explaining the selflessness mother is to show what kind of form is related to the co-emergent, the co-emergent is wanting that, after arising, one should give the initiation of secrets etc. to these wise ones. Therefore, if from the selflessness mother, the generating mother etc. these beings appear reversed, can they be known? Realizing from the disciple himself, or also acting as a condition, holding the generating mother etc. in liberation, although it is a reversed appearing thing, it is the cause of realizing from the teachings, so it is intended. Offering is not to eat ghost food, so it is said: The teachings themselves etc., those are how the practitioner obtains, that is what should be relied upon. How? It is said: Diligence, this diligence itself should be done in these ways, otherwise it will not become the accomplishment of Mahamudra, how can one directly know the nature of co-emergence and the selflessness mother?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་དག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མས་མ་གཏོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། བདག་མེད་མ་ཡང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟེན་
པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ཏེ། མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྦྲུལ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པས་སོ། །ས་སྤྱོད་ནི་ས་གཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ལྕུག་མ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རལ་བདག་དང་གཡང་ས་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་ལ་རྒྱུ་བས་ན་ས་སྤྱོད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་གསང་ཞིང་མ་སྨྲས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕ་རོལ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མ་གསང་ན་སྐྱོན་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཚོན་པ་དེའི་ཚེ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
འོ། 那些是因为什么，除了智慧母之外，俱生自性，或者无我母也可以，要知道不是现量证悟。如果又变得不像修行者一样，那应该如何依止呢？说，如何区分等，如何那些不会与修行者区分开来呢？那也是，不像誓言和安住于律仪等不相同，那些就那样依止。想要恒常供养，因此要恒常依止誓言和安住于律仪，这样想。依止也要非常隐秘，因此说，非常隐秘，这是暗示，不隐秘就是从不隐秘中带来痛苦。为什么呢？说，蛇等，就是蛇和老虎等。盗贼是抢夺财物等，那也是从不隐秘中带来痛苦。火是指房屋等燃烧。地行是土地，那也是在树枝和房屋和河流和山洞和墙壁等破败的房屋和悬崖处，被他人驱使而行，并且那些人给予毒药等。或者妖魔等在地上行走，因此是地行。或者国王等，从不隐秘中显示痛苦，隐秘并且不说是成就。或者如何区分不开等，那些是依靠，是智慧的区分，从如何依止的彼岸等中，真实转移的智慧生起，那样依止。隐秘是成就，从那以后不隐秘就说了过失，不隐秘等。什么时候俱生是智慧所表示的，那个时候不是在眼睛的行境中产生。难道一定从那些中产生吗？说，手印等，说了手印，那也是除了五部之外就不是的意思，称为产生母等的音声。那些会变成什么呢？说，解脱之因，解脱是行和不行等

【英语翻译】
O. Those are because of what, other than the wisdom mother, the co-emergent nature, or the selfless mother is also fine, know that it is not directly realized. If it also becomes unlike a practitioner, then how should one rely on it? It is said, how to distinguish, etc., how those will not be distinguished from the practitioner? That is also, unlike vows and abiding in precepts, those should be relied on as they are. Wanting to constantly make offerings, therefore one should constantly rely on vows and abiding in precepts, think like that. Relying should also be very secret, therefore it is said, very secret, this is an implication, not secret is to bring suffering from not being secret. Why? It is said, snakes, etc., are snakes and tigers, etc. Thieves are robbing wealth, etc., that is also to bring suffering from not being secret. Fire refers to houses, etc., burning. Earth walking is the land, that is also in branches and houses and rivers and caves and walls, etc., dilapidated houses and cliffs, being driven by others, and those people give poison, etc. Or demons, etc., walk on the ground, therefore it is earth walking. Or kings, etc., show suffering from not being secret, secret and not saying is accomplishment. Or how not to distinguish, etc., those are relying on, are the distinctions of wisdom, from the other shore of how to rely, etc., the wisdom of true transference arises, rely on it like that. Secret is accomplishment, from then on not being secret is said to be a fault, not being secret, etc. When the co-emergent is indicated by wisdom, at that time it is not produced in the realm of the eye. Does it necessarily arise from those? It is said, mudras, etc., said mudras, that also means that it is not other than the five families, called the sound of the producing mother, etc. What will those become? It is said, the cause of liberation, liberation is going and not going, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ངེས་པའིའོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ག་བུར་གྱིས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་
རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ག་པུར་ཕལ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་མཚུངས་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རིགས་དུ་མ་གཟུང་བ་དེ་དག་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་ན་ལྔའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིགས་གསུམ་པོ་དག་གམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གིས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅི་གསུངས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡང་མི་འདའ་བས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མིང་ལྔ་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པར་ངེས་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་ལྔ་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
从执着中解脱。为了那个（解脱）的因，依止生殖母等是确定的。又将要宣讲的，是行与非行等等。以“手印”这个词，怎样才能迅速进入呢？回答说：“以这个金刚”等等。金刚是指樟脑，以反复增盛和象征的这个，就是手印。那也是因为成了欲望者们的大部分樟脑。或者，“以这个金刚”是指空性。那又说：“金刚金刚如是说，谛听金刚之体性，如月光般清净之心，是名为金刚”。如是说。所谓“种姓”，是什么名字呢？回答说：“金刚莲花”等等。从其他续部中，取多种种姓，那些不是想要的，因此算作五种。不断绝传承，是这三种种姓吗？回答说：“神圣的”，因为肯定是大手印成就之因。那些的差别是生殖母等等。如果像这样与世间相违，所以不应该宣说，回答说：“大悲”。如果你们拥有大悲的功德，那时超越世间的安立，成办所有众生的利益，成办大手印成就的种姓，生殖母等等，你们宣说，是随顺的还是合理的呢？回答说：因为密咒的经典，以远远超越世间行为的方式才能成就。如是说：“从世间行中解脱，如是所说三昧耶律仪中，诸佛亦皆不违越，故名密咒之行”。如是说。从其他续部中，取显现想要的金刚等种姓，宣说了五个名字：“金刚母”等等，到“完全确定”。这部续中，认为全部五种都是金刚种姓。母等五者本身是如何神圣的呢？

【英语翻译】
It is liberation from clinging. To rely on the generative mother and so on as the cause of that (liberation) is certain. Also, what will be explained is going and not going, and so on. How does the word "mudra" lead to swift entry? It is said, "By this vajra," and so on. Vajra is camphor, and by this which repeatedly increases and symbolizes, it is a mudra. That is also because it has become most of the camphor for those who have desires. Or, "by this vajra" means emptiness. That is also, "Vajra, vajra, thus it is said, listen to the nature of vajra, a mind as pure as moonlight, is called vajra." Thus it is said. What is the name of what is called "lineage"? It is said, "Vajra lotus," and so on. From other tantras, taking many lineages, those are not desired, therefore they are counted as five. Are these three lineages uninterrupted? It is said, "holy," because it is definitely the cause of the great mudra accomplishment. The distinction of those is the generative mother and so on. If it is like this, it is contrary to the world, so it should not be taught, it is said, "great compassion." If you have the qualities of great compassion, then transcending the establishment of the world, accomplishing the benefit of all beings, accomplishing the lineage of the great mudra accomplishment, the generative mother and so on, is your teaching in accordance or reasonable? It is said: Because the tantric scriptures, are accomplished by being far beyond the ways of worldly behavior. Thus it is said: "Freed from worldly conduct, as it is said in the vows and precepts, all the Buddhas do not transgress, therefore it is called the practice of mantra." Thus it is said. From other tantras, taking the lineages of vajra and so on that are desired to be manifested, the five names are taught: "Vajra mother" and so on, to "completely certain." In this tantra, it is thought that all five are of the vajra lineage. How are the five, mother and so on, themselves holy?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མིང་ཞེས་པ་ནི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་གིས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་རྣམ་པ་ལྔ་པོས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའོ། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་དག་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཡུང་མོའོ། །པདྨའི་སྒྲས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གར་མའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཚོས་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བྲམ་ཟེ་མའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གཏུམ་མོའོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་
ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཤེག

【汉语翻译】
那。说，如是等之偈是十七字。如来之
种姓如何？说，名者，名为极成，名能定赐成就。是为结尾语。名乃种姓之差别。此等者，以五种数安立种姓之相。简略者，乃相对于第六种姓而言。说，彼等乃如来依于世俗之色身。五种姓从彼如次第承侍而赐成就。是故，复次，金刚之语声是不动佛与拥母。莲花之语声是无量光佛与噶玛。业之语声是不空成就佛与措玛。如来之语声是毗卢遮那佛与婆罗门女。宝生之语声是宝生佛与敦玛。拥母等之女众亦以密意之语复将宣说，种姓说为五种，以及颜色各异。亦以此故。胜义谛中，如镜子般，以及平等性，个别观察，成所作事，以及极清净法界性之智慧自性，次第应知为毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动如来。是故，乃如来体性中最为殊胜者。如来之语声，如如何安立毗卢遮那等，如是说，亦说为如是性，如是性乃空性，无我，以及真实之边际，意义并非他者。如是亦说空性，非积聚，非断灭，非无有心要，如是性，真实，非异性，法
性，法界，法无过失性，真实之边际与不可思议之界，如是说，彼等是共同者。逝。

【英语翻译】
That. Said, the verse such as "Thus" is seventeen letters. What is the lineage of the Tathagata?
Said, "Name" means that it is fully established as a name, and the name will definitely grant accomplishment. This is the concluding remark. Name is the difference of lineage. These are the five kinds of numbers that establish the aspect of lineage. The abbreviation is in relation to the sixth lineage. Said, they are the Tathagatas who rely on the conventional form. The five lineages then grant accomplishment from serving in order as they should. Therefore, again, the sound of Vajra is Akshobhya and Yummo. The sound of Padma is Amitabha and Karma. The sound of Karma is Amoghasiddhi and Tsoma. The sound of Tathagata is Vairochana and Brahmin woman. The sound of Ratna is Ratnasambhava and Tummo. The daughters of Yummo and others will also be explained again with the language of secret intention, and the lineage is said to be five kinds, and the colors are different. It is also because of this. In the ultimate truth, like a mirror, and equality, individual observation, accomplishment of what is to be done, and the wisdom nature of the extremely pure Dharmadhatu nature, should be known in order as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya Tathagata. Therefore, it is the most excellent among the Tathagata nature. The sound of Tathagata, such as how Vairochana and others are established, is said in this way, and it is also said to be suchness, suchness is emptiness, selflessness, and the boundary of reality, the meaning is not other. It is also said that emptiness, non-accumulation, non-cessation, non-essence, suchness, truth, non-otherness, Dharma
nature, Dharmadhatu, Dharma's faultlessness, the boundary of reality and the inconceivable realm, it is said that they are common. Gone.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སླར་གཤེགས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། སྟོང་པ་འདིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་སླར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཛད་ཅིང་འཆད་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚད་མས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེན། གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་པས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཐུ

【汉语翻译】
地是止息，从如幻化而来。吉祥是指具有福德和智慧的积聚。如是再次逝去，再次逝去是指出现。如是是如是性，从如幻化而来。生和灭是在世俗中，安住于如是性中。具有福德和智慧的积聚，以这个空性而为如来。如是说：这些安住于诸法自性中。或者说，于如是性中逝去，是指安住于如是性中，是法身的自性。再次逝去是指再次出现和出生，以及显示如幻化，是化身的自性。如是者称为如来。如是宣说，以这个等，以上面所说的智慧所庄严，并且从福德和智慧的积聚的结合中，显说为如来。以作如是之义，并且具有讲解，所以认为是显说为如来。或者说，智慧是指完全了知如是性。如是性如何呢？宣说：理是指以量遮止所取等。依赖于什么而作简略呢？宣说：种姓是指，由于进入金刚萨埵而有六种。说的是如来等。依赖于第六种姓而说有五种姓，简略地说就是五种。依赖于五种姓而说有三种姓，这二者宣说：从外等。三是指三种，以身等自性三种。差别是指各别。也就是宝生、不空成就和金刚萨埵等属于意的范畴。依赖于这三种姓，应当视为归纳为一种姓，因为身和语也属于意的范畴。这也会讲解，不动是嗔恚的形象，意。

【英语翻译】
The earth is cessation, arising from what is like an illusion. "Glorious" means possessing the accumulation of merit and wisdom. "Thus gone again" means that going again is arising. "Thus" is thusness, from what is like an illusion. Birth and cessation are conventionally, abiding in suchness. Possessing the accumulation of merit and wisdom, by this emptiness is the Thus-Gone One. Thus it is said: "These abide in the nature of all phenomena." Or, "gone in suchness" means abiding in suchness, which is the nature of the Dharmakaya. "Gone again" means arising and being born again, and showing what is like an illusion, which is the nature of the Nirmanakaya. Such a one is called the Thus-Gone One. That itself is spoken, "By this," etc., endowed with the wisdom spoken of above, and from the union of the accumulation of merit and wisdom, it is manifestly expressed as the Thus-Gone One. By doing such meaning and having explanation, it is considered to be manifestly expressed as the Thus-Gone One. Or, wisdom means completely knowing suchness. What is suchness like? It is said: "Reason" means that which prevents grasping, etc., by means of valid cognition. Relying on what is it abbreviated? It is said: "Family" means that there are six kinds because Vajrasattva has entered. What is said is the Thus-Gone Ones, etc. Relying on the sixth family, it is said that there are five families, which is abbreviated as five. Relying on the five families, it is said that there are three families, these two are spoken: "From the outside," etc. "Three" means three kinds, by the three kinds of nature of body, etc. "Difference" means being separate. That is, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vajrasattva, etc., belong to the category of mind. Relying on these three families, it should be regarded as being condensed into one family, because body and speech also belong to the category of mind. That will also be explained, the immovable is the form of anger, mind.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཅིག་པ། །ཞེས་པའོ། །རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ལྔ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སམ། བགྲང་བྱ་ཞེས་པས་ན་རིགས་སོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོད་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་བགྲང་བྱ་ནི་གཙོ་བོ་དག་ལས་ཏེ། བགྲང་བྱ་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེས་ན་ཡང་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགོད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལ་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་
པའི་སྒྲ་ནི་རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ནས་བརྩམས་པ་དེས་ཀྱང་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་མེད་པའོ། །གཉིས་པོ་མ་གྲུབ་པས་བསྒོམ་པར་ལྡན་པར་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷ་གཉིས་པོ་ཡང་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །འོ་

【汉语翻译】
是说，种姓的拥有者是同一种姓。如果问，相对于六种姓，各种姓会如何变化？回答说，在“种姓”等词中，也是“元素”，也是“五”，因此是“五元素”，这些就是种姓。这也会被解释，通过将“波拉卡卡”与“卡科”结合，就是接触坚硬的习气。因为坚硬是愚痴的法，愚痴被称为遍照尊。等等。或者说，“五元素”是指镜子等五种智慧的自性，以及依次的色等，五蕴的自性，以及遍照尊等的五种姓。也如是说：“五蕴简而言之，被称为五佛。”那么，种姓一词如何指代如来呢？回答说，说了“以此”等。所谓“种姓和可数”，就是数量，因为“可数”就是种姓。“以此”的意思是，通过安置者们，这个词就能如实地理解意义。种姓一词普遍适用于如来的安置。否则，就是如是这般的意思。还有，可数是从主要者而来，可数的主要者不是如来之外的其他。因此，“以此”是指，以自性安置的这个，应该称如来众为种姓。或者，“又”这个词与“种姓和可数以此”相连。各种姓就是五种如来的自性。同样，从蕴和身体开始，也应该知道那是种姓。现在，什么是咒语和本尊的真如呢？回答说，在“无”等词中，“无禅修者”是指显示没有分别的部分。禅修是习惯，因为没有成就，所以没有禅修者和所禅修的意义。因为二者没有成就，所以也没有具备禅修。因此，暗示着咒语和本尊二者也没有，所以禅修没有成就。这是十七个字的偈颂的一半。哦

【英语翻译】
It is said that the owner of the lineage is of the same lineage. If asked, how do the various lineages change in relation to the six lineages? It is said that in the words "lineage" and so on, it is also "element," and also "five," so it is "five elements," and these are the lineages. This will also be explained, by combining "bolakakka" with "kakko," it is the habit of touching hardness. Because hardness is the dharma of ignorance, ignorance is called Vairochana. And so on. Or, "five elements" refers to the nature of the five wisdoms such as mirrors, and the nature of the five aggregates such as form in order, and the five lineages such as Vairochana. It is also said: "The five aggregates, in short, are known as the five Buddhas." So, how does the word "lineage" refer to the Tathagatas? It is said that "by this" and so on are said. The so-called "lineage and countable" is number, because "countable" is lineage. The meaning of "by this" is that through the installers, the meaning can be understood as it is. The word "lineage" is universally applicable to the placement of the Tathagatas. Otherwise, it means just like that. Also, the countable comes from the main ones, and the main countable is not other than the Tathagatas. Therefore, "by this" means that this, which is placed by nature, should call the assembly of the Tathagatas as lineage. Or, the word "again" is connected to "lineage and countable by this." The various lineages are the nature of the five Tathagatas. Similarly, from the aggregates and the body, it should also be known that it is a lineage. Now, what is the suchness of mantra and deity? It is said that in the words "without" and so on, "without meditator" means showing that there is no part of distinction. Meditation is habituation, because it is not accomplished, so there is no meditator and no meaning to be meditated upon. Because the two are not accomplished, there is also no possession of meditation. Therefore, it implies that both mantra and deity are also not there, so meditation is not accomplished. This is half of a seventeen-letter verse. Oh

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བསུབ་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ལས་ལྔ་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔག་མེད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། གསུམ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མི་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྒོས་འདི་རྣམས་མིང་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚངས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་འདིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། སྟོན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ས་ཡིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་ག

【汉语翻译】
那么因为什么才能变成圆满菩提呢？ 说道。 所谓“真实安住”等等。 天神就是众天神。 因此，咒语和天神们真实安住。 如何解脱呢？ 所谓“无戏论”，戏论就是能取等等的自性。 因为什么样的自性是能取等等呢？ 同样，以那些空性为自性，就是真实安住在那些的体性中。 那也就像擦除和改变后的第五个一样。 意思是说，以观修具有无自性的天神等等的力量，就能变成圆满菩提。 哪些是天神呢？ 说道。 所谓“毗卢遮那”等等，“宝”就是宝生。 无量就是无量光。 勇识就是金刚勇识。 那些如来也显示了六部。 世间和出世间的一切天神都不安住在五部、六部、三部之外的自性中，因为变成了那些的体性。 现在，即使不用饮血尊等等的名字来显示，也要以显示那唯一真实的方式，为了用其他名字显示这些的意义而说了。 所谓“梵天”等等，因为是稍微增长和产生的基础，所以叫做梵天。 因此说道。 所谓“离垢”，就是使远离垢染并且圆满。 然后因为产生，所以是梵天。 什么呢？ 说道。 所谓“佛陀”，因为证悟了事物的真实性，所以是佛陀。 那也就是用“毗卢遮那”这个，佛陀这个差别的词语要从上到上连接。 然后自在是差别，从“显示者”这个词语中做了语尾的萨字。 那也就是具有摧毁能取等等的相，因此自在就是佛陀不动佛。 寂静就是佛陀无量光。 什么呢？ 因为非常善良、善妙和完全清净。 认为是变成了那些体性的，寂静。 所谓“一切”，就是与蕴等等一切的体性的自性平等

【英语翻译】
Then, how does one become perfect enlightenment? It is said. So-called "truly abiding" and so on. Deities are all the deities. Therefore, mantras and deities truly abide. How is it liberated? So-called "no elaboration," elaboration is the nature of grasping and so on. Because what kind of nature is grasping and so on? Similarly, emptiness with those as its nature is truly abiding in the essence of those. That is also like the fifth after erasing and changing. It means that by the power of meditating on deities and so on that possess no self-nature, one can become perfect enlightenment. Which are the deities? It is said. So-called "Vairochana" and so on, "Jewel" is Ratnasambhava. Immeasurable is Amitabha. Heroic Mind is Vajrasattva. Those Tathagatas also showed the six classes. All the deities of the world and beyond do not abide in the nature other than the five classes, six classes, and three classes, because they have become the essence of those. Now, even if it is not shown by the names of Heruka and so on, it is also said in order to show the meaning of showing these with other names in the way of showing that only truth. So-called "Brahma" and so on, because it is the basis for slightly increasing and producing, it is called Brahma. Therefore it is said. So-called "free from defilement," it is to make free from defilement and complete. Then because of producing, it is Brahma. What? It is said. So-called "Buddha," because of realizing the truth of things, it is Buddha. That is also using "Vairochana," the word of difference of Buddha should be connected from top to top. Then Ishvara is the difference, and the suffix sa is made from the word "shower." That is also the characteristic of destroying grasping and so on, therefore Ishvara is Buddha Akshobhya. Peaceful is Buddha Amitabha. What? Because it is very good, virtuous, and completely pure. It is considered to be peaceful, having become the essence of those. So-called "all" is equal to the nature of the essence of all aggregates and so on.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། གསལ་ཞིང་བཟང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དམ་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེའི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་བྱ་བའི་སྒོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཆར་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་
པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་ཡང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དྲག་པོ་ཕྱིས་པ་ནི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་མ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་དྲག་པོ་མེད་པས་ན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བཅོམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
因此，一切指的是佛陀宝生。恒常指的是无漏的安乐。殊胜的安乐是指当它变得非常美好，清晰而美好之时。它的自性是殊胜的安乐。因此，那本身指的是佛陀金刚萨埵。如是说：被称为佛陀金刚持。如是说。名为遍净佛等等的安乐是指化身，即喜悦和嬉戏。它的空性等等的自性之智慧是遍净佛，即佛陀不空成就。或者，获得如镜之智等等，次第如前所说，事业方面，毗卢遮那等等则转变为梵天等等。金刚萨埵本身则获得了五种智慧。现在，以天之语词显示毗卢遮那等等也同样适用，即从身等等。身是完全清净的蕴等等的自性。生起本身指的是以无有差别的自性而住。此处的天是指世尊以词语也显示其意义而说的，即具有吉祥等等。吉祥是因为圆满。佛陀指的是证悟。功德是指那些应该串习的，被称为功德。此处消除猛烈指的是从经藏中。一切指的是佛陀的功德不被其他所摧毁。或者，一切功德因为没有猛烈而完全被摄集。或者，指的是显示其他方面。烦恼等等指的是贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、见解和怀疑的烦恼。等等的词语包括蕴、烦恼、死主和天子魔。摧毁指的是摧毁它们的庸常自性，意思是说以它们的庸常自性而完全清净。因此也以智慧来成办。如是说：以智慧摧毁烦恼，因此说智慧为世尊。

【英语翻译】
Therefore, "all" refers to the Buddha Ratnasambhava. "Always" refers to the uncontaminated bliss. Supreme bliss is when it becomes very good, clear, and beautiful. Its nature is supreme bliss. Therefore, "that itself" refers to the Buddha Vajrasattva. As it is said: "It is called the Buddha Vajradhara." Thus it is said. The bliss of being called Vairochana Buddha, etc., refers to the emanation, namely joy and play. The wisdom of its nature, such as emptiness, is the Vairochana Buddha, namely the Buddha Amoghasiddhi. Or, having obtained the mirror-like wisdom, etc., in the order as previously stated, in terms of activity, Vairochana, etc., are transformed into Brahma, etc. Vajrasattva himself has obtained all five wisdoms. Now, showing that the term "deva" similarly applies to Vairochana, etc., is from the body, etc. The body is the nature of completely pure aggregates, etc. "Arising itself" means abiding in a nature that is inseparable there. Here, "deva" refers to what the Bhagavan has spoken to also show the meaning in words, namely having bhaga, etc. Bhaga is because of perfection. "Buddha" refers to realization. "Qualities" refers to those that should be cultivated, which are called qualities. Here, eliminating the fierce refers to from the scriptures. "All" refers to the Buddha's qualities not being destroyed by others. Or, all qualities are completely gathered because there is no fierceness. Or, it means to show another aspect. "Afflictions, etc." refers to the afflictions of desire, hatred, ignorance, pride, views, and doubt. The word "etc." includes aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the sons of the gods who are demons. "Destroying" means destroying their ordinary nature, meaning completely purifying with their ordinary nature. Therefore, it is also accomplished with wisdom. As it is said: "Because wisdom destroys afflictions, therefore wisdom is called Bhagavan."

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་དེས་འཇོམས་ཤིང་ལྡོག་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཆི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་བདུད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །རང་གིས་སེམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདུད་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ན་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིས་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་དོན་སྦས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཡུན་རིང་མོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྐལ་བ་སྟེ། སྐལ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་སྐལ་བ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །གདོང་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྒྲུབ་བ་པོ་དང་སེམས་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུར་ཞིང་འཚེད་པས་ན་བཙོ་བླག་མའམ། ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བུ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ནོར་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚེད་པ་འདིས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཇོ་ཞིང་འགེངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་མ་དག་ལས་རང་ཉིད་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞོས་ནས་བདག་ཉིད་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ལའོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བརྫུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ནས་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
又或者说，智慧能彻底净化无明，烦恼也能被智慧摧毁且无法逆转。因此，清净即是心彻底清净。心彻底清净即是死主等魔众彻底清净。因为魔众是从心性中产生的。如是说：心性乃大魔，心性非如来，自己调伏心，魔众趋寂静。如是说。因此，应知烦恼等彻底清净即是圆满菩提之因。在那里彻底结合者，即是佛陀薄伽梵。因此，又从此句“我所”等词中，薄伽梵之声和如来之声，由此得以完善。现在，生母等词语是隐藏了真实含义，以引导的含义所说，如“生育众生”等。因为，安住于誓言和戒律等，即是智慧。长久以来，以不间断的恭敬，习惯了与生俱来的事物，由此便能获胜。因此，生育众生即是生育诸佛，也就是使其圆满。姐妹即是福分，从清晰地显示福分之智而来。而且，与生俱来的事物，通过同时领悟，也能关联到分别显示福分。从心彻底清净而来。面容姣好等外在功德，以及修行者和心意相通的众生与瑜伽士转变和烹煮，因此是烹煮女，或者内在所生的特殊之子们，以及众生、财富和衣物等，也是由此烹煮。所谓“为了倾注功德”，即是为了倾注和充满十力和无畏等功德，并且父母所生的自己，也能通过汲取些许相似的功德，来使自己充满。所谓“为了动摇”，即是对世间法的种种安立而言。而动摇即是动摇的状态，因为是虚假的性质。从内部所生的

【英语翻译】
Alternatively, wisdom thoroughly purifies ignorance, and afflictions can also be destroyed by that wisdom and cannot be reversed. Therefore, purity is the complete purification of the mind. The complete purification of the mind is the complete purification of the maras such as the Lord of Death. Because the maras arise from the very nature of the mind. As it is said: The mind itself is a great mara, the mind itself is not the Tathagata, one tames the mind oneself, the maras are pacified. Thus it is said. Therefore, it should be known that the complete purification of afflictions and the like are the causes of perfect enlightenment. The one who thoroughly unites there is the Buddha, the Bhagavan. Therefore, again, from the words "I" and so on, the sound of Bhagavan and the sound of the Tathagata are perfected by this. Now, the words such as the birth-giving mother are spoken with the hidden meaning of definiteness, in the meaning of guidance, such as "giving birth to beings" and so on. Because, whoever abides in vows and precepts and so on, is wisdom. For a long time, with uninterrupted reverence, having become accustomed to what is born together, thereby one becomes victorious. Therefore, giving birth to beings is giving birth to the Buddhas, that is, making them perfect. Sister is fortune, from clearly showing the wisdom of fortune. Moreover, what is born together, through comprehending simultaneously, can also be related to showing fortune separately. From the complete purification of the mind. External qualities such as having a beautiful face, as well as practitioners and sentient beings and yogis who are like-minded transform and cook, therefore it is a cooking woman, or special sons born internally, as well as sentient beings, wealth, and clothing and so on, are also cooked by this. The so-called "for pouring qualities" is for pouring and filling the qualities such as the ten powers and fearlessness, and one's own self born from parents can also fill oneself by drawing a little similar quality. The so-called "for shaking" is for the various establishments of worldly dharmas. And shaking is the state of shaking, because it is of a false nature. Born from within

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་གར་མ་སྟེ། གཡོ་བས་ནའོ། །མི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བུས་ཀྱང་མི་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ནི་མི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཀོད་ཅིང་གསལ་བ་བྱས་པས་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དྲང་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསམ་
པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སློབ་མའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དྲང་དོན་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་ནི་སྔགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྔགས་ནི་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་རྗེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་འདྲི་ཞིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ཉེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་འཆང་བ་ལས་སོ། །སོར་མོ་ཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་ཚིགས་ཉེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་ཚིགས་ཉེད་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
即使有差别，也不是因为动摇。所谓“不可触及”，触及是指色等事物的特征。如果从究竟意义上说，那是不存在的，而且从内部产生的差别之子也是不可触及的。没有提及拙火，也是被不可触及所涵盖。像这样陈述和阐明，是为了阐释生母等的音声，或者说是为了阐释清净的智慧，从而了解众生的不同想法，并以直接的方式进行讲述。正如所说：众生的想法各不相同，不应未加分辨地讲述。为了弟子的利益，需要水等物，并且在导师处获得灌顶后，才能讲述直接的意义。所谓“没有咒语”等，是指简要地阐述了咒语和续部的广说。从“念诵”等词语中，“念诵”是指口头念诵。而且，只要念诵，那就是咒语。什么是咒语呢？就是所说的“阿利”等，是阿利和嘎利念诵的自性。它们是具有念诵自性的声音。因此，除了阿利嘎利之外，没有任何声音存在，而咒语是声音的自性，那就是无我。因此，咒语被称为无我，是咒语的真如。如何阐述坛城等的真如呢？如所说“在身体上进行”。所谓“脚的足迹”，脚是智慧，跟随它就是足迹。也就是说，智慧的坛城本身就是足迹的含义。因此，瑜伽不间断地以心询问和禅修所依和能依的坛城的自性。有了这些，还需要外在的坛城做什么呢？在阐述真如的时候，仅仅是智慧本身就是坛城的真如，因此要禅修自己的心。什么呢？如所说“因为自身”等，手掌合拢是从执持和掌握菩提心而来。所谓“手指合拢”，就是指手指关节合拢本身就是手印。手指关节合拢也是手印，只要身体的形态散乱等

【英语翻译】
Even with differences, it is not because of wavering. The term "untouchable" refers to the characteristics of form and other things. If speaking in the ultimate sense, it does not exist, and even the son of differentiation born internally is untouchable. Not mentioning Tummo is also encompassed by untouchability. Such a statement and clarification is to elucidate the sound of the generating mother and others, or to elucidate pure wisdom, thereby understanding the different thoughts of sentient beings and speaking in a direct manner. As it is said: The thoughts of sentient beings are different, and one should not speak without discernment.
For the benefit of the disciple, water and other things are needed, and after receiving empowerment from the teacher, one can speak of the direct meaning. The so-called "no mantra" and so on, refers to the brief explanation of the mantra and the extensive explanation of the tantra. From the words "recitation" and so on, "recitation" refers to oral recitation. Moreover, as long as it is recited, that is the mantra. What is the mantra? It is what is said, "Āli" and so on, which is the nature of reciting Āli and Kāli. They are sounds with the nature of recitation. Therefore, apart from Āli and Kāli, there is no sound that exists, and the mantra is the nature of sound, which is selflessness. Therefore, the mantra is called selflessness, which is the suchness of the mantra. How to explain the suchness of the mandala and so on? As it is said, "Perform on the body." The so-called "footprint of the foot," the foot is wisdom, and following it is the footprint. That is to say, the mandala of wisdom itself is the meaning of the footprint. Therefore, yoga continuously inquires with the mind and meditates on the nature of the mandala of the support and the supported. With these, what is the need for an external mandala? When explaining suchness, only wisdom itself is the suchness of the mandala, so one should meditate on one's own mind. What is it? As it is said, "Because of oneself" and so on, the joining of the palms comes from holding and grasping Bodhicitta. The so-called "joining of the fingers" refers to the joining of the finger joints themselves being the mudra. The joining of the finger joints is also a mudra, as long as the form of the body is distracted, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་པ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་བྱ་དང༌། བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བསམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བསམས་པའོ། །སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ནི་ཕ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་ལས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆ་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་སྟེ་འདིར་ཐོབ་པར་ལྟའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔེར་བྱ་སྟེ། དེར་གཞན་དག་རྣམས་ལ་ཡང་དེར་དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། འཆི་བ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་བདེ་བ་དགའ་བྲལ་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་བདེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་ཙམ་མོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་བདེ་བ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལ་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་

【汉语翻译】
至于说是手印，那是它本身的清净。因此，恒常与瑜伽相应的人，还需要用手印和手势等做什么呢？无勤的手印就能成就。这是所说的意思。宣说了作为所思和禅定的坛城。“坛城”等，凡所思即是禅定。这是说安住于自心。什么呢？即是各种各样的禅定，思维成四臂等形象。应当忆念先前所随顺的，这是作为禅定的坛城而宣说的。现在宣说智慧的真如。“从父获得乐”等，父是指菩提心，因为是从乐中产生的。或者自性即是父，而且，“你自己也是他的父”，这是从将要解说的语句中得知的。“获得”是指以喜等差别，将部分完全分开，在此看作获得。什么呢？宣说了，乐本身就是乐之所在。它的乐是指亲自体验自己和它的自性，因为完全在乐本身中自证体验。以在自己身上体验为例，在那里对其他人也由此推测衡量，但不是体验。他们共同述说后，特别宣说了“死在此”等。死是指与五种对境和五根分离，即是某种乐从离喜之因产生，即是仅仅意识之根专注于乐而安住。它的乐是指，因此从离喜之乐因产生的某种乐就是它的乐。而且，它的乐是了悟俱生之因，因此它的乐本身就是禅定。所思应当作为智慧的对境，这是就从它产生的俱生而言的。对于俱生，作为对境，对境没有成立。因此，也请认为俱生本身就是智慧的真如，俱生本身也是自

【英语翻译】
As for the mudra, it is its own purity. Therefore, what need is there for someone who is constantly in union with yoga to do with mudras and hand gestures, etc.? The effortless mudra will accomplish. This is the meaning of what is said. The mandala that has become contemplation and meditation has been spoken of. Regarding "mandala" and so on, whatever is thought is contemplation. This means to abide in one's own mind. What is it? It is the various kinds of contemplation, contemplating into forms such as the four-armed one. One should remember again and again that which has been followed before, this is spoken of as the mandala of contemplation. Now, the thusness of wisdom is spoken of. Regarding "obtain bliss from the father" and so on, father refers to the mind of enlightenment, because it arises from bliss. Or, self-nature is father, and also, "you yourself are also his father," this is known from the words that will be explained. "Obtain" means to completely separate the parts with distinctions such as joy, and here it is seen as obtaining. What is it? It is said, bliss itself is where bliss is. Its bliss means personally experiencing oneself and its self-nature, because one experiences self-awareness completely in bliss itself. Experiencing on oneself is taken as an example, and there others are also inferred and measured from there, but it is not experience. After they have spoken in common, they specifically speak of "death here" and so on. Death means separation from the five kinds of objects and the five faculties, that is, a certain bliss arises from the cause of separation from joy, that is, only the faculty of mind focuses on bliss and abides. Its bliss means, therefore, a certain bliss that arises from the cause of the bliss of separation from joy is its bliss. Moreover, its bliss is the cause of realizing co-emergence, therefore its bliss itself is contemplation. What is to be contemplated should be the object of wisdom, this is in terms of the co-emergence that arises from it. For co-emergence, as an object, the object is not established. Therefore, please also consider that co-emergence itself is the thusness of wisdom, co-emergence itself is also self-

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】

བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་མམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྔར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རང་གི་སེམས་བརྟན་ཞིང་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཡང་རྣ་ཆ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཅིང་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་ཞིང་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །མཐར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མར་གཏུགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ལ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་གོ །དངོས་གྲུབ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་བརྟན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་བསྙེན་ཅིང་བསྟེན་པས་ན་སྒོམ་པ་པོའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བ་སྟེ། ལྷ་
རྣམས་དང་རོལ་པར་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོའོ། །རྣ་ཆ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེས་ན་རུས་པའི་རྣ་ཆས་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རོལ་པའི

【汉语翻译】
如是思维。这些是《喜金刚释》中，彼性之品第五品。  
第六，行品。  
入于彼性，以观想诸天等，于自己的家或坟地等处，以先前的修法，生起勾招等能力，为了使自己的心在彼性上稳固并证悟，瑜伽士进行无分别之行，是为宣说行品。从“此后”等句，知晓除了显示自之彼性等之外的场合。与“当说行”相连。显示无分别性，并且为了确定的意义，用此行来表达，即行也持有好的耳环等，并象征着以五种姓行走等。那是超越世间且殊胜，成为卓越的究竟，从成为善良的自性而来。因此说“行”。宣说行之必要，说“至终”，成就即是以行所作而成为大手印。终是指达到顶点。至终是圆满，即成为大手印的成就，以及直至证悟之间。它与“当善说”相连。如何行呢？说“嘿金刚”等，即是具有方便与智慧自性的智慧们。成就是无分别，以及稳固，以及必定稳固，为此之因，为何要行，即如是。说“以彼等行，为了无分别且成就稳固之义”，当知以此也能成就大手印。宣说行，从“瑜伽士”等，修行者是从未显现诸天之相，通过亲近和依止，所以是修行者。善是指诸天所喜，与诸天嬉戏，所以是善良。如耳环等，轮等也是如此。因此，骨制耳环是无过且嬉戏的。

【英语翻译】
Thus he thought. These are from the explanation of Hevajra, the fifth chapter, the chapter on Thatness.
Sixth, the chapter on Conduct.
Entering into Thatness, by meditating on the deities, etc., in one's own home or charnel ground, etc., with the previous practice rites, generating the power of summoning, etc., in order to stabilize one's mind in Thatness and to realize it, the yogi engages in conduct without discrimination, which is the spoken chapter on Conduct. From "Then," etc., understand the occasions other than showing one's own Thatness, etc. It is connected to "Conduct should be explained." Showing non-discrimination, and for the sake of definite meaning, this conduct is used to express it, that is, conduct also holds good earrings, etc., and symbolizes walking with the five families, etc. That is transcendence of the world and supreme, becoming the ultimate of excellence, coming from becoming the nature of goodness. Therefore, it is said, "Conduct." The necessity of doing conduct is stated, "Going to the end" is said, accomplishment is becoming Mahamudra by whatever conduct is done. The end means reaching the peak. Going to the end is completion, that is, becoming the accomplishment of Mahamudra, and up to realization. It is connected to "It should be well explained." How to do it? It is said, "Hey Vajra," etc., which are the wisdoms possessing the nature of skillful means and wisdom. Accomplishment is non-discrimination, and stability, and definite stability, for the sake of which, why conduct, just like that. It is said, "By those conducts, for the sake of non-discrimination and stable accomplishment," it should be known that by this also Mahamudra is accomplished. Conduct is spoken, from "Meditator," etc., the meditator is one who has not manifested the form of the deities, through approaching and relying, so he is the meditator. Good means pleasing to the deities, playing with the deities, so it is good. Like the earrings, the wheels, etc., are also like that. Therefore, bone earrings are faultless and playful.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་སྟེ། འཛིན་ཞེས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ལག་གདུབ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་བརྟགས་ནས་བཟར་རུང་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཚེའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཟ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཕྲོག་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། མཐར་སྐྱེས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེས་ན། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཡིན་པས་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་མ་ནི་གཅིག་ལས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། མང་པོ་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དག་གིས་ནི་མཚོན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚོན་བྱ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌།
སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་ཙམ་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས

【汉语翻译】
意思是，以“执”的相状。名为“手镯二”的是两串骷髅。 “十半”是五种甘露。 享用是指瑜伽士在享用甘露时，观察后知道可以享用。 它的行为又是怎样的呢？ 说，说了“嘿噜嘎”等。 嘿噜嘎的结合是指一心一意的三摩地之时。 安住于此而食、卧等，以无分别而夺取世间。 因为什么呢？ 说，以五种姓，即婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗和旃陀罗，就像黄金的相状一样。 那本身是怎样的呢？ 说，说了“五”等，完全具备的是聚集在哪里的呢？ 是五者的种姓。 因此，“于一种姓中则分别”，其中“乃”字是特别的意思。 是一种姓者。 “观察而安立”是剩余的。 从婆罗门等中，任何一个单独观察就是殊胜的，因为观察为一就是殊胜的，那五者做什么呢？ 意思是聚集的相状。 怎样呢？ 说，在“以众多自体”等中，“众多”是与一不相符，是众多的差别。 那些种姓，即婆罗门等其他者，是不能表示的，因为没有差别的表示。 因此，成为一体的相状就是差别，是不可分的本身。 怎样呢？ 应当说，例如，烦恼蕴、界、处等，以及精液、血等， 以及刹那、空性等具有相状的法，是婆罗门等五者共同见到的，它们的差别只是安立而已。 因此，于一种姓中安立，如幻术般的瑜伽士应当安住在名言的规矩中。 因为没有能力而不应享用，所以不是成就悉地的处所。

【英语翻译】
It means, in the aspect of 'grasping'. The 'two bracelets' are two strings of skeletons. 'Ten halves' are the five kinds of nectar. To be eaten means that when a yogi eats nectar, he should observe and know that it is edible. What is its conduct like? It is said, 'Hevajra' and so on are said. The union of Hevajra is at the time of one-pointed samadhi. Abiding in it, eating, sleeping, and so on, without discrimination, is the seizure of the world. Why? It is said, 'By the five castes', namely Brahmin, Kshatriya, Vaishya, Shudra, and Chandalas, like the appearance of gold. What is that itself like? It is said, 'Five' and so on, what is it that is perfectly possessed and gathered in? It is the castes of the five. Therefore, 'in one caste, then distinguish'. The word 'nai' means a special meaning. Those of one caste. 'Examine and establish' is the remainder. From among the Brahmins and so on, to examine any one alone is supreme, because to examine as one is supreme, what do the five do? It means the aspect of gathering. How is it? It is said, in 'by many selves' and so on, 'many' is not in accordance with one, it is the distinction of many. Those castes, namely the others such as Brahmins, are not to be indicated, because there is no indication of difference. Therefore, the aspect of becoming one is the difference, it is indivisible itself. How is it? It should be said, for example, the aggregates of affliction, the realms, the sources, and semen, blood, and so on, And the phenomena with characteristics such as instants, emptiness, and so on, are commonly seen by the five, such as Brahmins, their difference is only establishment. Therefore, establish in one caste, a yogi like an illusion should abide in the rules of terminology. Because it is not capable, it should not be used, so it is not a place for accomplishing siddhis.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་མཚན་མོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཅིག་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲིབ་མ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་དག་གོ །བཟང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་དུ་གང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བཟང་བར་བརྗོད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་གནས་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པའམ། མ་རུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བར་མཚམས་ཐག་རིང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བས་མཐའ་སྟེ་གླིང་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྟེ། གནས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་
བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གྲོག་མ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བར་གྱུར་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཅེས་པ་ལ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང

【汉语翻译】
说的是，像“一棵树”等等。这里也是，在“夜晚”之后，是三句组成的诗节。一不是近的，二不是，是变成不依赖阴影的差别的树木。所谓“好”，是指在自己的家里，以前修行过，所以在梦中见到自己想要的本尊，以及“首先要观想黑色”等等，这是第八品所说的见到征兆，以及生起菩提心等等，以及像如何成就那样勾招等等的成就，实际上在尸林等等地方观修，这被称为“好”。所谓“母的家”，是指梵天女和猛女等等七母的形象，那些形象在哪里存在，那就是母的家。那些也是夜晚。或者在寂静处或边地。所谓“独自居住”，是指自己自在地居住。所谓“寂静处”，是指像山里的鸟巢等等，或者远离凶恶的人。所谓“边地”，是指间隔遥远，被遮蔽物隔开的地方。像那样就是边地，比如岛屿等等。所谓“观修被称为好”，是指对一切都适用。所谓“稍微”等等，是指无论如何，在各处观修等等，以及通过宝珠和咒语等等获得能力。又有什么呢？与“证悟”相关联，意思是说，通过那些也能证悟大手印的成就。也就是说，咒语等等的能力的作用是变成大手印的成就。就像菩萨的手和脚等等显现出具有千辐轮等等的相，就像变成圆满正等觉一样。推测说，见到咒语等等的能力变成结果，就会变成佛。就像世间上，见到蚂蚁搬家等等的现象，马上就会下雨一样。就像佛出现一样。做行为，是指想要，“尼”这个词是指做特别的行为的意思。说的是，见到成就的征兆，就要开始行动。

【英语翻译】
It is said, like "one tree" etc. Here also, after "night", it is a verse composed of three sentences. One is not near, two are not, they are trees that have become the distinction of not depending on shadows. The so-called "good" refers to having practiced in one's own home before, so seeing the deity one desires in a dream, and "first one should contemplate black" etc., which is said in the eighth chapter, seeing signs, and generating Bodhicitta etc., and like how to accomplish, summoning etc., the accomplishment is actually contemplating in places like charnel grounds, which is called "good". The so-called "mother's house" refers to the images of the seven mothers, like Brahma and fierce women etc., wherever those images exist, that is the mother's house. Those are also nights. Or in a secluded place or borderland. The so-called "living alone" refers to living freely. The so-called "secluded place" refers to places like bird nests in the mountains etc., or being away from evil people. The so-called "borderland" refers to places with distant intervals, separated by coverings. Like that is the borderland, like islands etc. The so-called "contemplation is called good" refers to applying to everything. The so-called "slightly" etc. refers to no matter what, contemplating in various places etc., and gaining power through jewels and mantras etc. What else? It is related to "realization", meaning that through those one can also realize the accomplishment of Mahamudra. That is to say, the effect of the power of mantras etc. is to become the accomplishment of Mahamudra. Just like the hands and feet etc. of a Bodhisattva manifest signs of having a thousand-spoked wheel etc., just like becoming perfectly complete enlightenment. It is inferred that seeing the power of mantras etc. become a result, one will become a Buddha. Just like in the world, seeing the phenomenon of ants moving etc., it will rain immediately. Just like a Buddha appears. Doing action refers to wanting, the word "ni" refers to the meaning of doing a special action. It is said that seeing the signs of accomplishment, one should begin to act.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་གི་སྤྱོད་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། འཁྱུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གི་བར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྩ་བའོ་ཞེས་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངག་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ལོ་ཅན་བསྟེན་པས་ཆོས་བསྟེན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་སོ་ཅན་ནོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་བ་སྟེ། འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ལྟ་བུའམ། གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་ཞེས་པས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དེས་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་
ལྟ་བུའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་དེའི་ངེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འདོད་པ་ནི་རང་གིའོ། །ལྷའི་རིགས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེས་པའམ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དམ་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བཟང་མ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་རྙེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་བཅུག་ཅེས་པ་ནི་དགོད་ཅིང་

【汉语翻译】
如“悉地”等。“悉地”是指大手印的悉地。 “以此”是指将要讲解的，通过何种行为。 行为是指与明妃一同行事，如是说。 如“极其美貌”等，“自己的”是指，自己给予灌顶，意思是说，将自己所有法的诀窍都给予她。 通过修行者成为自己的自性，拥抱并灌顶，是与沐浴相伴的。 有些人说，修行者要做到完全占有为止。 如“慈悲者”，慈悲是成就悉地的根本，所以是慈悲者，即具有慈悲。 还有，如果慈悲浅薄，则不会成就。 这句话就是从这里来的。 “金刚女”是指，通过依止之前的年长者，能够依止法的女子，生育并聚集，也就是十六岁的少女。 “执持”是指用手执持并携带，是进入的意思。 所示“自己灌顶”是指如同自己的家庭一般，执持并携带，这是确定的说法。 “认识到应该行事”是指接近并聚集她的意思。 再次显示，因此要知道，无论何时获得这样的女子，都是确定的悉地。 如“若无金刚部之物”等，是指显示其他方面。 “自己”是指显示自己的特征。 欲望是自己的。 天族的也是如此。 “其他”是指从金刚部等之外，是金刚部等之外的意思。 也能表示，无论是男还是女，其小指根部，变成九尖金刚杵，不动者是殊胜的种姓。 等等将要讲解。 讲述第三方面，如“或者”等，“从其他种姓中产生”是指获得能够勾招欢喜女等的殊胜瑜伽母。 菩提种子是指因的诸法。 “放入其中”是指放置并

【英语翻译】
Like "Siddhi" etc. "Siddhi" refers to the Mahamudra's siddhi. "By this" refers to what will be explained, through which action. Action means acting together with a consort, as it is said. Like "extremely beautiful" etc., "one's own" means, giving empowerment oneself, meaning that all the key instructions of one's own Dharma are given to her. Through the practitioner becoming one's own nature, embracing and empowering is accompanied by bathing. Some say that the practitioner must possess her completely. Like "compassionate one", compassion is the root of attaining siddhi, so it is the compassionate one, that is, having compassion. Also, if compassion is shallow, it will not be achieved. This saying comes from here. "Vajra girl" refers to a girl who, by relying on the previous elder, is able to rely on the Dharma, giving birth and gathering, that is, a sixteen-year-old girl. "Holding" means holding and carrying with the hand, which means entering. The shown "self-empowerment" refers to being like one's own family, holding and carrying, which is a definite statement. "Recognizing that one should act" means approaching and gathering her. Showing it again, therefore know that whenever such a girl is obtained, it is a definite siddhi. Like "If there is no Vajra family object" etc., it refers to showing other aspects. "Self" refers to showing one's own characteristics. Desire is one's own. The Deva family is also like that. "Other" refers to those other than the Vajra family etc., meaning other than the Vajra family etc. It can also indicate that whether male or female, at the root of whose little finger, it becomes a nine-pointed vajra, the immovable one is a superior lineage. Etc. will be explained. Speaking of the third aspect, like "or" etc., "arising from another lineage" refers to obtaining a supreme yogini who can summon Joyful Woman etc. Bodhi seed refers to the Dharmas of the cause. "Put it in" means placing and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེས་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་གྲོལ་བའོ། །གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྦ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེས་ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། གླུ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གར་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གར་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཡས་པའི་བརླ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པས་གནས་པ་ནི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མནན་པར་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དགོད་ཅིང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་བརླ་བསྐུམས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་དགོད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གང་ཡང་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་པའི་གར་ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་ལ་མན་ངག་གིས་བརྒྱད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཡོ་གཱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དམ་སེམས་བརྟན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅིང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是祈请的示现。所谓“调伏”，即是从庸常状态中解脱。所谓“执持并携带”，是指获得如此之后应当行持，这与前文相关联。在“如果”等句中，“金刚”是不可分割的，直到“隐秘”、“秘密”和“真实”之间。因为证悟了它，所以称为“语”，即金刚语。与之相应的是关联，是歌唱之义。所谓“生起欢喜”，是表示语的行持。所说是身的行持。在“如果欢喜”等句中，所谓“解脱之因”，是指凡夫俗子的舞蹈等是执持等的显现执着，瑜伽士则不对其显现执着。因此，舞蹈的行持是成为解脱之因。所谓“金刚足”，是指八种步法。这些是什么呢？例如，稍微收缩右腿，用右脚站立，在约一庹高的上方用力踩踏，用左脚向东等方向放置并转换。同样，收缩左腿，用左脚站立，也同样用右脚转换并放置。也将要宣讲的，也是那些八种步法的舞蹈，即一足通过诀窍转换为八种。所谓“瑜伽士”，是指具有天神瑜伽者。所谓“等持”，是指不贪恋世俗行为，唯有天神瑜伽或心 स्थिर。因此，这本身也显示了心的行持。因此，所谓“无执着的解脱”是真实概括，即从庸常行为中解脱。为了心的行持稳定，宣说了先前所说饰物的清净。“不动”等句是。“卡杖嘎形象是智慧”，是指卡杖嘎是无事物、极清净的。“以方便形象为钹”，是指敲击钹，是如幻化般的自性清净。应当知晓，通过它们两者都应执持。所谓“嗔恨清净”等，执持等。

【英语翻译】
It is the manifestation of supplication. "Subduing" means liberation from the ordinary state. "Grasping and carrying" means that after obtaining such, one should practice, which is related to the previous text. In the phrase "if," etc., "vajra" is indivisible, up to "hidden," "secret," and "reality." Because it is realized, it is called "speech," that is, vajra speech. Being associated with it is connection, which means singing. "Generating joy" means indicating the action of speech. What is said is the action of the body. In the phrase "if joy," etc., "the cause of liberation" means that the dances of ordinary people, etc., are manifestations of attachment to grasping, etc., but yogis do not have attachment to them. Therefore, the action of dancing becomes the cause of liberation. "Vajra foot" refers to the eight steps. What are these? For example, slightly contracting the right thigh, standing on the right foot, pressing down firmly on the top of about a cubit high, and placing and transforming the left foot in the east, etc. Similarly, contracting the left thigh, standing on the left foot, and also transforming and placing the right foot in the same way. What will also be explained is the dance of those eight steps, that is, one foot is transformed into eight through the key point. "Yogi" refers to one who possesses the yoga of the deity. "Equanimity" means being free from attachment to worldly behavior, only the yoga of the deity or a stable mind. Therefore, this itself also shows the action of the mind. Therefore, "liberation without attachment" is a true summary, that is, liberation from ordinary behavior. For the sake of stabilizing the action of the mind, the purity of the previously mentioned ornaments is explained. The phrases "immovable," etc., are: "The form of khatvanga is wisdom," which means that khatvanga is without things, extremely pure. "The form of means is cymbals," which means striking cymbals, which is the purity of the nature like illusion. It should be known that both of them should be grasped through them. "Purification of hatred," etc., grasping, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་གླུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གླུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་གར་རྣམ་པར་དག་པའི་གར་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་དག་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་པར་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བླང་བར་འདོད་པ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་དགའ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ལེན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྦར་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཚིག་གོ །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །ཨ་རི་ནི་དགྲ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །རྟག་པར་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་པས་ནི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྲོ་བས་དེ་ཡང་དེས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་འཐུངས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དེས་དེར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨན་ལ་ཟོས་པ་དག་གིས་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་དག་གིས་མི་འཇོམས་པའོ། །གང་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
因对“帕”生嗔恨故，是嗔恨黑汝嘎。耳环等物，乃世间之相，人骨等自性，亦因清净为不动佛等自性，故人骨等耳环等物，清净为天神之相之自性。清净为天神之相，亦应知清净为无我性。如是，为庸常习气所染之歌，乃清净之歌，且其亦为清净之咒，咒亦清净为无我。如是，庸常之身的行为之舞，乃清净之舞，天神之相亦称清净为无我。如是宣说者，如“安住于咒”等，歌与舞即是修习与念诵。因此，两者瑜伽士皆应行持，如是宣说，故于“因此”等。所谓“恒常、时常”，乃欲取舍，然于何处未生喜乐之时，则无欲取之心，乃彼处之义。所谓“药”，乃药师佛世尊，因能疗愈一切烦恼之病。故云：“药乃五甘露”。亦应以烧施等净化后食用。如是云：“食不死亡十半”，乃简略指示之解释词。所谓“水乃恒常饮用”，其中“也”字乃为 جمع之用，意为非恒常亦可，乃第一义之第二义。所谓“阿里”，乃敌人，与贪欲等相违之业。所谓“恒常”，乃常住，应饮用彼等。又，因饮用谁之水等，则池塘等亦将耗尽，故亦云彼亦因此而空。如是，贪欲等常住者，若瑜伽士饮用，则彼等亦将因此而耗尽。若以药而食之，将如何？云：“老死”等，不为衰老与死亡所胜。无论何者，以此仪轨恒常守护，因何一切皆现前，死亡等

【英语翻译】
Because of hatred towards "Pa", it is the Wrathful Heruka. Ornaments and so on are worldly appearances, and the nature of human bones and so on is also purified into the nature of Akshobhya and so on. Therefore, ornaments such as human bones and so on are purified into the nature of the form of deities. Purification into the form of deities should also be understood as purification into selflessness. Thus, songs tainted by ordinary habits are pure songs, and they are also pure mantras, and mantras are also purified into selflessness. Thus, the dance of ordinary bodily actions is a pure dance, and the form of deities is also called purification into selflessness. Such is what is said, such as "abiding in mantra," etc. Songs and dances are meditation and recitation. Therefore, both should be practiced by yogis, as it is said, hence "therefore," etc. The so-called "constant, always" is the desire to take or abandon, but when joy and pleasure have not arisen in any place, there is no desire to take, which is the meaning of that place. The so-called "medicine" is the Medicine Buddha Bhagavan, because he heals all the diseases of afflictions. Therefore, it is said, "Medicine is the five amritas." It should also be purified by burnt offerings and so on before being eaten. Thus it is said, "Eating half of the ten immortalities" is a brief indication of the explanatory words. The word "also" in "water is always drunk" is used for جمع, meaning that it is not always necessary, but also possible, which is the second meaning of the first meaning. The so-called "Ari" is the enemy, the actions that are contrary to greed and so on. The so-called "constant" is to abide constantly, and they should be drunk. Also, because drinking whose water and so on will also deplete ponds and so on, it is also said that it will also be emptied by it. Thus, if yogis drink those who constantly abide in greed and so on, they will also be exhausted by it. If one eats with medicine, what will happen? It is said, "Old age and death," etc., are not overcome by aging and death. Whatever is constantly protected by this ritual, because everything is manifest, death, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དེས་ན་རིམ་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་ལྷག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསམ་པ་ཡིན་གྱི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཀ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པའོ། །བརྐམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོའོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །འཇིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་པའོ། །ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་གནོད་པ་འོང་བ་ལས་སེམས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་འཛེམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཞུམ་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤོང་བའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། །འཛིན་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་སེམས་པའོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དུ་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་དང

【汉语翻译】
会变为没有的。
死亡也是由业和烦恼的力量所致。这个仪轨能使瑜伽士们的业和烦恼变得非常微细。
衰老和死亡是什么呢？因此，这个次第也是为了习惯于成就菩提，类似于守护轮等。
吽生是殊胜的黑汝嘎，与它接近的也称为吽生，就是那样说的。
将木头等自性观想为黑汝嘎的身相，而不仅仅是信仰而已。
如是说：
身语意的金刚们，
是身语意的修习，
因为已经成为了自性，
因此能获得成就。
如是说。
五，等等，是指持拿五种清净的颅骨，即毗卢遮那佛等，在额头上。
瑜伽行，是指大乘密咒的行为。
因此，五种形态等等，也应知晓是五方佛的清净形态。
灰烬，是因为住在尸陀林中。
同样，为了头发的供养而拿取也是如此。
金刚，等等，因为不可分割，所以是金刚，对于执取等等没有执着。
如何呢？卡是守护快乐，所以是金刚颅骨黑汝嘎，是它的行为。
贪婪，是指所执取的对境。
愚痴，是指无明，是对所执取等等的执着。
因此，通过接近它来象征，也应观察贪欲等五种烦恼。
水是恒常饮用的。
这是对要点的简要说明和详细解释。
恐惧，是指散乱。
愤怒，是指从四魔的损害到来时，以心来摧毁。
羞耻，是指顾忌，是心的沮丧。
它的作用是通过稳固的作用等来舍弃。
睡眠，是指无我，是不思念执取的作用。
它也共同存在于脚等的神和非天、人和地狱、饿鬼和旁生中。羞耻的作用存在于神和非天、人中。
因此，共同和

【英语翻译】
It will become non-existent.
Death is also caused by the power of karma and afflictions. This ritual makes the karma and afflictions of yogis very subtle.
What are aging and death? Therefore, this sequence is also to become accustomed to accomplishing Bodhi, similar to the protective wheel and so on.
Hūṃ born is the supreme Heruka, and that which is close to it is also called Hūṃ born, that is how it is said.
Thinking of the nature of wood and so on as the body of Heruka, but not just by faith alone.
It is said:
The vajras of body, speech, and mind,
are the practice of body, speech, and mind,
because it has become the very nature,
therefore, one obtains accomplishment.
It is said.
Five, and so on, means holding five kinds of pure skulls, such as Vairochana, on the forehead.
Yogic practice means the practice of the Great Vehicle secret mantra.
Therefore, the five forms and so on should also be known as the pure forms of the five Buddhas.
Ashes are because they dwell in the charnel ground.
Similarly, taking it for the offering of hair is also the case.
Vajra, and so on, because it is indivisible, it is vajra, without attachment to grasping and so on.
How is it? Ka is the protector of bliss, so it is the vajra skull Heruka, it is its action.
Greed means the object to be grasped.
Ignorance means ignorance, it is attachment to grasping and so on.
Therefore, by symbolizing it through approaching it, one should also observe the five afflictions such as desire.
Water is always drunk.
This is a brief explanation and a detailed explanation of the main points.
Fear means distraction.
Wrath means destroying with the mind when harm comes from the four maras.
Shame means scruples, it is the depression of the mind.
Its function is to abandon it through steadfast action and so on.
Sleep means selflessness, it is not thinking about the function of grasping.
It also exists in common in the feet and so on of gods and asuras, humans and hells, hungry ghosts and animals. The function of shame exists in gods and asuras, and humans.
Therefore, common and

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་སོ། །སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཅི་སྟེ། འདིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་དགོངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གང་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལེན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལུས་གཏོང་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལུས་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཀུན་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །དེས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཡང་འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏོད་བར་བྱེད་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་བསོད་ནམས་ཅི་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདིས་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་དེ་བྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐལ་མིན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་མི་གཞན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་འདིས་ཡིན་གྱི་གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཀྱང་དེར་སྐལ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་མི་འབྱེད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་དེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བརྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བཟའ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅའ་བ་ནི་

【汉语翻译】
对于殊胜成就的烦恼和近烦恼的舍弃。（བདག་ཉིད་，梵文ātman，梵文罗马拟音ātman，自性）被称为本来的身体。（སྤངས་ན，梵文hāna，梵文罗马拟音hāna，舍弃）被称为断除一切损害后进行修行。瑜伽士因为没有我执，所以不会受到烦恼的损害。因此，远离分别念而行持普贤行，这又是什么呢？这里是指产生了怀疑。身体的等等，对于什么进行施舍，接受才是最重要的，施舍身体不是最重要的。那么，不是施舍身体吗？对于一切众生给予，也是对于一切众生给予，就是对于众生本身。因此，也是为了众生本身的利益，以特殊的方式行持修行。无论以此创造什么自己的事物，也是自己的心，无论产生什么微小的福德，要知道那一切都是为了众生的利益。这种行为也不是认为这是所有众生，以这种想法来布施这个身体。那么，如何布施那个身体并进行修行呢？所说，（སྐལ་དང་，梵文bhāga，梵文罗马拟音bhāga，份额）等等，份额是自己身体的特征。非份额是一切众生的特征，这些是互相否定的。因此，不是要对它们进行分析。因为没有我执，所以一切众生没有差别，并且他们和自己没有区别，众生的自性与法界的自性相同，这是因为施舍是分别的，并不是要全部施舍。因此，在那里也会正确地产生份额。那将要解释，因为一切众生都从我而生，三有也从我而生，我遍及这一切，没有看到众生的其他自性。当产生不区分自性的智慧时，就要行持那种行为。所说对于贪婪等等的解释，（བཟའ་བཅས་，梵文sahabhakṣa，梵文罗马拟音sahabhakṣa，共同食用）等等，准备是

【英语翻译】
Regarding the abandonment of afflictions and near afflictions of special accomplishments. (བདག་ཉིད་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, meaning: self) is called the original body. (སྤངས་ན, Sanskrit: hāna, Romanized Sanskrit: hāna, meaning: abandonment) is said to be practicing after destroying all harm. Because the yogi has no self-grasping, he is not harmed by afflictions. Therefore, what is it to practice Samantabhadra's conduct by being free from conceptualization? Here, it means that doubt has arisen. Regarding the body, etc., receiving is the most important thing for what is being given, giving the body is not the most important thing. So, isn't it giving the body? Giving to all sentient beings is also giving to all of them, that is, to the sentient beings themselves. Therefore, it is also practicing in a special way for the benefit of sentient beings themselves. Whatever one creates as one's own thing, it is also one's own mind, and whatever small merit arises, know that all of that is for the benefit of all sentient beings. This conduct is not about giving this body with the thought that this is all sentient beings. So, how does one give that body and practice? It is said, (སྐལ་དང་, Sanskrit: bhāga, Romanized Sanskrit: bhāga, meaning: share) etc., a share is the characteristic of one's own body. Non-share is the characteristic of all sentient beings, these are mutually negating. Therefore, it is not to be analyzed into them. Because there is no self-grasping, all sentient beings are without distinction, and they and oneself are not different, the nature of beings is the same as the nature of the Dharmadhatu, this is because giving is discriminating and is not to be given entirely. Therefore, a share will also arise correctly there. That will be explained, because all beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all of this, I have not seen the other nature of beings. When the wisdom that does not distinguish nature arises, that conduct should be practiced. The explanation of greed etc. is said, (བཟའ་བཅས་, Sanskrit: sahabhakṣa, Romanized Sanskrit: sahabhakṣa, meaning: eating together) etc., preparation is

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ཉིད་ནི་འཐུང་བ་སྟེ་བཏུང་བྱའི་རྫས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞེན་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་
ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཞེན་པ་སྟེ་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མནར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤང་བ་ནི་བཏང་བ་སྟེ་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡང་ཅིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བསླབ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བསླབ་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྟེ། གང་དེ་མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་བུད་མེད་དང༌། ཉ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དམན་པར་བལྟ་ཞིང་གནོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་ཏེ། སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
搬运等等。食用是指供养等等。饮用本身就是喝，是饮用的物品。那么，怎样得到就怎样食用。为什么呢？因为，经中说：执着仅仅是等等。因为，对于什么事物都认为没有实体和清净，这本身就是执着，所以要舍弃它。食用和非食用等等，是对之前所说的详细解释。为了侍奉上师而说：成就等等。成就是指勾招等等。真实智慧是指：无二的智慧。显现顶礼是指对上师，这是第九个字的词。在修习的时候，也要在供养之后顶礼，这样开示。这些是为什么呢？经中说：无间等等。舍弃就是放下，本体也是。如果对上师不恭敬，即使成就了，又怎么能去无间地狱呢？学习是指学习工巧等等的学问。仪轨是指剃发等等，是守持苦行。而供养布施是外道的。苦行是指舍弃妇女、鱼、肉等等。咒语和禅定完全舍弃。这是指喜金刚的咒语和禅定，以及除了这些之外的其他本尊的咒语和禅定，这些都要舍弃。或者，咒语和禅定是为了成办事业的，这些也要舍弃。誓言是指世俗的安立。戒律是指超世间的行为本身。其中，恐惧就是恐惧。显示恐惧的解释是：帝释等等。就像狮子看待一切都低劣，也不去损害。同样，瑜伽士也是如此。以慈悲做利他之事，经中说：瑜伽士要以救度一切众生的心，时时刻刻饮用。慈悲就是有，意思是和它不分离。这些是瑜伽士的法，除了利益众生之外没有其他事情。因此，经中说：一切所说等等。

【英语翻译】
Carrying etc. Eating means offering etc. Drinking itself is drinking, it is the substance to be drunk. So, however it is obtained, it is eaten. Why? Because, it is said in the scriptures: Attachment is just etc. Because, for whatever things, thinking that there is no substance and purity, this itself is attachment, so it should be abandoned. Eating and non-eating etc. are detailed explanations of what was said before. It is said for the purpose of serving the guru: Accomplishment etc. Accomplishment refers to summoning etc. True wisdom refers to: non-dual wisdom. Manifest prostration refers to the guru, this is the word of the ninth letter. During practice, one should also prostrate after offering, this is shown. Why are these? It is said in the scriptures: Uninterrupted etc. Abandoning is letting go, the essence is also. If one does not respect the guru, even if one attains accomplishment, how can one go to the Avici hell? Learning refers to learning crafts etc. The ritual refers to shaving the head etc., which is keeping asceticism. And offering alms is of outsiders. Asceticism refers to abandoning women, fish, meat etc. Mantras and meditations are completely abandoned. This refers to the mantra and meditation of Hevajra, and the mantras and meditations of other deities other than these, these should be abandoned. Or, mantras and meditations are for accomplishing activities, these should also be abandoned. Vow refers to the worldly establishment. Precepts refer to the very actions that transcend the world. Among them, fear is fear. The explanation of showing fear is: Indra etc. Just as a lion looks down on everything and does not harm it. Similarly, so is the yogi. With compassion, doing things for the benefit of others, it is said in the scriptures: The yogi should drink at all times with the mind of saving all sentient beings. Compassion is existence, meaning it is inseparable from it. These are the dharmas of the yogi, there is nothing else to do other than benefiting sentient beings. Therefore, it is said in the scriptures: All that is said etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཏུང་བ་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཐུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་དང་བུར་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་ནི་གཡེང་བ་བྱེད་པས་ན་འགོག་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། གནས་དག་ཏུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཆང་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད། ཡང་ན་གལ་ཏེ་བཏུང་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཡང་རྩེད་མོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བལྟ་བའི་དོན་དུ། གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བགྲོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་དང་བདག་མཉམ་ཞིང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་གི་བརྡ་སྟེར་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བརྡ་ལ་གོམས་པར་ཡང་རིགས་ཞེས་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཙྪོ་མའི་སྒྲའི་བརྡ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྡ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཟུང་བ་སྟེ། གང་ལ་དེས་སོར་མོ་གཅིག་གིས་འོངས་སམ་ཞེས་པ་དེ་ལ་གཉིས་བྱིན་པ་དེས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཁྱོད་ལེགས་འོངས་སམ་ཞེས་པ་ལ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལེགས་
པར་འོངས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སོར་མོ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། གསུངས་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྙུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཉ

【汉语翻译】
也是如此。或者说，以瑜伽士之心饮用慈悲之行，即是饮用，意思是饮尽一切我执。饮用酒和糖酒等会令人散乱，因此说要禁止。瑜伽等，有能力获得的瑜伽士在地方、时间和地点饮用酒等是不允许的，将会这样解释，之后自己才能饮用。等等。同样，在饮用酒的时候不应供养，或者如果饮用和不饮用没有分别，就应该饮用，但那时也不应嬉戏，因为会损害瑜伽。否则，为了所有众生的利益，以天神的瑜伽来成办也会受到损害。这些是《喜金刚释》第六品的内容。
第七品，确定手印和地点的品。
现在为了让行瑜伽士们看到成就的瑜伽母们，前往地点和圣地等处，为了从那些地方显现想要获得的成就之究竟，从与自我的联系中证悟，以及为了使那些和自我平等无二，应该给予那些手印，也应该熟悉手印。从简要指示大手印开始，宣说了这一品。之后等，是具有“ཙྪོ་མ་”声音的手印，也就是具有手印且完全区分手印，直到那部分。谁，是指具有手印的人。兄弟和姐妹是指共同的成就之究竟。如果有人用一根手指问你来了吗，给他两根手指，就表示你来得很好。因此说，对“你来得好吗”这个问题，说“你来得很好”的意思。用一根手指表示，然后用两根手指表示，是为了理解你来得非常好。说“用两根手指”等，意思是“我来得非常好”。“生病”等也是用一根手指的手印。

【英语翻译】
It is also like that. Or, drinking the act of compassion with the mind of a yogi is drinking, meaning drinking all self-grasping. Drinking alcohol and sugar wine, etc., causes distraction, so it is said to prohibit it. Yoga, etc., it will be explained that yogis who have the ability to obtain it are not allowed to use alcohol, etc., in places, times, and locations, and then they can drink it themselves. and so on. Similarly, one should not make offerings when drinking alcohol, or if there is no difference between drinking and not drinking, one should drink, but one should not play at that time, because it will damage the yoga. Otherwise, for the benefit of all sentient beings, accomplishing it with the yoga of the gods will also be damaged. These are the contents of the sixth chapter of the Commentary on the Hevajra.
Chapter Seven, Chapter on Determining Mudras and Places.
Now, in order for the action yogis to see the accomplished yoginis, they go to places and holy places, etc., in order to realize the ultimate of accomplishment that they want to obtain from those places, from the connection with the self, and in order to make those and the self equal and non-dual, they should give those mudras, and they should also be familiar with the mudras. Starting with a brief indication of the great mudra, this chapter is explained. After that, etc., is the mudra with the sound "cchoma", that is, the one with the mudra and completely distinguishes the mudras, up to that part. Who refers to the person with the mudra. Brothers and sisters refer to the common ultimate of accomplishment. If someone asks you if you have come with one finger, give him two fingers, which means you have come well. Therefore, it is said that to the question "Have you come well?" means to say "You have come well." Showing one finger and then showing two fingers is to understand that you have come very well. Saying "with two fingers", etc., means "I have come very well." "Sickness", etc. is also the mudra with one finger.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོས་གྱོན་པ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་མནན་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་པར་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་དགྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དང་ལན་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྟོགས་པའོ། །བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའོ། །བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་བསྐུམས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཞིང་བརྩེ་བར་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་ལག་པའོ། །སྟོན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ནི་འདུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་འདུ་བར་བྱ་
ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བརྩེ་བས་གཟུང་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ན་བརྩེ་བས་བཏང་བ་ནི་མངོན་པར་བཏང་བའོ། །དེས་ན་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མངོན་པར་བཏང་བ་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཕྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དེས་ན་ཡང་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏང་བར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལན་དུ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སྔར་གྱི་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གམ་འདུ་བའམ། ཐ་སྙད་དུ་

【汉语翻译】
现在应当观察手印的答复。所谓“衣服”等，是指如何调伏穿着衣服的人。所谓“三尖”，是指用拇指按住小指，形成三指。所谓“轮”，是指拇指和食指相互接触，三指展开，向前移动，呈现圆形。所谓“手印”等，手印是使之僵硬和阻止。用手印和手印的答复来象征，手印的答复是区分，意思是手印之后。你了解手印，意味着你理解了答复。因为这些誓言是喜金刚瑜伽士和瑜伽母们的，所以有什么呢？回答说。所谓“瑜伽母所说”等，瑜伽母是指瑜伽母们。她说的是对修行者的赞颂手印的理解。说赞颂语。所谓“唉玛”等，意思是，你理解了如此伟大的秘密，真是令人惊叹。所谓“儿子是大慈悲”，意思是藏族人，瑜伽母们认为他充满爱，渴望众生的利益圆满，她们这样理解。还有什么呢？如果说等，双手合拢，拿着念珠，表达爱意的舞蹈，那就是念珠的手。示现者也是他，他们应当聚集。这样说。就像用花环聚集一样，我也应当聚集，这样想。还有什么要展示的呢？回答说。所谓“花环”等，就像用爱抓住一样，那么用爱放开就是完全放开。因此，既是花环，也是完全放开，这是后来相互结合的词的连接。因此，在放开花环之后，对瑜伽士的答复是：放开花环之后。说出这句话，与之前的行为等相关联。为什么呢？回答说。所谓“誓言”等，自己是否违背了誓言或聚集，或者说

【英语翻译】
Now, one should observe the response of the mudra. The so-called "clothes," etc., refer to how to subdue those who wear clothes. The so-called "three points" refer to pressing the little finger with the thumb, forming three fingers. The so-called "wheel" refers to the thumb and index finger touching each other, with the three fingers extended, moving forward, presenting a circular shape. The so-called "mudra," etc., a mudra is to stiffen and prevent. Symbolized by the mudra and the response of the mudra, the response of the mudra is differentiation, meaning after the mudra. You know the mudra, meaning you understand the response. Because these vows belong to the Hevajra yogis and yoginis, so what? It is said. The so-called "spoken by the yogini," etc., yogini refers to the yoginis. What she says is the understanding of the mudra of praise to the practitioner. Saying praise. The so-called "Ema," etc., means, you understand such a great secret, it is amazing. The so-called "son is great compassion," meaning Tibetans, the yoginis think that he is full of love and desires the benefit of beings to be fulfilled, they understand it like this. What else? If it is said, etc., with both hands folded, holding the rosary, dancing with love, that is the hand of the rosary. The demonstrator is also him, they should gather. Saying like this. Just as gathering with a garland of flowers, I should also gather, thinking like this. What else should be shown? It is said. The so-called "garland," etc., just as grasping with love, then letting go with love is completely letting go. Therefore, it is both a garland and completely letting go, this is the connection of words that are later combined with each other. Therefore, after letting go of the garland, the response to the yogi is: after letting go of the garland. Saying this sentence is related to the previous actions, etc. Why? It is said. The so-called "vow," etc., whether oneself has broken the vow or gathered, or in terms of

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཏེ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་དང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལ་འདུ་བ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། གང་ལ་ས་འོངས་པ་དེར་འདུ་བའོ། །སུ་ཞ་ན་གསུངས་པ། བཟང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་འདུ་བ་ནི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་དག་དང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གང་འདུས་པ་ཉིད་ནི་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། གང་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་གཏོང་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་བའི་ལག་པས་བདག་ཉིད་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་བཏང་བས་མངོན་པར་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་འགོག་པར་བཀུག་ཅིང་སྨྲ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྟོན་པ་ནི་ཕྲེང་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་འདུ་བའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞིན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས། དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །ས་དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
安住而立誓。如何呢？如是说：“外”是指去和来。其义是：嘿，儿子，“外”是指哪里呢？说：“在那里聚集。”去哪里呢？到哪里，地到来，就在那里聚集。谁呢？说：“安住于善行境。”对于“与善妙瑜伽母们聚集是殊胜的”，是指不离于哪些呢？聚集之处，必定是不离于那些善妙瑜伽者而行之语。在那里，瑜伽母们聚集，你已将其作为超脱世俗言辞之语，因此说：“凡所说”等，安住于誓言等，是指示放下念珠。然后又指示用念珠之手聚集自己，是指示放下念珠而显现聚集。或者，不阻止超脱世间的自之宗派而召唤和说，瑜伽母说要做所有那些，那些指示的是念珠成就。然后说聚集之处，“处所”等，那些也容易理解。对于“这些”等，这些是十二地，意思是十二地完全清净。十地自在怙主您，不用其他来述说。意思是，因为十地自在和怙主嘿汝嘎的这些处所所说。会变成什么呢？不是由其他，而是由这菩提萨埵的智慧清净且无分别，是其自性，意思是诸地完全清净。其中，诸地是极喜地等。也就是这样，初地是极喜地。同样，无垢地、发光地、明焰地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地和法云地。第十一地是佛地。那些地，为何佛世尊说初地是极喜地呢？为何

【英语翻译】
It is to abide and take a vow. How is it? It is said: "Outer" means going and coming there. Its meaning is: Hey son, "outer" means where? It is said: "To gather there." Where to go? Where the ground comes, gather there. Who? It is said: "Abiding in the realm of good conduct." Regarding "gathering with the good yoginis is supreme," it means not separating from whom? The place of gathering is definitely the word of going without separating from those good yogis. There, the yoginis gather, you have made it a word beyond worldly terms, therefore it is said: "Whatever is said," etc., abiding in vows, etc., is to indicate letting go of the rosary. Then again, instructing to gather oneself with the hand of the rosary, it is instructing to manifest gathering by letting go of the rosary. Or, without hindering one's own sect that transcends the world, summoning and speaking, the yogini says to do all those, those indicate the accomplishment of the rosary. Then saying the place of gathering, "place," etc., those are also easy to understand. Regarding "these," etc., these are the twelve grounds, meaning the twelve grounds are completely pure. Lord Protector of the Ten Grounds, do not express it by others. It means, because these places of the Lord of the Ten Grounds and Protector Heruka are spoken of. What will it become? Not by others, but by the wisdom of this Bodhisattva, pure and without distinction, is its nature, meaning the grounds are completely pure. Among them, the grounds are the Joyful Ground, etc. That is, the first ground is the Joyful Ground. Similarly, the Immaculate Ground, the Luminous Ground, the Flaming Ground, the Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. The eleventh ground is the Buddha Ground. Those grounds, why did the Buddha, the Bhagavan, say that the first ground is the Joyful Ground? Why

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཅིག་པར་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ས་དང་པོ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པ་དང༌། བརྩེ་བས་རྒྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཛིན་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་གཉིས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་འཛིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ས་གསུམ་པ་ནི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པ་བསྟེན་ཅིང་གཟུང་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཡང་འཆང་བས་ན་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བཞི་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ནི་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམས་པས་ན་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་ལྔ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྒོམས་པའི་ཐབས་ལུས་ཉོན་མོངས་པར་གནས་པ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་དྲུག་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང༌། ཕལ་ཆེར་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་
འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བདུན་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རིང་པོར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ། འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིང་དུ་སོང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། མཚན་མ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བར་འཛིན་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་དགུ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱོན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་འཛིན་པས་ན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་པ་དག་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་པས་བཅུ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན

【汉语翻译】
总而言之，到被称为“佛的第十一地”为止。（菩萨）第一地是，因为持有广大的发心和获得超世间的心，以及以慈爱增长并执持极度的欢喜，所以称为极喜地。第二地是，因为生起一切安乐，执持远离毁犯戒律的垢染，所以称为离垢地。第三地是，依止并执持无量光明，并且也执持它的禅定和它的听闻以及思惟，所以称为发光地。第四地是，因为烦恼的薪柴被智慧的光芒所焚烧，以及修习它的菩提之法，所以称为焰慧地。第五地是，那些本身就是菩提之道的法，因为执持修习它的方便——身体安住于烦恼之中，所以称为极难胜地。第六地是，因为修习极度投入于现前行，从而现前显现，并且执持几乎无相的作意，所以称为现前地。第七地是，因为无有间断且持续不断地作意于相，从而长久地投入，并且执持极度投入于清净的行境，所以称为远行地。第八地是，因为无相任运成就，执持不被相和烦恼的聚合所动摇，所以称为不动地。第九地是，因为安住于以各种方式说法，并且获得无过失且极其广大的智慧，所以称为善慧地。第十地是，因为如同虚空一般，对于身体的恶趣之处，从如大云和法藏一般散布和显明，所以称为法云地。第十一地是，因为极度摧毁极其微细的烦恼障碍，并且对于摧毁烦恼没有阻碍，以各种方式现前菩提，所以称为普光佛地。胜解行地包含于一切之中，因为无有差别。佛陀因为也已成为果位，所以没有单独宣说，因此是十地，即极喜地等，以及住处等次第如何。

【英语翻译】
In short, it goes up to what is called the eleventh bhumi of the Buddha. The first bhumi is called the Extremely Joyful Bhumi because it holds vast aspiration and obtains a mind that transcends the world, and because it increases with love and holds extreme joy. The second bhumi is called the Immaculate Bhumi because it gives rise to all happiness and holds freedom from the defilement of broken morality. The third bhumi is called the Luminous Bhumi because it relies on and holds immeasurable light, and also holds its samadhi and its hearing and thought. The fourth bhumi is called the Blazing Wisdom Bhumi because the firewood of afflictions is burned by the rays of wisdom, and because it cultivates its Dharma of enlightenment. The fifth bhumi is that those themselves are the Dharmas of the path of enlightenment, and because it holds the means of cultivating it—the body abiding in afflictions—it is called the Extremely Difficult to Conquer Bhumi. The sixth bhumi is called the Manifest Bhumi because it manifests by cultivating extreme involvement in manifest action, and holds almost signless attention. The seventh bhumi is called the Far-Going Bhumi because it continuously and uninterruptedly attends to signs, thereby engaging for a long time, and holds extreme involvement in the pure realm. The eighth bhumi is called the Immovable Bhumi because signlessness is spontaneously accomplished, and it holds without being moved by signs and the aggregates of afflictions. The ninth bhumi is called the Good Intelligence Bhumi because it abides in teaching the Dharma in all ways, and obtains faultless and extremely vast wisdom. The tenth bhumi is called the Cloud of Dharma Bhumi because, like the sky, it spreads and clarifies from the abodes of evil destinies of the body, like a great cloud and a treasury of Dharma. The eleventh bhumi is called the All-Illuminating Buddha Bhumi because it utterly destroys the extremely subtle obscurations of afflictions, and there is no obstruction to destroying afflictions, and it manifestly awakens in all ways. The bhumi of adhimukti-caryā (practice of conviction) is included in all, because there is no difference. Because the Buddha has also become the fruit, it is not taught separately, so there are ten bhumis, such as the Extremely Joyful Bhumi, and the abodes and so on, in their proper order.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་དས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་དགས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ཡང་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་དགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དེར་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བྱེད་ཅིང༌། །འཁོར་བ་དག་ནི་སྒྲོལ་བ་པོ། །དེས་ན་ང་ནི་ཡི་དགས་གསུངས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་མངོན་པར་
འཕྱང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོར་བསྣུན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལན་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་མིར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་བདུན་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་དག་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཏུ་བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་དུ་ལན་བདུན་པའི་ཤ་ཞིམ་པར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སོ། །གང་ཞིག་རང་ལ་ཆགས་པས་ཟ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སླུ་བར་རྟོགས་ནས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ནི་རྟག་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། བདག་པོ་ཞེས་ཕུང་པོ་ལྔར་མཉམ་པས་ན་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ར་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སླུ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སུས་བྱེད་ཅེ་ན། ལན་དུ་བརྗོད་པ། མཁས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཞད་གད་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཁས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལ་དད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ར

【汉语翻译】
应当如此结合。信解行地的和佛的处所，应当像坟地和近处的坟地那样结合。在指示处所之后，为了指示“ད”的意义而说，如“白天也是”等等。“ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་”中的“ཡི་དགས་”是指显现的欲望。半月是方位，那也是黑色的。或者，“ཡི་དགས་”是大金刚持，因为驱使我的罪恶，并将轮回的众生带到那里。如是说：驱使一切罪恶，是轮回的救度者，因此我说我是“ཡི་དགས་”，一切法都是清净的。如是说。剩余的意义如前。关于“རྒྱལ་མཚན་（胜利幢）”，凡是显现悬挂的都是胜利幢。所谓“མཚོན་བསྣུན་（兵器打击）”是指在战场上打击。关于“第七次也是”，连续七次转生为人的是第七次，是具有福德的士夫。他们所有人都“也接近誓言”，这是剩余的部分。所谓“应当吃”是指也应当喝酒，是这样认为的。那也不是作为誓言来饮用，而是为了稍微使心真正喜悦。那又是为了什么而宣说呢？那是酒也喝。然后是极具苦行者。那是瑜伽士特别应当享用第七次的美味肉食，那也是普遍具有普遍的慈悲心。如果有人因为贪执自己而吃，认识到那是欺骗自己之后而说，如“慈悲”等等。那也是因为我执是常、净、有实、主宰，五蕴和合，因此我执想要离苦得乐，对我执生起慈悲，为了自己的羊等升天的目的而杀害，这仅仅是欺骗，因为做了那样的事情之后，果实完全没有。谁做呢？回答说：智者做。这是带有嘲笑的语言，那也是智者是对婆罗门等人的话语有信心的人。如是说：

【英语翻译】
It should be combined in this way. The ground of aspiration and the place of the Buddha should be combined like a cemetery and a nearby cemetery. After indicating the place, it is said to indicate the meaning of "ད", such as "even during the day" etc. "ཡི་དགས་" in "ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་" refers to manifest desire. The half-moon is a direction, and that is also black. Alternatively, "ཡི་དགས་" is the Great Vajradhara, because it drives my sins and takes the beings of samsara there. It is said thus: It drives all sins, is the savior of samsara, therefore I say I am "ཡི་དགས་", all dharmas are pure. It is said thus. The remaining meaning is as before. Regarding "རྒྱལ་མཚན་ (victory banner)", whatever appears to be hanging is a victory banner. The so-called "མཚོན་བསྣུན་ (weapon strike)" refers to striking on the battlefield. Regarding "the seventh time also", whoever is born as a human being for seven consecutive times is the seventh time, a fortunate person. All of them "also approach the samaya", this is the remaining part. The so-called "should eat" means that alcohol should also be drunk, that is the intention. That is not to be drunk as a samaya, but to slightly make the mind truly happy. Why is that explained? That is, alcohol is also drunk. Then there is the extremely ascetic one. That is, the yogi should especially enjoy the delicious meat of the seventh time, and that is also universally with universal compassion. If someone eats because of attachment to themselves, realizing that it is deceiving themselves, it is said, such as "compassion" etc. That is also because the self is permanent, pure, substantial, and sovereign, the five aggregates are combined, therefore the self wants to be free from suffering and attain happiness, compassion arises for the self, and for the sake of one's own sheep etc. to be born in higher realms, they kill, this is merely deception, because after doing such a thing, there is absolutely no fruit. Who does it? The answer is: the wise do it. This is a language with ridicule, and that is also the wise are those who have faith in the words of Brahmins etc. It is said thus:

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ར་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པའི་ངག་གོ །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་བཟའ་བྱ་བ། །རྟག་ཏུ་སྡེར་ཆགས་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །རི་བོང་གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར་དང༌། །པ་མེན་དང་ནི་རུས་སྦལ་དང༌། །བསེ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན། །ཞེས་དྲང་སྲོང་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་ཤེས་སྟོབས་དང་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་བཀུག་སྟེ་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བྱེད་པའིའོ། །དེས་ན་བཟའ་བ་ཡང་བསོད་པ་
ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དུ་ན་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་བཀུག་པའི་ཁྱད་པར་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་མཁས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུང་དང་ཡང་འགལ་བར་སྤྱོད་ཅིང་དོན་མེད་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རིག་བྱེད་པ་ན་རེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རི་དགས་ཤ་སྲེད་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ལས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དམན་པར་སྐྱེས། །ཞེས་དྲང་སྲོང་ལས་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ཤལ་ཆགས་ཤིང་སྲེད་པས་སྲོགས་ཆགས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཐོག་མར་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་སྲོག་བཅད་པ་ལས་ཕུང་བར་འགྱུར་བས་ན་དོན་དུ་ངེས་ནས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞད་གད་གྱི་གནས་མ་ཡིན། ལ་ལར་ཡང་མཁས་པའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཁས་ཤིང་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དག་ལས་སོ། །དེར་ནི་སྔར་གྱི་རིག་པ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ལ། མཁས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་ཡང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་པར་བཞེད་པའི་མཛད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་འདོན་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་མ་རུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་སྤངས་པས་ཡང

【汉语翻译】
说杀山羊等是吠陀的语言。对于所有种类来说，都是可以食用的。总是存在五种爪类动物：兔子、雌性动物、鼹鼠，还有帕门和乌龟，以及犀牛这五种。这是贤者的言辞。通过意识、力量和能力，在七次畜生轮回之后，无论以何种方式，用智慧诱捕并食用。这是快乐者的说法。因此，食用也象征着功德的临近，否则将变成不洁，因为诱捕的方式不同。因此，那些人为什么看起来像智者呢？因为他们违背了自己的教义，沉溺于依赖无意义部分的怀疑之中。正如他们所说：吠陀经说，因为慈悲是佛法之首，猎杀野兽以满足肉欲并进行祭祀，会导致来世的功德减少。贤者说这是普遍适用的。其中，因贪恋野兽的肉而转生为有生命的生物，这种说法并不普遍适用。快乐者也说：首先要增长慈悲。因此，杀生会导致毁灭，因此，如果确定了这一点，那么沉溺于此的智者，怎么不是一个笑话呢？有些人也说这是智者。其含义是，对自己生起慈悲心并杀戮，那就是聪明、有知识和智慧的人，这些故事中是这么说的。在那里，以前的知识说，颠倒就是非智者。因此，慈悲想要夺走众生的痛苦，这样的行为是所有成就的根源，为了理解这一点而说：慈悲等等。慈悲的特点是想要将众生从痛苦和痛苦的根源中解脱出来。如果真是这样，那么诸如显现行为等是如何说的呢？在残暴等之中，残暴是指通过危害三宝等的行为，使自己遭受痛苦的增加，因此是不驯服的。通过放弃那些，又会

【英语翻译】
Saying to kill goats and so on is the language of the Vedas. For all kinds, it is edible. There are always five kinds of clawed animals: rabbits, female animals, moles, as well as Pamen and turtles, and rhinoceroses, these five kinds. This is the word of the wise. Through consciousness, strength, and ability, after seven animal rebirths, in whatever way, trapping and eating with wisdom. This is the saying of the happy ones. Therefore, eating also symbolizes the approach of merit, otherwise it will become impure, because the way of trapping is different. Therefore, why do those people seem like wise men? Because they act contrary to their own doctrines and indulge in doubts based on meaningless parts. As they say: The Vedas say that because compassion is the head of Dharma, hunting wild animals to satisfy lust and performing sacrifices will lead to a decrease in merit in the next life. The wise say that this is universally applicable. Among them, the statement that being attached to the meat of wild animals and being reborn as a living being is not universally applicable. The happy ones also say: First, increase compassion. Therefore, killing will lead to destruction, therefore, if this is determined, then how is the wise man who indulges in this not a joke? Some also say that this is a wise man. Its meaning is that generating compassion for oneself and killing, that is a wise, knowledgeable, and intelligent person, so it is said in these stories. There, the previous knowledge says that reversal is a non-wise person. Therefore, the act of compassion wanting to take away the suffering of beings is the cause of all achievements, and it is said for the purpose of understanding this: compassion and so on. The characteristic of compassion is wanting to liberate beings from suffering and the root of suffering. If this is the case, then how are things like manifest actions spoken of? Among cruelty and so on, cruelty refers to the increase of suffering to oneself through actions such as harming the Three Jewels, therefore it is untamed. By abandoning those, again

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་སྟེ་མཆོག་གོ །དེས་ན་ཆོ་གའི་གཙོ་བོའི་སྒྲས་ནི་གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཡིད་ཅན་ཉིད་ལ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གདུག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་ཞེ་ན། གང་ཇི་སྲིད་དུ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བའི་གནས་སུ་གང་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྐྱོན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེས་ན་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལས་མ་གཏོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཡང་རེས་འགའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རེས་འགའ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། མ་དག་པས་ཡོན་ཏན་ཡང་འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ནི་སྐྱོན་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྐྱོན་ན། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ནི་འཁོར་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་མི་བྱ་བའོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མེད་པའོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་དག་བཟའ་བ་ཉིད་དོ། །མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་མི་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་གཏམ་བཟུང་ནས་མི་བརྗོད

【汉语翻译】
为了将清净的道路应用于实践，所有显现的行为等等都只是广为人知而已。那么，这是怎么样的呢？如所说，“仪轨之主”等等中，“仪轨”是指通过仪轨来成就。而“主”是最殊胜的。因此，通过“仪轨之主”这个词，应该理解为“主的仪轨”，因为在表达慈悲的意义中是卓越的。对于具有普遍慈悲之心的众生，才允许显现的行为等等。那么，为什么还要给恶毒者带来痛苦呢？因为只要他们不从罪恶之因中解脱出来，就无法与利益众生相结合。这也说明了显现行为等等的意念也是源于慈悲的极致运用。其中，为了说明在聚集之处应该做什么，如所说，“对此，如下”等等中，“白天，世尊金刚持”是指白天是方便的部分。也就是从光明的自性中转化为功德。夜晚是智慧的部分，也就是因为远离污垢而成为过失。功德和过失分别是方便和智慧。因此，功德和过失的自性是在去和来的时间。这样看来，如果没有功德和过失，涅槃和轮回又是什么样的呢？这样看来，功德和过失有时是涅槃，有时是轮回。因为不净，所以功德也是轮回。从完全清净来说，过失也是涅槃。也就是说，如果执着于显现，那么涅槃也是过失。如果不执着于显现，那么轮回也是功德。在“不可做少许”等等中，圣者的行为是“可做”，也就是布施等等。与此相反的是“不可做”。“非有”是指没有。“不可食”是指不应该吃的谷物等等。“非有”是指虽然如此，但这些是可以吃的。“不可思”是指因为做善事而不应该思，也就是不为他人利益着想是不应该思考的。“不可说”是指因为怀有羞耻之心而不说。

【英语翻译】
In order to apply the pure path to practice, all manifest actions and so on are merely widely known. So, what is it like? As it is said, in "Lord of Rituals" and so on, "Ritual" means to accomplish through ritual. And "Lord" is the most supreme. Therefore, through the term "Lord of Rituals," it should be understood as "the Lord's Ritual," because it is excellent in expressing the meaning of compassion. Manifest actions and so on are only permitted for sentient beings with a general compassionate mind. Then, why inflict suffering on the wicked? Because as long as they do not turn away from the cause of evil, they cannot be combined with benefiting sentient beings. This also shows that the thought of manifest actions and so on also comes from the ultimate application of compassion. Among them, in order to explain what should be done in the place of gathering, as it is said, in "To this, as follows" and so on, "Daytime, the Blessed Vajradhara" means that daytime is the part of skillful means. That is, it is transformed into merit from the nature of luminosity. Night is the part of wisdom, that is, it is a fault because it is free from defilement. Merit and fault are respectively skillful means and wisdom. Therefore, the nature of merit and fault is in the time of going and coming. In this way, if there is no merit and fault, what is Nirvana and Samsara like? In this way, merit and fault are sometimes Nirvana, and sometimes Samsara. Because of impurity, merit is also Samsara. From complete purity, fault is also Nirvana. That is to say, if one is attached to manifestation, then Nirvana is also a fault. If one is not attached to manifestation, then Samsara is also merit. In "Do not do a little" and so on, the actions of a noble person are "to do," that is, giving and so on. The opposite of this is "not to do." "Non-existent" means non-existent. "Not to be eaten" means grains that should not be eaten, and so on. "Non-existent" means that although this is the case, these can be eaten. "Not to be thought" means that because one does good deeds, one should not think, that is, it is not appropriate to think of not thinking for the benefit of others. "Not to be spoken" means not to speak because one has a sense of shame.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པ་
སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་དག་ལ་གསལ་བར་མི་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་མི་དགེ་བ་དེ་དག་མི་བརྗོད་པས་ནི་དེ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ། གང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཉིད་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ་དེའིའོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་བརྗེ་བ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་ནི་བདག་དང་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ང་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནི་གང་སྔར་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པའོ། །བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ད་ནཾ་སྟེ། ད་ཕྱིས་པ་ལས་སོ། །ཁ་ནུ་ཨ་པ་ད་ར་ན་གཅོད་ཅིང་བཟའ་བའི་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུར་བསྟན་པའི་གར་དང་གླུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེན། གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀུན་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཧའི་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་ཨི་སྟེངས་སུ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཕྱི་བས་ཧེའོ། །ནི་ཨི་དིའི་སྒྲ་ལས་ཨི་ཕྱིས་པས་དེས་ན་ཡང་ཧེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྙེད་པས་ཧེ་ནི་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལ་སོགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཧེའི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ན་ཡང་ལྷར

【汉语翻译】
是，对于其他人不清楚显示的词语。还有，不说那些不善的，就是没有那些不善的。这显示了忏悔罪业。或者，所有不该做的事情等等，凡是与世俗相悖的，都没有。没有那些，就是不应该做的，杀生等三种是身体的恶行。语言的恶行是谎言等四种。意念的恶行是贪婪等三种。因此，身体的，等等，就是不应该接受的，因为那些本质上是带有过失的。因此，因为所有的善都应该像幻觉一样更加倾向，而不是不善，总是从菩提心的行为本身出发。如何说交换自己和他人等等，如何像我就是我和我一样傲慢，也应该对其他众生这样。所谓他人，就是像对他人傲慢一样，也应该对自己这样。那就是之前所说的，布施身体之后，之后也要如法行持。吃等等，是卡达那姆，从现在开始。卡努阿帕达拉纳，从切割和吃的词根中完全结合。在行为章节中，所说的舞蹈和歌曲的清净状态的解释，如有多少等等。什么时候呢？所说的是，当瑜伽士处于吉祥黑汝迦的地位时，就是那样。为了表达对欲望之神吉祥黑汝迦的一切，所说的吉祥等等。吉祥这个词意味着无二的智慧，因为它脱离了能取和所取等等。黑是原因等空性。所谓黑，是从黑的词根中去掉伊，加上后缀，所以是黑。尼是从伊迪这个词中去掉伊，所以也说是黑，因为得到了，所以加上黑尼。因此，原因等等的空性就是黑这个词的意思。度是脱离集合，所谓集合，就是对神等进行思考和辨别，脱离了它，诸神就变得没有实体，因此也是神。

【英语翻译】
is, words that are not clearly shown to others. Also, not speaking of those non-virtues means the absence of those non-virtues. This also shows the confession of sins. Or, all things that should not be done, etc., whatever is contrary to the worldly, is absent. The absence of that is what should not be done, the three such as killing are the misdeeds of the body. The misdeeds of speech are the four types such as lying. The misdeeds of mind are the three such as covetousness. Therefore, 'of the body,' etc., means 'should not be taken,' because those are inherently faulty. Therefore, because all virtues should be especially inclined to as illusions, and not to non-virtues, always from the very conduct of bodhichitta. How is it said to exchange self and others, etc., how, just as 'I am I and me' is arrogant, so it should be with other sentient beings. 'Other' means that just as one is arrogant towards others, so one should be towards oneself. That is what was said before: having given the gift of the body, afterwards one should also practice correctly. 'Eating,' etc., is khadanam, from now on. Khanu apadarana, from the root of cutting and eating, is fully combined. The explanation of the pure state of dance and song, as taught in the chapter on conduct, is 'how many,' etc. When? It is said that when a yogi is in the position of glorious Heruka, it is like that. In order to express all the desire-god glorious Heruka, 'glorious,' etc., is said. The word 'glorious' means non-dual wisdom, because it is free from grasper and grasped, etc. 'He is the emptiness of causes, etc.' Regarding this, 'He' is derived from the root of 'ha,' with 'i' added as a suffix, so it is 'he.' 'Ni' is 'i' removed from the word 'idi,' so it is also said 'he,' because it is obtained, so 'he ni' is added. Therefore, the emptiness of causes, etc., is the meaning of the word 'he.' 'Du' means 'separated from assembly,' and 'assembly' means thinking and discriminating about gods, etc.; being separated from that, the gods become without substance, and therefore also gods.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རུ་ཡིག་གི་དོན་གྱིས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་སོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པ་ནི་གནས་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱིས་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། ཤ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་ཤའོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ཡང་བརྐམ་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཁས་པས་བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁས་པ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བཟའ་བྱ་ཟ་བ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་དེའི་ཡུལ་སོ་སོ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་སར་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེས་ན་དབང་པོར་གནས་པ་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་
ལ་དམིགས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པས་ན་སྐྱེ་བོའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་འདི་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤིས་པ་རྣམས་བརྟེན་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་སྐྱོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
远离诸如“愿生于彼”之类的祈愿。原因是什么呢？是由于如字（རུ་ཡིག་）的意义。因此，这包含了空性、无相、无愿这三种解脱之门。所谓“ka（ཀ）不住于任何地方”，这里的“住”表示接近于住处，也包括生和灭。因此，实际上，住等等在任何地方都不存在，但在世俗谛中是存在的，这是他的意思。以平等性的自性来接近概括，例如“从门中什么和什么”等等。所谓“སྐྱེ་བོ་（skye bo，生者）”，是指依靠识的所依而生起和显现的自性，因此称为生者，即身体等诸根。所谓“ཤ་（sha，肉）”，是指境，因为与肉的法性相同，所以是肉。以心性来食用一切，也应远离贪欲。同样，对于境也应如此。所谓“智者所食”，智者是指不住于执著，仅仅食用任何生者的境之所食。他和他的各个境，我如何能控制呢？是指与根和生处等和谐一致的众生，意思是如其所愿。因此，以清净的境之受用者的根来受用，就不会堕入有之牢狱，并被宣说安住在不住的涅槃之旱地上。这也会被解释，即“以清净使无毒之后，这些应修习的就应修习”。因此，安住在根中是平等性的自性的果实。或者，由于生者依靠根而生起对境的执著，所以是生者。“སྐྱེ་བོའི་（skye bo'i，生者的）”是具有作者意义的第六格。它的意思是，将“这些根依靠了种种吉祥”连接起来，与“执著于境”相关联。其余的与之前相同。原因是什么呢？被宣说了“金刚颅骨的结合”。金刚是不坏，即无分别。ཀཾ་（kam，梵文天城体：कम्，kam，梵文罗马拟音：kam，梵文含义：快乐）是快乐，因为守护而称为金刚颅骨。它的结合是吉祥黑鲁迦的结合，即三昧。因此，

【英语翻译】
It is free from prayers such as "May I be born there." What is the reason? It is due to the meaning of the letter ru. Therefore, this encompasses the three doors of liberation, which are characterized by emptiness, signlessness, and wishlessness. As for "ka does not abide anywhere," "abiding" here indicates being close to a dwelling place, and it also includes birth and destruction. Therefore, in reality, abiding and so on do not exist anywhere, but they do exist in conventional truth, this is what he means. Approaching and summarizing in the nature of equality is like "from the door, what and what," and so on. "skye bo (生者, skye bo, being)" refers to the nature that arises and manifests from the basis of consciousness, therefore it is called a being, which is the body and other senses. "sha (肉, sha, flesh)" refers to objects, because it shares the same dharma nature as flesh, it is flesh. Eating everything with the nature of mind should also be free from craving and attachment. Likewise, it should be the same for objects. As for "what is eaten by the wise," the wise are those who abide without grasping, merely eating the objects that are eaten by any beings. He and his individual objects, how can I control them? It refers to sentient beings who are in harmony with the senses and sense bases, etc., meaning as they wish. Therefore, by enjoying with the senses of the enjoyer of pure objects, one will not fall into the prison of existence, and it is said to abide on the dry land of non-abiding nirvana. This will also be explained, that is, "After making pure without poison, these to be practiced should be practiced." Therefore, abiding in the senses is the fruit of the nature of equality. Or, because beings rely on the senses and attachment to objects arises, therefore it is a being. "skye bo'i (生者的, skye bo'i, of the being)" is the sixth case with the meaning of the agent. Its meaning is to connect "these senses rely on various auspiciousness" and relate it to "attachment to objects." The rest is the same as before. What is the reason? It is said to be "the union of the vajra skull." Vajra is indestructible, that is, non-conceptual. kam (कम्, kam, bliss) is bliss, and because it protects, it is called the vajra skull. Its union is the union of glorious Heruka, that is, samadhi. Therefore,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་ལ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ངེས་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐྱེ་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་བསམས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལས་སྔོན་དུ་འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པའི་ལུགས་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆུའི་ཞེས་པ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་གྱི་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་རེངས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
确定词语和处所等内容的章节称为确定词语和处所的章节。这些是《喜金刚释》的第七章。
第八章，阐述生起次第和圆满次第的章节。
现在，为了理解瑜伽母们所说和未说的原因，以及为了明确阐述处所和作用，宣说了瑜伽母的章节。从“此后”等开始，是就瑜伽母的出生处和作用进行阐述。瑜伽母是指无我母等，或者说是瑜伽母们。因此，无我母等的轮是瑜伽母的轮，瑜伽母们也是各自由五种现证菩提所生，即从自身为主而产生。无我母也是坛城的主尊。这将在后面解释，即“具有无我瑜伽者”。“在虚空界中”指的是空性。“བྷ་ག་”指的是在观修空性之后，在金刚墙等中央，瞬间观想从法生印（藏文：ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་），三角形向上，其内部中央观想各种莲花和各种金刚安住。在其中心，观修并观察将在后面解释的各种金刚的中心。“轮”等，在观修诸神之前，对于将要解释的宫殿的次第，应当不离其方式进行观修。诸神如何生起？意思是说，从外面到宫殿，诸神的集合依次生起，不离其方式进行观修。关于生起宫殿的方式，从“地”等开始，地的坛城是从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）产生的。“水的”是指从བཾ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং）产生的水的坛城。“先前”是指作为宫殿的材料。这样的差别也应适用于先前和其他。如何适当是指按照次第进行布置。“施食”是指从རཾ་（藏文，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：রং）产生的火的坛城。诸神是因为嬉戏而成为神，即僵硬等。

【英语翻译】
The chapter that establishes terms and places, etc., is called the chapter that establishes terms and places. These are the seventh chapter from the commentary on Hevajra.
Chapter Eight: The chapter that explicitly states the order of generation and completion.
Now, in order to understand the reasons for what the yoginis have said and not said, and in order to clearly explain the place and function, the chapter on yoginis is spoken. Starting with "Then," etc., it is explained in terms of the birthplace and function of the yoginis. Yogini refers to the selflessness mother and so on, or the yoginis. Therefore, the wheel of selflessness mother and so on is the wheel of yoginis, and the yoginis are also generated separately by the five Abhisambodhis, that is, from being self-centered. The selflessness mother is also the main deity of the mandala. This will be explained later, that is, "By the one who possesses selflessness yoga." "In the realm of space" refers to emptiness. "བྷ་ག་" means that after meditating on emptiness, in the center of the vajra fence, etc., in an instant, visualize the Dharma-originated mudra (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་), the triangle facing upwards, and in the center of its interior, visualize various lotuses and various vajras residing. In its center, contemplate and examine the center of various vajras that will be explained later. "Wheel," etc., before meditating on the deities, for the order of the palace to be explained, one should meditate without departing from its method. How do the deities arise? It means that from the outside to the palace, the assembly of deities arises in order, and one should meditate without departing from its method. Regarding the method of generating the palace, starting from "Earth," etc., the mandala of earth is produced from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: লাম). "Water" refers to the mandala of water produced from བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: বং). "Previously" refers to the material of the palace. Such differences should also be applied to the previous and others. How appropriate means arranging according to the order. "Offering food" refers to the mandala of fire produced from རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: রং). The deities are gods because of playing, that is, stiffness, etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ལཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །རླུང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འདི་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་རིབ་བོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཏེ། དེ་
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་གི་ཉེས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འཕར་མ་གཉིས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ཞེས་མན་ངག་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ནང་གི་འཕར་མས་གཅིག་གྱུར་པའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ནམ་མཁར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །གདན་རྣམས་གསུངས་པ་ནི་དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དབུས་ཤི་བ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ་འཕར་མ་གཉིས་

【汉语翻译】
这是地的特征。而且，因为增长和广大，所以是诸神，也就是লাম（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，lam，汉语字面意思：লাম）字等种子字。称这些为诸神，是第五个意思的第六个。大风是指从यं（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，yam，汉语字面意思：यं）产生的风轮的意思。修行者是指唯识的形象，意思是心性显现为地等自性。如果问怎样修行这些，回答说：如理作意，也就是从লাম（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，lam，汉语字面意思：লাম）字等形象，次第如是生起地等坛城，是总摄的意思。从法生轮是指在法生印的中央，安住着各种莲花和各种金刚的中心，从完全变成地等坛城中，应当观想宫殿，这是共同的。特别说的是，二次第，这是无我坛城的特征。清净是指时时以恭敬心，不间断地串习，从而使一切障碍完全清净。无过失是指对色等分别念的过失，因为从胜义谛中必定会从中产生，就是这样。或者说，以如镜智的自性，没有污垢，并且与自己的过失和法相符，所以是过失，当仅仅是见到时，就必定会从烦恼中产生，这是从众生中产生的，所以就这样说，这些也是共同的。说了显示两种脉的解释，从花蕊中成为一体。说的是，除了莲花等之外，花蕊是不会产生的。因此，在诀窍中显示为四瓣莲花的花蕊。从内部的脉成为一体。用三角形来表示外脉。说的是，在法生中播种，在三角形的虚空中显示，这是外脉，也就是外面的脉。而且具有四方形等，四方形等将要讲述，是从共同的特征中产生的。所说的坐垫等，是指在“其中心”等中。其中心应观想为尸体。这是第九个字的词句，是两种脉。

【英语翻译】
This is the characteristic of earth. Moreover, because of growth and expansion, they are the deities, that is, the seed syllables such as lam (藏文, lam, 梵文天城体, lam, 梵文罗马拟音, lam, 汉语字面意思: লাম). Calling these deities is the sixth of the fifth meaning. The great wind refers to the mandala of wind arising from yam (藏文, yam, 梵文天城体, yam, 梵文罗马拟音, yam, 汉语字面意思: यं). The meditator refers to the form of mind-only, meaning that the nature of mind appears as the nature of earth and so on. If asked how to meditate on these, the answer is: meditate as appropriate, that is, from the forms of lam (藏文, lam, 梵文天城体, lam, 梵文罗马拟音, lam, 汉语字面意思: লাম) and so on, the mandalas of earth and so on arise in order, which is the meaning of summarizing. The wheel born from the Dharma origin refers to the various lotuses residing in the center of the Dharma origin seal and the center of the various vajras, from which the mandala of earth and so on is completely transformed, and the palace should be visualized, which is common. What is particularly said is that the two stages are the characteristics of the selflessness mandala. Purity means that by constantly practicing with reverence at all times, all obscurations are completely purified. Faultlessness refers to the fault of discriminating thoughts such as form, because it will inevitably arise from it in the ultimate truth, and that is how it is. Or, with the nature of mirror-like wisdom, it is without defilement, and because it is in accordance with one's own faults and Dharma, it is a fault. When it is merely seen, it will inevitably arise from afflictions, which arises from sentient beings, so it is said in this way, and these are also common. The explanation of showing the two extra pulses is said, from the stamens they become one. It is said that stamens do not arise except from lotuses and so on. Therefore, in the pith instructions, it is shown as the stamens of a four-petaled lotus. From the inner pulse they become one. The triangle expresses the outer one. It is said that sowing in the Dharma origin and showing it in the triangular sky is the outer pulse, that is, the outer pulse itself. Moreover, it has squares and so on, and squares and so on will be explained, which arise from common characteristics. The seats and so on that are spoken of refer to "its center" and so on. Its center should be visualized as a corpse. This is the phrase of the ninth letter, which is the two pulses.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་གང་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཙམ་དུ་བྱས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རུ་རོ་བཅོ་ལྔ་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱིས། ཟླ་བའི་གདན་ནི་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་བརྗོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀ་ལ་
སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་མནན་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གཉིས་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདུས་ཤིང་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །གང་དག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདག་མེད་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་

【汉语翻译】
应当观想在宫殿的中央有“罗”。 怎么样观想呢？ 经中说：十五之座的自性，也就是太阳坛城的十五自性。 “罗”只是略微提及，是一个词。 太阳坛城的十五之座完全变成“罗”，意思是观想十五个“罗”。 太阳之座也是因为是诸位怒相女神的自性。 月亮之座是因为没有世尊的教言。 阿利月亮，嘎利太阳。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：āli candra kāli ni，梵文罗马拟音：ali chandra kali ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 太阳） 种子在其中成熟。 经中说，解释道：在“其”之上等等，在其之上是太阳之座，在其之上是月亮，在其之上还有三十二种清净妙相，十六个元音字母加倍。 八十种清净随好，稍微动一下舌尖，就能说出不同的发音，包括六个辅音字母，即达、塔、达、塔、亚、拉，加倍，以及从嘎开始的三十四个辅音字母。 所谓月亮之上的种子，是指在压制辅音和元音两者的集合的月亮之上，自己的种子完全转化，从而显现征相，种子位于其中心。 应当这样解释：自身本尊的种子手印，应当分别理解。 从外部被降伏魔军所压制。 意思是说，所有这些都被降伏魔军所压制。 从二者结合中产生大乐。 意思是说，月亮和太阳都是空性和慈悲的自性，二者结合且无二无别，从中产生大乐。 应当这样解释：阿利是智慧，嘎利是方便，月亮太阳善分别。（藏文：ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ།，梵文天城体：āli śes rab kāli thabs，梵文罗马拟音：ali shes rab kali thabs，汉语字面意思：阿利 智慧 嘎利 方便 月亮 太阳 善 区分） 经中说，应当将阿等和嘎等都观想成太阳。 阿利以月亮之形存在。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས།，梵文天城体：āli candrasya rūpeṇa sthita，梵文罗马拟音：ali chandrasya rupena sthita，汉语字面意思：阿利 以 月亮 之 形 存在） 这是为了在灌顶坛城中指示的意义而说的。 所谓月亮等等，月亮太阳是指月亮和太阳与阿等和嘎等结合，关系是从关系中产生的。 哪两个呢？ 经中说，是两个，即金刚萨埵和无我母。 那又是什么呢？ 经中说，所谓白度母等等，五种现证菩提。

【英语翻译】
One should contemplate 'ro' in the center of the palace. How should one contemplate it? It is said in the scriptures: The nature of the fifteen-fold seat is the fifteen-fold nature of the sun mandala. 'Ro' is just a brief mention, it is a single word. The fifteen-fold seat of the sun mandala completely transforms into 'ro', meaning to contemplate fifteen 'ro's. The seats of the sun are also because they are the nature of the wrathful goddesses. The seat of the moon is because there are no teachings from the Blessed One. Ali moon, Kali sun. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: āli candra kāli ni, Sanskrit Roman transliteration: ali chandra kali ni, literal Chinese meaning: Ali Moon Kali Sun) The seed matures within it. The scriptures explain: On 'it' etc., on it is the seat of the sun, on it is the moon, and on it are also the thirty-two pure and excellent marks, sixteen vowels doubled. The eighty pure and excellent signs, by slightly moving the tip of the tongue, one can pronounce different sounds, including the six consonants, namely da, dha, da, dha, ya, la, doubled, and the thirty-four consonants starting from ka. The so-called seed on the moon refers to the moon that suppresses both the collection of consonants and vowels, on which one's own seed completely transforms, thereby manifesting signs, and the seed is located in its center. It should be explained like this: The seed hand seal of one's own deity should be understood separately. From the outside, it is suppressed by the victorious over Mara army. It means that all of these are suppressed by the victorious over Mara army. From the union of the two arises great bliss. It means that the moon and the sun are both the nature of emptiness and compassion, the two unite and are inseparable, from which arises great bliss. It should be explained like this: Ali is wisdom, Kali is skillful means, moon and sun are well distinguished. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ།, Sanskrit Devanagari: āli śes rab kāli thabs, Sanskrit Roman transliteration: ali shes rab kali thabs, literal Chinese meaning: Ali Wisdom Kali Means Moon Sun Well Distinguish) It is said in the scriptures that a etc. and ka etc. should all be visualized as the sun. Ali abides in the form of the moon. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས།, Sanskrit Devanagari: āli candrasya rūpeṇa sthita, Sanskrit Roman transliteration: ali chandrasya rupena sthita, literal Chinese meaning: Ali Abides in the Form of the Moon) This is said for the meaning indicated in the initiation mandala. The so-called moon etc., moon and sun refer to the moon and the sun uniting with a etc. and ka etc., and the relationship arises from the relationship. Which two? It is said in the scriptures that there are two, namely Vajrasattva and the Selfless Mother. What are they? It is said in the scriptures, the so-called White Tara etc., the five manifest enlightenments.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དག་ཏུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས། བདག་མེད་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་བཞུ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།
ཐབས་དང་ཤེས་བར་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀུན་ནས་བལྟ་ཞིང་དམིགས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་ཤིང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་གང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་དམིགས་པ་ལས་སོ། །གཟུགས་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །རྫོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
从彼等之中，观想化为金刚持的毛孔中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等的字母组合融入，并同样从中取出，融入无我母中，融为一体，并融入法界。然后，从融化的收集中，观想九尊本尊之自性，主尊金刚萨埵，为了有情灌顶之目的而幻化坛城。此外，要知道阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等融化的有情，通过灌顶而从获得殊胜之乐中产生。还将要讲解：
从方便与智慧之自性中，
三界由此而生。
如是说。月亮等被说成是如镜之智等完全清净。所谓镜子等，稍微全面地观察并专注，从而使其安住，因为所取等自性的事物既非真实也非虚假。与镜子相符，如同影像。智慧也缘于境，智慧随之而行，并从高到高地行进，即如镜之智以此结合，即是如镜之智。平等性即是诸法无自性。智慧即是彼之光明。自身本尊的种子字手印是，被称为个别分别。此未作分别，从自己的种子字圆满，并由自己的种子字加持的诸本尊，自己的标识是个别分别智慧完全清净。也就是，个别分别是对所有事物毫无遗漏地如实了知。智慧即是缘于彼，因此是个别分别智慧。将彼等融为一体，是为精进。所谓将月亮和，种子字和，标识和，阿利嘎利等融为一体，即是精进。其作用是，为了有情之利益而进入幻化身的利生事业。智慧也是以幻化等形象幻化并专注。所谓色圆满法界清净，色即是如同影像。圆满即是

【英语翻译】
From those, contemplate that in the pores of the hair that have become Vajradhara, the groups of letters such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) etc. are thoroughly absorbed and similarly extracted from them, absorbed into the Mother of No-Self, becoming one, and absorbed into the Dharmadhatu. Then, from the collection of melting, contemplate the essence of the nine deities, the main Vajrasattva, manifesting the mandala for the purpose of empowering sentient beings. Furthermore, know that sentient beings who melt A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc. and, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) etc. are born from obtaining the supreme bliss through empowerment. It will also be explained:
From the nature of method and wisdom,
The three realms are born from that.
As it is said. The moon etc. are said to be completely pure as mirror-like wisdom etc. The so-called mirror etc., slightly and comprehensively observing and focusing, thereby establishing it, because the objects of the nature of grasping etc. are neither true nor false. It is in accordance with the mirror, like an image. Wisdom also focuses on the object, wisdom follows it, and goes from high to high, that is, the mirror-like wisdom combines with it, that is, the mirror-like wisdom. Equality is that all dharmas are without self-nature. Wisdom is the clarity of that itself. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are, said to be individual discernment. This is not differentiated, the deities who are perfected from one's own seed syllable and blessed by one's own seed syllable, one's own sign is the completely pure individual discernment wisdom. That is, individual discernment is the complete and unerring knowledge of all things. Wisdom is to focus on that, therefore it is individual discernment wisdom. To unite them is diligence. The so-called uniting of the moon and, the seed syllable and, the symbol and, Ali Kali etc. into one, that is diligence. Its action is, the deeds of the emanation body that thoroughly engage in the benefit of sentient beings. Wisdom also emanates and focuses with forms such as illusion. The so-called form perfection Dharmadhatu purity, form is like an image. Perfection is

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དག་ཅིང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ལེའུར་ཕྱེད་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་
སྐབས་སུ་སྔར་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ད་ལྟར་བདག་མེད་མ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་ལྔ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བསྐོར་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ཟད་པས་སོ། །ལས་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ། གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ས་བོན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕཊ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འབྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་ས་བོན་ཡང་ལོགས་ཤིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་ས་བོན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
是诸神的身体。清净是极其清净的法界，意思是圆满的形象。极其清净的法界即是真如。真如即是智慧，因为是清净光明的自性。在诸神篇章的后半部分，生起次第时，先前所示的这个解释是：现在未生起无我时，以五种现证菩提的结合而共同完成的。所说的它的差别，叫做五种相等等，是以果的形象来分辨和阐明的。意思是说，以五方如来的形象来观修金刚持本身。如果问：如何观修？回答说：所说的五种仪轨，是从月亮等五种形象而来。所说的阿 আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊）和迦 আলি（藏文，梵文天城体，kāḥ，梵文罗马拟音，嘎）完全清净，阿 আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊）等等，阿 আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊）和迦 আলি（藏文，梵文天城体，kāḥ，梵文罗马拟音，嘎）清净平等，就是相同。完全结合就是双重旋转，何时五种结合就是那样。那是果的形象的金刚持的广阔的座垫。那些也是生起次第的种子和标志是什么呢？回答说：所说的“从字生出的圆团的吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）”，字的意思是不变和不灭。生出的是金刚，因此是从字生出的。那样的圆团是身体，对于金刚萨埵就是那样说的。它的吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字和那样的金刚是标志，吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字显示是种子。然而，两种种子不是存在的，因此说：“不应希求呸 ཕཊ（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，啪特）的形象。” 呸 ཕཊ（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，啪特）是用法的术语来分开。形象是作用，是行为。它的意思是说，金刚持的智慧的种子不是 अलग अलग（印地语， अलग अलग， अलग अलग，不同的）存在的，意思是说，从一个种子本身，方便和智慧两者都圆满。从成为果的黑汝嘎来说，与智慧相关的种子也是 अलग अलग（印地语， अलग अलग， अलग अलग，不同的）。因此，对于成为因的金刚持来说，智慧本身也是 अलग अलग（印地语， अलग अलग， अलग अलग，不同的）的种子存在，不应有这样的怀疑，这样说了。极其

【英语翻译】
They are the bodies of the gods. Purity is the utterly pure realm of dharma, meaning the complete image. The utterly pure realm of dharma is thusness. That thusness is wisdom, because it is the nature of purity and clarity. In the latter half of the chapter on the gods, during the generation stage, the explanation of what was previously shown is: Now, when selflessness has not arisen, it is accomplished jointly through the combination of the fivefold manifest enlightenment. The stated difference of that, called the five aspects, etc., is to distinguish and clarify through the form of the fruit. It means that one meditates on Vajradhara himself in the form of the five Tathagatas. If asked, how does one meditate? The answer is: The stated five rituals come from the five forms such as the moon. It is said that the vowels আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，ah） and consonants আলি（藏文，梵文天城体，kāḥ，梵文罗马拟音，ka） are completely pure. আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，ah） etc., the purity and equality of আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，ah） and আলি（藏文，梵文天城体，kāḥ，梵文罗马拟音，ka） is the same. Complete union is a double rotation, and whenever the fivefold union is like that. That is the vast seat of Vajradhara in the form of the fruit. What are the seeds and signs that also generate? It is said: "The syllable Hūṃ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum） arises from the letter." The meaning of the letter is unchanging and inexhaustible. What arises is the vajra, therefore it arises from the letter. Such a mass is the body, and that is what is said to Vajrasattva. Its syllable Hūṃ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum） and such a vajra are the signs, and the syllable Hūṃ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum） shows that it is the seed. However, the two seeds are not existent, therefore it is said: "Do not desire the form of Phaṭ ཕཊ（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phat） ." Phaṭ ཕཊ（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phat） is said to be separated by the term of dharma. The form is the action, it is the deed. Its meaning is this: the seed of wisdom of Vajradhara is not separate, meaning that from one seed itself, both method and wisdom are complete. From becoming the fruit Heruka, the seed related to wisdom is also separate. Therefore, for what has become the cause Vajradhara, one should not desire the doubt that wisdom itself is also a separate seed, it is said. Utterly

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སེམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་
བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་བསྒོམ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ། ཡང་དག་ནི་སཾ་གི་སྒྲས་བདེ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོང་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པར་ཞལ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སྔར་དང་འདྲ་བས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གར་གྱི་ཉམས་ཏེ། ཞལ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་འགྱུར་པ་དག་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོ། གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ། ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་འཁྱུད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་
སུ་བསྟན་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ

【汉语翻译】
对此广为宣说。从心之影像所生的，坛城之主种种观想。所谓心之勇士，即阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等种子字和标识。影像即日月之结合。从彼等所生，即从彼等完全转变而来。坛城即太阳之坛城，与“观想”相联系。彼等是怎样的呢？所谓“真实”，真实即以梵语（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）之声为乐。其自性，对于大金刚持也如此称呼，故应观想之。亦应观想为四臂吉祥黑汝嘎，以及六臂和十六臂之形象。现在宣说了简要归纳。所谓“如上”等，如上即指三个黑汝嘎。如第二品中所说之八面十六臂，以及第三品中所说之具足四臂等之四臂，以及具足六臂等之六臂。因此，与先前相同，故为“如上”。“手和面等”之语，乃舞蹈之姿态，应观察面容和颜色等之种种变化。因此，六臂和十六臂之金刚持，即六臂和十六臂之吉祥黑汝嘎之因，根本之面为白色，右侧为黑色，左侧为红色，全身皆为白色。如是宣说：“月亮水晶宝珠光”，即全身皆为白色。现在，到了不生无我母之时机，宣说了五种形态结合之因。所谓“如此”等，如此即指五种形态本身。生起无我母等十五瑜伽母。彼等亦具足大贪欲，因为与随顺之方便相拥抱结合之故。因此宣说：“从方便和智慧自性中”。此后，宣说了将空性与完全清净之慈悲自性之方便的体性，即母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和子音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）显示为智慧和方便的解释。所谓“智慧”等。那又是怎样的呢？宣说：“月亮太阳”等。

【英语翻译】
This is widely spoken about. The mandala lords arising from the image of the mind are to be contemplated in various ways. The hero of mind is the seed syllable such as the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and the signs. The image is the union of the moon and the sun. That which arises from them is that which is completely transformed from them. The mandala is the mandala of the sun, which is related to "contemplation." What are they like? The so-called "truth," truth is delight with the sound of Sanskrit (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Sam). Its nature, the great Vajradhara is also called that, so it should be contemplated. It should also be contemplated as the form of the four-armed glorious Heruka, as well as the six-armed and sixteen-armed. Now the brief summary is spoken. The so-called "as above" etc., as above refers to the three Herukas. As it is said in the second chapter, the eight-faced and sixteen-armed, and in the third chapter, the four-armed with four arms etc., and the six-armed with six arms etc. Therefore, it is the same as before, so it is "as above." The phrase "hands and faces etc." is the posture of dance, and the various changes of face and color etc. should be observed. Therefore, the six-armed and sixteen-armed Vajradhara is the cause of the six-armed and sixteen-armed glorious Heruka, the root face is white, the right side is black, the left side is red, and the whole body is white. Thus it is said: "Moon crystal jewel light," that is, the whole body is white. Now, when the time comes to not generate the selflessness mother, the cause of the combination of the five forms is spoken. The so-called "like this" etc., like this refers to the five forms themselves. Generate the fifteen yoginis such as the selflessness mother. They also have great desire, because they embrace and unite with the conforming means. Therefore it is said: "From the nature of means and wisdom." After that, it is explained that the nature of the means of emptiness and completely pure compassion, that is, vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal meaning: Ali) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, Literal meaning: Kali) are shown as wisdom and means. The so-called "wisdom" etc. What is that like? It is said: "Moon sun" etc.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསུམ་པ་གཅིག་གི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ལུགས་སུ་མི་གནས་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སོ་སོ་གསལ་བ་ལས་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱི་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་ཞུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དབྱེ་བ་སོ་སོའོ། །སོ་སོ་ནི་དབྱེ་བའི་བཤད་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་སྟེ། ནང་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་
ན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是第三个词不显现。因此，月亮是阿等字。太阳是嘎字等。善分别是从差别中产生的。因此，阿等字和嘎字等的字母混合是没有必要的，因为不符合声音的规律。因此，各自显现，阿利是智慧。嘎利是方便的显现。由此产生白女等，颜色差别各异。这是吉祥黑汝嘎四臂、六臂、十六臂的郭里等坛城，是从阿等字和嘎等字中真实产生的。他们这样宣说：阿利和嘎利二者的集合进入自己的口中，从金刚道安置于智慧莲花中央并融化，应当这样观想。从融化中完全产生嘎等种子字，郭里等诸神应当视为吉祥黑汝嘎四臂等的瑜伽母。二臂坛城如前一样，在座垫上刹那间，自身如嘎字等种子字般圆满。颜色差别各异是指郭里等八尊的颜色是白色等的各种颜色差别。生起是从阿利和嘎利融化合一而产生的，这是密意。或者颜色是字母，即嘎字等种子字的差别各异。各异是差别的解释。暂时在“内在”等词语中，自己所控制的就成了内在的增上，对于内在的事物，由无我母等压制。因此，成为自己的五蕴，被无我母等清净。因此说，五蕴等，如五蕴上金刚母等的手和面等形象是自性，因此应当观想为瑜伽母。金刚母等清净色等，这是密意。权能，

【英语翻译】
is the third word that is not manifest. Therefore, the moon is the letter A, etc. The sun is the letter Ka, etc. Good distinction arises from differences. Therefore, it is not necessary to mix the letters of A, etc., and Ka, etc., because it does not conform to the rules of sound. Therefore, each appears separately, Ali is wisdom. Kali is the manifestation of means. From this arise the white woman, etc., with different color distinctions. This is the mandala of the glorious Heruka with four arms, six arms, and sixteen arms, such as Gauri, which truly arises from the letters A, etc., and Ka, etc. They declare thus: the collection of Ali and Kali enters one's own mouth, and from the Vajra path, it is placed in the center of the lotus of wisdom and melts, one should contemplate in this way. From the complete melting, the seed letters Ga, etc., arise, and the deities such as Gauri should be regarded as the yoginis of the glorious Heruka with four arms, etc. The two-armed mandala is the same as before, on the seat, in an instant, one's own self is complete like the seed letter Ga, etc. Different color distinctions refer to the colors of the eight deities such as Gauri, which are various color distinctions such as white, etc. Generation arises from the melting and unification of Ali and Kali, this is the secret meaning. Or color is the letter, that is, the different distinctions of the seed letters such as Ga, etc. Different is the explanation of difference. For the time being, in the words "inner," etc., what is controlled by oneself becomes the inner increase, and for inner things, it is suppressed by the selflessness mother, etc. Therefore, the five aggregates that become oneself are purified by the selflessness mother, etc. Therefore, it is said that the five aggregates, etc., such as the hands and faces of Vajra Mother, etc., on the five aggregates are the nature, therefore one should contemplate them as yoginis. Vajra Mother, etc., purify form, etc., this is the secret meaning. Power,

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོའིའོ། །ཆུ་དབང་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱིའོ། །ལུས་ངན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་མནན་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག །ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ནི་གྲི་གུག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གསུངས་པ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འདྲའོ། །ས་བོན་དག་ནི་ཐ་དད་དེ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །དཀར་མོའི་ཨིཾ་ངོ༌། །ཆུ་མའི་ཨཱིཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་ངོ༌། །པུ་ཀྐ་སཱིའི་ཨཱུཾ་ངོ༌། །རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་རཱྀཾ་ངོ༌། །གཡུང་མོའི་ལྀཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་དཀར་མོའི་ལཱྀཾ་ངོ༌། །ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་ངོ༌། །གྷ་སྨ་རིའི་ཨེཾ་ངོ༌། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་ངོ༌། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྐྱོན་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པའི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ནི་གཅོད་པས་ན་གྲི་གུག་གོ །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲི་གུག་གོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པར་བརྟགས་པས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གཅད་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ

【汉语翻译】
东方之瓣为帕（པ།）也。阎魔（གཤིན་རྗེ）名为南方之瓣。水权（ཆུ་དབང་）名为西方之瓣。身恶（ལུས་ངན）名为北方之瓣。中央名为则布（ཟེ་འབྲུ）也。外围的“增盛”指的是外围的生殖之自性，被高丽（གཽ་རཱི）等压制。以有和寂之自性。所谓有，即是执着。解脱于苦难，即是从执着中解脱。所有空行母皆为黑色。指的是无我母等十五位空行母。高丽等将要讲述各种颜色。弯刀即是弯刀本身。所说的轮等装饰，应参考臂环等。如是全部详细解释。意思是说，所有这些都显示了五种显现菩提的方式，所有这些的身体颜色和手印等都是相似的。种子字是不同的。例如，无我母的种子字是ཨཾ་（藏文，अं，am，嗡）。金刚母的种子字是ཨཱཾ་（藏文，आं，ām，啊嗡）。白色的种子字是ཨིཾ་（藏文，इ，i，伊）。水母的种子字是ཨཱིཾ་（藏文，ई，ī，长伊）。金刚空行母的种子字是ཨུཾ་（藏文，उ，u，乌）。布嘎西（པུ་ཀྐ་སཱི）的种子字是ཨཱུཾ་（藏文，ऊ，ū，长乌）。尸林母的种子字是རྀཾ་（藏文，ऋ，ṛ，瑞）。猛母的种子字是རཱྀཾ་（藏文，ॠ，ṝ，长瑞）。童女的种子字是ལྀཾ་（藏文，ऌ，ḷ，利）。或者，白色的种子字是ལཱྀཾ་（藏文，ॡ，ḹ，长利）。盗贼母的种子字是ཨེཾ་（藏文，ए，e，诶）。僵尸母的种子字是ཨཻཾ་（藏文，ऐ，ai，艾）。嘎斯玛日（གྷ་སྨ་རི）的种子字是ཨེཾ་（藏文，ओ，o，哦）。空行母的种子字是ཨཽཾ་（藏文，औ，au，奥）。地行母的种子字是ཨཾ་（藏文，अं，am，嗡）。我慢等六种过患。这被称为七字句。过患是作为心的过患，所以称为过患，即我慢、贪欲、嗔恨、愚痴、邪见和怀疑的自性，是彻底斩断烦恼轮回的弯刀，因为斩断所以是弯刀。斩断我慢等恶劣过患，是指智慧完全清净的弯刀。如是认为。如是说：智慧摧毁烦恼。所谓事物等，事物和非事物等，因为被视为不相容，所以事物和非事物是心的完全清净。它的头是平凡习气的自性，斩断它的是莲花器皿，即颅骨。这些显示了没有再次存在。事物和非事物

【英语翻译】
The eastern petal is Pa. Yama is called the southern petal. Water Power is called the western petal. Evil Body is called the northern petal. The center is called Ze-bru. The outer "Increase" refers to the nature of the outer reproductive organs, which are suppressed by Gauri and others. With the nature of existence and peace. What is called existence is attachment. Liberation from suffering is liberation from attachment. All Dakinis are black. This refers to the fifteen Dakinis such as Selflessness Mother. Gauri and others will describe various colors. The hooked knife is the hooked knife itself. The ornaments mentioned, such as the wheel, should be viewed as armlets and so on. Thus, everything is explained in detail. It means that all of these show the five ways of manifesting enlightenment, and the body color, hand gestures, etc. of all of these are similar. The seed syllables are different. For example, the seed syllable of Selflessness Mother is Am (ཨཾ་, अं, am, Om). The seed syllable of Vajra Mother is Ām (ཨཱཾ་, आं, ām, Aum). The seed syllable of White One is Im (ཨིཾ་, इ, i, I). The seed syllable of Water Mother is Īm (ཨཱིཾ་, ई, ī, long I). The seed syllable of Vajra Dakini is Um (ཨུཾ་, उ, u, U). The seed syllable of Pukkasi is Ūm (ཨཱུཾ་, ऊ, ū, long U). The seed syllable of Cemetery Mother is Ṛm (རྀཾ་, ऋ, ṛ, Ri). The seed syllable of Fierce Mother is Ṝm (རཱྀཾ་, ॠ, ṝ, long Ri). The seed syllable of Young Woman is Ḷm (ལྀཾ་, ऌ, ḷ, Li). Alternatively, the seed syllable of White One is Ḹm (ལཱྀཾ་, ॡ, ḹ, long Li). The seed syllable of Thief Mother is Em (ཨེཾ་, ए, e, Eh). The seed syllable of Corpse Mother is Aim (ཨཻཾ་, ऐ, ai, Ai). The seed syllable of Ghasmari is Om (ཨེཾ་, ओ, o, Oh). The seed syllable of Sky-going Mother is Aum (ཨཽཾ་, औ, au, Au). The seed syllable of Earth-going Mother is Am (ཨཾ་, अं, am, Om). The six faults such as pride. This is called a seven-syllable phrase. Faults are called faults because they act as faults of the mind, namely pride, desire, hatred, ignorance, wrong views, and doubt, which are the nature of the hooked knife that completely cuts off the cycle of afflictions, because it cuts off, it is a hooked knife. Cutting off the bad faults such as pride refers to the hooked knife of completely pure wisdom. This is the intention. As it is said: Wisdom destroys afflictions. What is called things, etc., things and non-things, etc., because they are regarded as incompatible, things and non-things are the complete purification of the mind. Its head is the nature of ordinary habitual tendencies, and what cuts it off is the lotus vessel, that is, the skull. These show that there is no rebirth. Things and non-things

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་བའི་སེམས་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཅོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོལ་བའམ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་ནི་ཐར་པ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་ལྷག་མར་བྱས་ཏེ་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་ལས་ནི་བདུད་ཆེན་པོ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་རྣམས་བཞིའི་ཁྲག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྟེང་དུ་རོ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་
ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་འང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བྲལ་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས

【汉语翻译】
诸如此类由分别念的习气所致的再次投生不存在，意指持有分别念完全清净的颅器。他说道，从自心生起的一切魔障，以平凡的心降伏，即是降伏魔障。关于血等，所谓为了解脱或成就，是因为魔障束缚解脱，因此以心性本身来降伏。仅仅以显现的形象来降伏，并将那些魔的血作为剩余而持有。因此，它们不会再产生。如是说：心性即是大魔，心性即是如来。为了调伏自心，魔障得以平息。如是说。四魔之血转化为完全清净的血。空性的形象卡杖嘎，意为空性之形象是无分别念等，其完全清净即是卡杖嘎。以方便味来分别，所谓卡杖嘎之上是味，即是慈悲的完全清净。现在说，长期以恭敬心不间断地修持，就能见到成就的征兆。关于最初等，所谓黑色，意为光芒是剩余。所谓六支，意为眼睛等加持，那些同时全部一致地以身语意的加持，以及灌顶也是如此。如是进行供养，如身金刚母等，以及以金刚歌赞颂，如眼母等，以及品尝甘露，以及拙火瑜伽，以及念诵咒语，以及收摄并祈请降临。喜离边也是如此。所谓喜离边，即是俱生。所谓又，意为在特殊的坛城中证悟。其意义是，应当修持俱生自性本身的特殊坛城。为了阐释俱生喜等而说，关于次第等，次第即是生起次第之意，以及圆满次第之意。那些也是二次第平等安住后

【英语翻译】
The re-existence caused by the habitual tendencies of such discriminations does not exist, meaning holding the skull cup of completely pure discriminations. He said that all the maras arising from one's own mind are subdued by the ordinary mind, which is subduing the maras. Regarding blood, etc., the so-called for liberation or accomplishment is because the maras bind liberation, so it is subdued by the nature of mind itself. Subdue only by the form of manifestation, and hold the blood of those maras as residue. Therefore, they will not be born again. It is also said that the mind itself is the great demon, and the mind itself is the Tathagata. In order to tame one's own mind, the demons are pacified. It is said that the blood of the four demons is transformed into completely pure blood. The form of emptiness, khatvanga, means that the form of emptiness is non-discrimination, etc., and its complete purity is khatvanga. Discriminate with the taste of means, the so-called taste on the khatvanga is the complete purity of compassion. Now it is said that by practicing with reverence and continuously for a long time, one can see the signs of accomplishment. Regarding the first, etc., the so-called black means that the light is the remainder. The so-called six branches means that the eyes, etc. are blessed, and those are simultaneously and uniformly blessed by the body, speech, and mind, and the empowerment is also the same. In this way, offerings such as the body Vajra Mother, etc., and praises with Vajra songs such as the eye mother, etc., and tasting nectar, and Tummo yoga, and reciting mantras, and gathering and requesting to descend should also be done. Joy and separation are also the same. The so-called joy and separation is co-emergent. The so-called again means to realize in a special mandala. Its meaning is that one should practice the special mandala of the co-emergent nature itself. In order to explain the co-emergent joy, etc., regarding the stages, etc., the stage means the stage of generation, and the stage of completion. Those are also after the two stages are equally established

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བདེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གྱི་སྒྲས་འདིར་བླངས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པས་ན་དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ། གཉིས་ནི་ཞུ་བ་དང༌། བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་པོ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩོམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བརྗོད

【汉语翻译】
即，金刚持，也就是诸佛。所说之法，是指也依赖于第二种次第而说法。从这些之中，显示生起次第的部分，也显示圆满次第的喜悦等等，因此说：“生起之分已述说。”这正是所显示的。为了阐明圆满次第而说：“虚空之界”等等。“莲花”是指于法界中产生的智慧。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）是指智慧。这里是指通过了悟俱生而得。智慧即是金刚。那本身就是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥），因为能摧毁一切法的烦恼蕴，包括习气和潜在的习气。禅修是指等持本身。这是指莲花和金刚的真实结合的禅修。其乐称为轮。这是指从等持中产生的乐的智慧，应当如是真实地禅修，是最初喜悦的意义。如何转变等等。从喜乐等产生的次第，为了真实认知自性，具有菩提自性的心即是菩提心。俱生之名即是真如。那是诸神。虽然如此，如何转变为自证呢？说：“如何生起是精液。”精液是不离生起之乐的。如何生起，即是如是自证的菩提心。因此，这里的“如何”一词是这样理解的。因此，真如的俱生有两种，因此也说：“其二相。”二是指融化和乐的自性之相的区分，那即是二相，二者本身就是二分。什么呢？说：“因此俱生。”俱时出现并俱时产生，因此是俱生，即融化。那也是从身体的亲近作用而来，在所去之处产生的乐也从自身产生的作用而来。或者说是安住于俱生自性中。

【英语翻译】
That is, Vajradhara, that is, all the Buddhas. The Dharma taught refers to teaching the Dharma relying on the second stage as well. Among these, showing the part of the generation stage, and also showing the joy of the completion stage, etc., therefore it is said: "The part of generation has been explained." This is exactly what is shown. To clarify the completion stage, it is said: "The realm of space," etc. "Lotus" refers to the wisdom that arises in the Dharmadhatu. བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, Sanskrit Romanization, auspicious) refers to wisdom. Here it refers to obtaining through realizing co-emergence. Wisdom is Vajra. That itself is བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, Sanskrit Romanization, auspicious), because it can destroy the aggregates of afflictions of all dharmas, including habits and latent habits. Meditation refers to samadhi itself. This refers to the meditation of the true union of lotus and vajra. Its bliss is called the wheel. This refers to the wisdom of bliss arising from samadhi, which should be truly meditated upon as such, and is the meaning of the initial joy. How to transform, etc. The sequence arising from joy and bliss, etc., in order to truly recognize one's own nature, the mind with the nature of Bodhi is the Bodhicitta. The name of co-emergence is Suchness. That is the gods. Although it is so, how does it transform into self-awareness? It is said: "How it arises is semen." Semen does not depart from the arising of bliss. How it arises is thus the Bodhicitta of self-awareness. Therefore, the word "how" here is understood in this way. Therefore, there are two kinds of co-emergence of Suchness, therefore it is also said: "Its two aspects." Two refers to the distinction of the aspect of melting and the nature of bliss, that is the two aspects, the two themselves are the division into two. What is it? It is said: "Therefore, co-emergence." Arising simultaneously and produced simultaneously, therefore it is co-emergence, that is, melting. That also comes from the intimate action of the body, and the bliss arising in the place where one goes also comes from the action produced by oneself. Or it is said to abide in the nature of co-emergence.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཡང་ན་ཞུ་བ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྟག་པར་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡང་རིགས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞུ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བཞིར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཙུན་མོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐབས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས། བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་པོ་དག་ལས་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕོ་དང་མོ་དག་ཉེ་བར་འདུས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པ་པོར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་
དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་དོན་དམ་པ་སྟེ་བདེ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །གང་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་གང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བའི་སྒྲས་སོ། །དེས་ན་ཞུ་བ་ལས་གང་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་གཞན་སྟེ། དོན་དམ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུའམ། བཙུན་མོ་དག་འབྲེལ་བའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་བཙུན་མོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཞུ་བ་དེའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་དེའི་ཞུ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཞུ་བས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་གཞན་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞུ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
དོ། །或者说，那液体的俱生是互相恒常依赖而产生的，互相依赖也仅仅是种类而已。དེའི་的意思是怎样产生，即液体是真实无误的。从俱生的两种差别中显示出四种差别的意义而说，如“妃子”等。男人和女人产生快乐是转变为方便和智慧。因此，依靠妃子本身，男人是方便；依靠男人，妃子是智慧。因为不离二者，所以认为从二者来说，那液体是圆满广大的自性。因此，众生男女相互亲近结合，那本身也是稍微成办者，直到安乐成办的阶段。从“之后”等来说，那些是指快乐和液体。胜义是因为体验的缘故，所以胜义是快乐；世俗是因为使快乐被了知的缘故，所以世俗是液体。仅仅从等持中产生的，是快乐，因此，要知道的也是液体。那些是液体和快乐的声音。因此，从液体中产生的，是其他的快乐，是胜义。获得胜义快乐产生的自性，那样的也是世俗液体。因此，以俱生的四种差别而成立了差别。现在宣说共同成立的，从“暂时男人”等来说，男人或妃子相关的液体和快乐的俱生，是这个意思。因此，妃子的俱生是那液体。男人的也是俱生的液体和快乐，以方便和智慧的俱生差别四种方式是共同成立的。从等持中产生的快乐和那液体，因此，由液体所产生的其他快乐是胜义之名。胜义俱生快乐产生的那本身的液体也是世俗之名。“俱生”是指俱生的差别成立。“四种”是指总摄的。

【英语翻译】
Do. Or, the co-emergent of that fluid is produced by constantly depending on each other, and the mutual dependence is only a kind. The meaning of "of that" is how it arises, that is, the fluid is true and accurate. From the two differences of co-emergence, the meaning of showing four differences is said, such as "consort" and so on. The happiness that men and women produce is transformed into skillful means and wisdom. Therefore, relying on the consort herself, the man is skillful means; relying on the man, the consort is wisdom. Because it is inseparable from the two, it is considered that from the two, that fluid is the nature of perfect greatness. Therefore, beings, men and women, are close to each other and united, and that itself is also a slight accomplisher, until the stage of accomplishing happiness. From "afterwards" and so on, those refer to happiness and fluid. Ultimate truth is ultimate truth because of experience, so ultimate truth is happiness; conventional truth is conventional truth because it makes happiness known, so conventional truth is fluid. What arises only from samadhi is happiness, therefore, what is to be known is also fluid. Those are the sounds of fluid and happiness. Therefore, what arises from fluid is other happiness, which is ultimate truth. Obtaining the nature of the arising of ultimate happiness, that kind is also conventional fluid. Therefore, the difference is established by the four differences of co-emergence. Now, the common establishment is declared, from "temporary man" and so on, the co-emergence of fluid and happiness related to man or consort is the meaning. Therefore, the co-emergence of the consort is that fluid. The co-emergent fluid and happiness of the man are also established in common by the four ways of distinguishing the co-emergence of skillful means and wisdom. The happiness arising from samadhi and that fluid, therefore, the other happiness produced by the fluid is the name of ultimate truth. The fluid of that very arising of ultimate co-emergent happiness is also the name of conventional truth. "Co-emergent" means that the difference of co-emergence is established. "Four kinds" means the summary.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའོ། །བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རིམ་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེར་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་དམན་པའི་རྒྱུན་དག་གིས་བསྡུས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྲིང་པོ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་པོ་ཡང་རྒྱུན་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། མཆོག་ལས་གཞན་པའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་དག་ཀྱང་རྒྱུན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དམན་པ་དག་ལས་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་པོ་དག་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མཆོག་དགའ་ལས་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྟོགས་པར

【汉语翻译】
意义是。因此，具有真如者是俱生。因此说：喜是，以四种差别。因此，这是通过差别而成立的。四种差别是俱生自性的原因。喜的喜等智慧的差别是其他和不同的差别。因此说：因为俱生有四种。这是依靠什么呢？说：在圆满次第方面。次第是应该获得和应该修习的，因此是次第，即方便。圆满是完全了解俱生的次第，即圆满次第。金刚莲花平等进入时，乐是具有乐的融化等自性。那是方面，相对于生起次第的方面。虽然依赖于此，但俱生不是直接的原因。名为四种差别的是，第五种是不显现。对于脱离一切相的分别的俱生真如，没有四种差别，因为它的无二性不是其他形式。俱生喜的四种差别是怎样的呢？说：喜等，从平等进入产生的乐，那些产生的乐被低劣的连续所聚集，确定地产生不同于中等的乐和融化。中等也同样被连续聚集，产生不同于殊胜的融化和乐。殊胜也同样被连续聚集，产生不同于殊胜之殊胜的乐和融化。因此，从低劣者产生喜，从中等者产生胜喜，从胜喜产生离喜，从殊胜之殊胜者产生俱生喜等，这些是通过缘起的差别来区分的。俱生喜也是自性，即自身完全正确的觉知。那是什么呢，又是怎样的呢？胜义谛是生和，生的自性和，觉悟

【英语翻译】
The meaning is. Therefore, the one with suchness is co-emergent. Therefore it is said: Joy is, with four distinctions. Therefore, this is established through distinction. The four distinctions are the cause of the nature of co-emergence. The distinctions of the wisdoms of joy, such as joy, are other and different distinctions. Therefore it is said: Because there are four co-emergents. What does it depend on? It is said: In terms of the Completion Stage. The stage is what should be attained and what should be practiced, therefore it is the stage, that is, the means. Completion is the stage of fully understanding the co-emergent, that is, the Completion Stage. When Vajra and Lotus enter equally, bliss is characterized by the melting of bliss, etc. That is the aspect, relative to the aspect of the Generation Stage. Although it depends on this, the co-emergent is not the direct cause. The so-called four distinctions are, the fifth is the non-manifest. For the co-emergent suchness that is free from all conceptualizations of signs, there are no four distinctions, because its non-duality is not another form. What are the four distinctions of co-emergent joy? It is said: Joy, etc., the bliss arising from equal entry, those arising bliss are gathered by inferior continuities, and definitely produce bliss and melting different from the middle. The middle is also similarly gathered by continuities, producing melting and bliss different from the superior. The superior are also similarly gathered by continuities, producing bliss and melting different from the most superior. Therefore, from the inferior arises joy, from the middle arises supreme joy, from supreme joy arises joylessness, from the most superior arises co-emergent joy, etc., these are distinguished by the difference of conditions. Co-emergent joy is also the nature of self-awareness, that is, the self-perfectly correct awareness. What is that, and how is it? The ultimate truth is birth and, the nature of birth and, enlightenment

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཞུ་བ་དག་ནི་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དམན་པར་གྱུར་པས་ན་དམན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་
དུ་བདེ་བ་མྱང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱ་ལམ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་ཡང་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འབྲིང་པོ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྲིང་པོའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་སུ་མྱང་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་མ་ལུས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་བདུན་ཏེ། གང་འདིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བདེའི་སྒྲས་ངེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྦྲེལ་བའི་དོན་ཏེ་བདེ་བའི་སྒྲར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ནི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་སྟེ། ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི

【汉语翻译】
，並且不是證悟的自性。然而，是從親近侍奉上師處知曉的。「喜樂第一勇士」的意思是，從入定中生起，產生安樂的融化，即是喜樂，是安樂智慧增長的自性。而那也是因為低劣而低劣。如同金剛處菩提心安住，就在那裡體驗安樂的經驗或證悟。那也是從第一證悟而來。因為在百道中體驗，即使在庸常狀態也不是證悟。那也是勇士，即成為方便。 「極喜瑜伽母」的意思是，極喜是相對於第一喜樂而言。中等是從融化而成為中等。既是極，也是喜樂，所以那樣說。如同金剛中央菩提心安住，從那裡體驗並證悟，是顯現了殊勝的安樂智慧。那也是瑜伽母，即是智慧。「極樂遍喜一切彼」的意思是，這裡意極樂且喜樂是安樂，安樂也是那，喜樂也是那，所以是極樂遍喜。一切或無餘是七種圓滿，即此處五根和五境。從那裡以安樂之聲確定，是文字連接之義，連接於安樂之聲。這也應當視為超越極喜，那樣的就稱為離喜。極是從融化和安樂真實生起而成為極，也如同金剛寶處菩提心安住，就在那裡體驗證悟是安樂智慧的差別。 「彼樂方便一切知」的意思是，方便之聲在此指融化的狀態。其意義是，從那些之中成為殊勝的那些，即從融化和安樂而來的一切蘊等等。知是了知，是俱生喜。從成為殊勝的安樂中真實生起。那也是體驗成為殊勝的安樂差別，是差別的

【英语翻译】
, and is not the nature of realization. However, it is known from attending to the feet of the guru. "Joy First Hero" means that from arising from absorption, the melting that produces bliss is joy, which is the nature of increasing bliss wisdom. And that is also inferior because it is inferior. Just as the bodhicitta abides at the base of the vajra, there one experiences or realizes the experience of bliss. That also comes from the first realization. Because experiencing in a hundred paths, even in an ordinary state, is not realization. That is also the hero, which has become the means. "Supreme Joy Yogini" means that supreme joy is relative to the first joy. Medium is medium from becoming melting. It is both supreme and joy, so it is said that way. Just as the bodhicitta abides in the center of the vajra, from there one experiences and realizes, it is the manifestation of excellent bliss wisdom. That is also the yogini, which is wisdom. "All Bliss Very Joy All That" means that here the mind is very blissful and joyful is bliss, bliss is also that, and joy is also that, so it is very blissful and joyful. All or without remainder are the seven perfections, namely the five senses and the five objects here. From there, the sound of bliss is determined, which is the meaning of connecting letters, connected to the sound of bliss. This should also be regarded as beyond supreme joy, such is called joyless. Supreme is from melting and bliss truly arising and becoming supreme, also just as the bodhicitta abides at the base of the vajra jewel, there experiencing realization is the difference of bliss wisdom. "That Bliss Means All Know" means that the sound of means here refers to the state of melting. Its meaning is that from those, those that have become supreme, namely all the aggregates and so on from melting and bliss. Knowing is knowing, it is co-emergent joy. Truly arising from becoming supreme bliss. That is also experiencing the difference of becoming supreme bliss, it is the difference of

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་སྔར་
བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྣམས་ཞུ་བ་དེའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བདེ་བ་ཆུང་བ་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་ལ། ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལས་ལྷག་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་ཅེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་པས་ནའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡུལ་དང་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་བྲལ་བ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཐོགས་ཤིང་བྲལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། མ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དགའ་བྲལ་ཏེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དུ་གནས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་ཚོགས་པའི་ལྷག་མ་ཐོབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ནོར་བུའི་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། དགའ་བྲལ་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཞུ་བ་དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །དགའ་བའི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །མཆོག་དགའི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་
རྩ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བགྲང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ

【汉语翻译】
是自性。如何如金刚宝之坛中菩提心安住，彼即名为俱生喜。一切乐之生起，如前一样，当观待喜之融化之缘而生起。喜是乐少许乐。名为喜是乐少许之义。相较于最胜喜，乐为小故。因此所说，最胜喜胜过彼。其中，胜过是更加胜过，因此喜胜过者，是胜过彼。离喜，喜即是离贪。名为离是对于色等境，由眼等根如次第般分离，是不执著于彼等之故。仅依于意之识，而安住于乐之境与所缘之意的识之自性，是为分离之义。彼亦是喜与乐执著与分离之识，从世俗之自性，于贪欲之境不执著且分离也是彼，不贪著也是彼，故为离贪，是与色等境之贪著分离。离贪即是离喜，意谓安住于自性是少许乐之我慢而已。剩余是俱生喜。名为剩余是指第五不现行，是离喜之剩余。因此获得集合之剩余是俱生喜，故成为离喜之集合之剩余是俱生喜，是从宝之坛之集合所获得。剩余是指最胜喜与离喜也应连结。尼之语也显示特别之义。仅从入定所生之融化之剩余是喜，是从金刚根本之集合所获得。喜之集合之剩余是胜喜，是从金刚坛之集合所获得。胜喜之集合之剩余是离喜，是从金刚宝
根本之集合所获得之义。有者欲求是此，仅计数俱生喜

【英语翻译】
It is the nature of itself. How the mind of enlightenment abides in the center of the Vajra Jewel Mandala, that itself is called the Joy of Coemergence. The arising of all happiness, as before, should be regarded as arising from the cause of the melting of joys. Joy is a little bit of happiness. It means that joy is a little bit of happiness. Compared to the Supreme Joy, happiness is small. Therefore, it is said, the Supreme Joy surpasses that. Among them, surpassing is even more surpassing, therefore, the one who surpasses joy is the one who surpasses that. Separation from joy, joy itself is separation from attachment. It is called separation because it is separated from objects such as form by the senses such as the eyes in a sequential manner, because it does not cling to them. Relying only on the consciousness of the mind, and abiding in the nature of the consciousness of the mind that is the object of happiness and the object of focus, is the meaning of separation. That is also the consciousness of clinging to and separating from joy and happiness, from the nature of conventional truth, it is also that which does not cling to and separates from the object of desire, and it is also that which does not cling, therefore it is separation from attachment, it is separation from attachment to objects such as form. Separation from attachment is separation from joy, it means abiding in the self-nature is only a little bit of happiness and pride. The remainder is the Joy of Coemergence. The so-called remainder refers to the fifth non-manifestation, which is the remainder of separation from joy. Therefore, obtaining the remainder of the assembly is the Joy of Coemergence, so becoming the remainder of the assembly of separation from joy is the Joy of Coemergence, which is obtained from the assembly of the Jewel Mandala. The remainder refers to the Supreme Joy and separation from joy should also be connected. The word 'ni' also shows the meaning of specialness. The remainder of the melting that arises only from absorption is joy, which is obtained from the assembly of the Vajra Root. The remainder of the assembly of joy is the Supreme Joy, which is obtained from the assembly of the Vajra Mandala. The remainder of the assembly of the Supreme Joy is separation from joy, which is from the Vajra Jewel
It means obtained from the assembly of the root. Some desire this, only counting the Joy of Coemergence.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བྲལ་དུ་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་གྱིས་སྔོན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་འམ། བརྒྱུད་ནས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་འདོད་ཆགས་མེད་པས་ན་དགའ་བྲལ་དེའི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པ་སྟེ། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་དགའ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འཆིང་བས་སོ། །དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཙམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
认识到剩余的部分，就是对菩提心的堕落感到快乐和分离。俱生喜乐在之前被带走。那不是真实的，因为要证成的已经成立了。因为俱生是因缘所证成的。那也是直接或间接的。如果说通过喜和胜喜来了解，那么跟随喜乐之后要做什么呢？喜乐是要证成的，而不是证成者。如果菩提心的堕落本身就是痛苦的，那怎么会是快乐呢？这是自我的作用。首先是想要触摸，这是七个字的词语。触摸是指触摸那些境。想要是指想要触摸的时候，那是最初的喜。第二是想要快乐，这是想要仅仅是快乐，也就是胜喜的意思。第三是贪欲的毁灭，这是不执着于贪恋的快乐。在这里，因为没有贪欲，所以没有对喜乐的执着。因此，第三个喜乐是不执着于境，而是执着于仅仅是快乐的剩余部分。第四是指第四喜，也就是成为俱生喜。如果问这些喜、胜喜和喜是怎样的，回答说：要修习。要修习的是喜等，是具有分别念的。第四个是没有分别念的意思。对于胜喜等，胜喜是言说，因为被我和我所的执着的延续的自性稍微束缚。喜乐是与贪欲分离的。涅槃是舍弃了业和烦恼的束缚。中观是指仅仅是平等进入，而不是真实生起。仅仅是喜就是那样，是最初的喜的意思。那也是轮回的相。舍弃这些俱生。这里，这些是指喜等三个，在轮回和涅槃中没有极度执着的自性就是俱生。

【英语翻译】
Recognizing the remainder is to be delighted and separated from the very downfall of bodhicitta. The joy of co-emergence is taken ahead by joy and separation. That is not true, because what is to be proven has already been established. Because the co-emergent is proven by conditions. That is also directly or indirectly. If it is said that it is known through joy and supreme joy, then what is to be done after following joy and separation? Joy and separation are to be proven, not the prover. If the downfall of bodhicitta itself is suffering, then how can it be joy? This is the action of self. First is wanting to touch, which is a word of seven letters. Touching refers to touching those objects. Wanting refers to the time when one wants to touch, which is the first joy. Second is wanting happiness, which means wanting only happiness, which is the meaning of supreme joy. Third is the destruction of desire, which is not being attached to the happiness of desire. Here, because there is no desire, there is no attachment to that joy and separation. Therefore, the third joy and separation is not clinging to objects, but clinging to the remainder of mere happiness. Fourth refers to the fourth joy, which is becoming the co-emergent joy. If one asks what these joys, supreme joys, and joys are like, the answer is: to be cultivated. What is to be cultivated is joy and so on, which is endowed with conceptual thought. The fourth is the meaning of being free from conceptual thought. For supreme joy and so on, supreme joy is speech, because it is slightly bound by the nature of the continuity of clinging to self and what belongs to self. Joy and separation are separated from desire. Nirvana is abandoning the bonds of karma and afflictions. The Middle Way refers to merely entering into equanimity, not truly arising. Mere joy is like that, it is the meaning of the first joy. That is also the aspect of samsara. Abandon these co-emergents. Here, these refer to the three joys and so on, the nature of not extremely clinging to samsara and nirvana is the co-emergent.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་དང༌། དབུ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སོ་སོར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི། །དེ་དག་ནི་དབུས་སུ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཙམ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་བརྟགས་པས་གང་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་ནི་ནང་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་གིས་བདག་ལ་སྟེ་བདུན་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་བདག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ལས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་འདི་ལྟར་བླ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མའི་དུས་
ཐབས་ནི་རིམ་པ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་སྟེ། དགོས་པའི་དོན་ལ་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟེན་པས་སོ། །བསྟེན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་བསོད་ནམས་དང༌། བདག་གིས་བདག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདིའི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དམན་དང༌། འབྲིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དམན་པའི་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམན་པ་དང༌། བཅོམ་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕྲ་བའི་དོན

【汉语翻译】
这样理解。如果问是怎样的，回答说，“没有贪欲”等等，即没有执着，没有离执着，没有中观，即从执着和离执着等中解脱，并且不分别看待，这样理解。因为喜悦和极喜是执着，离喜是没有执着。那些在中间的四者，即使理解也不会成为目标。那么，这样的自性应该如何理解呢？对此，回答说“应该说”，即“他人不能说”等等，因为不是言语的范围，没有对境，远离了色和声等自性，并且在任何方向，不像瓶子等一样，不会被眼睛等自性所分别。那么，“俱生”只是一个名称，就像兔子的角一样，经过分析，无论从哪个方面都无法理解，如果这样问，回答说“我”等等，即什么俱生是无法知道的吗？然而，对方的声音是内在的，因此应该将“我”视为“对我”，即第七格的意义。因此，我应该了解我对俱生。那也是从福德中产生的，即从供养上师和三宝等的积聚中产生的。如果问，像这样如何做上师的教导等？回答说，“上师的”等等，即上师的
方法是次第，即从一个到另一个，意思是上师从一个到另一个。因此，应该依止上师的方法，因为在必要的意义上，供养等先行。通过那些依止，上师的心意会变得喜悦和清晰，从而获得从种姓的欲望之母和合而产生的喜悦等方法。因此，是福德，并且我应该了解我对俱生。现在，为了显示这个味道相同，回答说，“下等和中等”等等。为了说明这个教导，回答说，“下等的位置是”等等，意思是下等、被征服、分离和没有。因此，回答说，“微细的意义

【英语翻译】
This is how it is understood. If asked what it is like, the answer is, "Without attachment," etc., which means without clinging, without detachment, without Madhyamaka, that is, liberated from clinging and detachment, etc., and without distinguishing separately, this is how it is understood. Because joy and supreme joy are clinging, and detachment from joy is without clinging. Those four in the middle, even if understood, will not become an object. So, how should such a nature be understood? To this, the answer is "Should be said," that is, "Others cannot say," etc., because it is not the scope of speech, without an object, separated from the nature of form and sound, etc., and in any direction, not like a vase, etc., it will not be distinguished by the nature of the eyes, etc. So, "co-emergent" is just a name, like a rabbit's horn, after analysis, it cannot be understood from any aspect, if asked like this, the answer is "I," etc., that is, what co-emergent is unknowable? However, the other's voice is internal, so "I" should be regarded as "to me," that is, the meaning of the seventh case. Therefore, I should understand my co-emergent to me. That is also produced from merit, that is, from the accumulation of offerings to the guru and the Three Jewels, etc. If asked, how to do the guru's teachings, etc. like this? The answer is, "The guru's," etc., that is, the guru's
method is sequential, that is, from one to another, meaning the guru from one to another. Therefore, one should rely on the guru's method, because in the necessary sense, offerings, etc. precede. Through those reliance, the guru's mind will become joyful and clear, thereby obtaining methods such as joy arising from the union with the mother of desire of the lineage. Therefore, it is merit, and I should understand my co-emergent to me. Now, in order to show that this taste is the same, the answer is, "Lower and middle," etc. In order to explain this teaching, the answer is, "The position of the lower is," etc., meaning lower, conquered, separated, and without. Therefore, the answer is, "Subtle meaning

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་ཚིག་ནི་ཤེས་པ་ཕྲ་བའི་དོན་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་བརྟན་པ་ནི་རྟག་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པས་སོ། །དེས་ན་ང་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ང་ཉིད་ནི་ཕུང་པོའོ། །མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་བས་ན་ང་ཉིད་མེད་པའོ། །མཚུངས་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་ཞིང་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། རོ་མཉམ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་
ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་གསད་པའོ། །རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཚིམ་པ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་དུ་འདོད་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཉུག་མ་གང་གི་རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སེམས་སུ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་མཉམ་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་མི་གཞན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་ང་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམ

【汉语翻译】
如是，微细之词，谓了知微细之义，无实物之体性，于此如是宣说。胜义者，谓宣说为实物。如是者，谓成为实有之自性。远离二边之中道，谓从实有与非实有中解脱，成为无二之义。六根者，谓眼等诸根。坚固者，谓色等诸境。动摇者，谓彼之识。又，坚固者，谓常。动摇者，谓无常。此一切，谓无所有。如是说者，一切，谓总摄一切。是故，我非生，我者，谓蕴。无有者，谓彼等未生故，我亦无有。欲等同者，谓六根与境及识，五蕴与实有及非实有，与二者之自性相同且平等。彼之修习，谓于词中宣说，及于味平等之词中宣说，乃为教示。平等者，谓于平等处宣说。如是者，乃七字之词。彼亦为乐与苦等，唯心所现，相同且相等。彼之轮，谓味。如是说者，彼乃平等，谓息灭乐等。味者，谓体验。轮者，谓满足，谓离于他与他之欲求。修习者，谓俱生之彼，于彼一心专注之三摩地等，谓意指味平等之自性。修习，味一，平等性，谓成为一，谓本初何者之味平等即彼。是故，于心平等之自性故，乐等乃利益之自性。此义者，谓从先前所说之因缘而生。彼之义是，何者之故，一切之作用平等，是故名为自性唯一。彼等一切，谓宣说自心不异于他，从我所生等，今乃成为心性，是故从我所生。即是决定执持，何耶？谓宣说，一切有情。

【英语翻译】
Thus, the subtle word means understanding the subtle meaning, the nature of non-substantiality, and it is spoken here as such. The supreme is said to be spoken as a real object. As such, it has become the nature of being real. The Middle Way that is free from the two extremes means liberation from existence and non-existence, becoming non-dual. The six senses are the senses such as the eyes. The steadfast are the objects such as form. The moving are their consciousnesses. Also, the steadfast is permanent. The moving is impermanent. All of this means non-existent. As it is said, all means encompassing all. Therefore, I am not born, I am the aggregates. Non-existent means that because they have not arisen, I am also non-existent. Wanting to be equal means that the six senses, objects, and consciousness, the five aggregates, existence and non-existence, are the same and equal to the nature of both. His practice is said in words, and in the words of equal taste, is the teaching. Equality is said in equality. As such, it is a word of seven letters. It is also the same and equal to happiness and suffering, which are only manifested by the mind. His wheel is said to be taste. As such, it is equal, that is, extinguishing happiness and so on. Taste means experience. The wheel means satisfaction, that is, being free from the desires of others and others. Practice means the co-born, the samadhi of focusing on it with one mind, etc., which means the nature of equal taste. Practice, one taste, equality, means becoming one, that is, the original taste of what is equal is that. Therefore, because of the nature of equality in the mind, happiness and so on are the nature of benefit. This meaning means arising from the previously mentioned cause. Its meaning is, for whatever reason, all actions are equal, therefore it is called the only nature. All of them, that is, saying that one's own mind is not different from others, born from me, etc., now becomes the nature of the mind, therefore born from me. That is, definitely holding on, what is it? That is, saying, all sentient beings.

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དམ་བཅའ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་ནི་གར་བཟང་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གང་ཚེ་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་
རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རིག་ཅིང་རྟོགས་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པས་རྫོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རིག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པ་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རོ་གཅིག་ཉམས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའི། སེམས་སྐྱོ་བ་ཙམ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལ་ཡོད་པའི་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བས་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་དད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གུས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འགྲུབ་པར་ཞེས་པ་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བ་དེ་དག་གོ །གང་གིས་ཀྱང་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབ་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་འདིས་བྱས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚ

【汉语翻译】
所谓“一切”是指有情众生的五蕴、十八界和十二处。三有是指身、语、意、欲界、色界和无色界三界。“我遍一切”的意思是，我遍及唯心之蕴等，这是立誓。经中说“不見有情之自性”是指，也遍及有情之外的坚固和动摇等。或者说，我和其他众生是俱生的。如是说：“一切有情皆是五佛之自性，谁从自心显现妙舞，所谓大乐即是主尊，唯一以多样的姿态起舞。”如是说。以此方式，详细阐述生起次第的分类，以圆满次第来认知和证悟。为了通过阐述生起次第来证悟和认知圆满次第，以及为了阐述生起次第是如何产生的和学习的目的而说。如是知晓之后等等，俱生的自性是有情自性的坛城。如果对俱生长期恭敬，持续不断地修习，那无疑会成就。所谓“极度平等”是指完全舍弃不善的善。也就是说，要如实观想善与不善，体验到一体的俱生自性。仅仅是心情低落或动摇的自性是不行的。因为世尊说，殊胜的法如同剃刀刃上的蜂蜜滴，没有方便的善是无法成就的。或者，极度平等是信心，安住于两种次第的恭敬之中。所谓“成就”是指成就本身。因此说“毫无疑问”。所谓“福德微小”是指那些福德微小而稀少的人。无论谁，在百道中，凭借佛的加持，以方便的理由和深入串习的因缘，通过这种福德才能证悟，而不是其他的福德。或者，

【英语翻译】
The term "all" refers to the aggregates, elements, and sense bases of all sentient beings. The three realms of existence are the three realms of body, speech, mind, desire, form, and formlessness. "I pervade all this" means that I pervade the aggregates of mind-only, etc., which is a vow. It is said that "the nature of beings is not seen otherwise," which means that it also pervades the stable and moving things other than those. Alternatively, it is said that I and others are co-emergent. It is also said, "All beings are the nature of the five Buddhas. Whoever manifests a beautiful dance from their own mind, the so-called great bliss is the chief, dancing with the experience of oneness and multiplicity." It is said. In this way, the classification of the generation stage is explained in detail, and the perfection stage is known and realized. In order to realize and know the perfection stage by explaining the generation stage, and for the purpose of explaining how the generation stage arises and for the purpose of learning, it is said. Knowing this, etc., the nature of co-emergence is the mandala of the nature of beings. If one cultivates co-emergence with reverence for a long time, continuously, there is no doubt that it will be accomplished. "Extreme equanimity" means the virtue of completely abandoning non-virtue. That is, one should visualize good and non-good as they are, experiencing the co-emergent nature of oneness. It is not possible to have a nature that is merely depressed or agitated. Because the Blessed One said that the supreme Dharma is like a drop of honey on the edge of a razor, and virtue without means cannot be accomplished. Alternatively, extreme equanimity is faith, abiding in reverence in both stages. "Accomplishment" means accomplishment itself. Therefore, it is said, "Without doubt." "Small merit" refers to those whose merit is small and scarce. Whoever, in a hundred paths, through the blessing of the Buddha, with the reason of means and the cause of deep habituation, can realize through this merit, and not through other merit. Or,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
མས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆུང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། ད་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསུངས་པ། བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉལ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཡུར་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་དཔའ་དང༌། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་འོང་བའོ། །ཡང་ན་ཉལ་ཞིང་ལོག་པ་འདིས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་
ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྟག་པ་དང་འཕེལ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རྟག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དུས་རིང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་ཞུགས་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་དུ་སོང་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །བརྟན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྩྭ་ལྕུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ

【汉语翻译】
以做无间五事等，是认为福德变小。以“也”字表示，具有福德才能成就，对此产生怀疑。现在说的是不间断。“吃”等，以及“睡”，虽然同样是睡眠，但菩萨，无论如何入睡，都会在梦中出现。或者，睡着又醒来，这也显示了极度不间断。 “恒常”是指恒定、增长和坚硬。也就是，共同存在时的恒定和增长，以及变成恒定本身的性质，因此恒常就是时间长久的意思。“的”字是 جمع 的意思。因此，“那么”是指第五个不显现。以它来修行，就是以恭敬进入不间断，从而恒常行进，以它来成就，这是与之前的行为联系起来的。如果这样会变成什么呢？ 说：“大手印现欲。” 大手印是诸神。在那里，自身显现的欲望也是如此。意思是想要变成神的身相。为了显示没有丝毫不是真实，说了“修习”等。“修习”就是习惯。“确实”是必须把握的。“一切行者”已经说过了。因为心中明显执着并习惯，所以才修行。如果明显执着已经显现，那么如何修习空性呢？ 说：“一切”等。一切是指蕴等，一和多等空性的智慧就是修行。这样的修行不是修行。从哪里来说，因为一切法自性空，所以它们如何脱离一等，对于无实的事物，完全的了知也没有成立。 另外，显示众生俱生之自性，即“稳定”等。移动的是众生。说了以“稳定”之声所表达的，即“草木”等。殊胜者对此必定修习。

【英语翻译】
By doing things like the five deeds of immediate retribution, it is thought that merit becomes small. The word "also" indicates that it is through having merit that accomplishment is achieved, and doubts arise about this. Now, what is said is uninterrupted. "Eating" and so on, and "sleeping," although it is the same as sleeping, a Bodhisattva, no matter how they fall asleep, will appear in dreams. Or, sleeping and waking up, this also shows extreme non-interruption. "Constant" refers to constant, increasing, and hard. That is, constant and increasing when coexisting, and becoming the nature of constancy itself, therefore constant means long duration. The word "of" means to gather. Therefore, "then" refers to the fifth non-manifestation. To practice with it is to enter uninterruptedly with reverence, thereby constantly proceeding, and to accomplish with it, this is connected to the previous actions. If it is like that, what will it become? It is said, "Mahamudra manifests desire." Mahamudra is the deities. There, the desire for self-manifestation is also the same. It means wanting to become the form of a deity. To show that there is not the slightest bit that is not real, it is said, "Practice," and so on. "Practice" means to become accustomed. "Indeed" is what must be grasped. "All travelers" has already been said. Because the mind clearly clings and is accustomed, therefore one practices. If clear clinging has already manifested, then how does one practice emptiness? It is said, "All," and so on. All refers to the aggregates, etc., the wisdom of emptiness such as one and many is practice. Such practice is not practice. From where does it come, because all dharmas are empty of self-nature, so how do they separate from one, etc., for unreal things, complete knowledge is also not established. Furthermore, showing the co-born nature of beings, namely "stable," and so on. Moving is sentient beings. What is expressed by the sound of "stable" is said, namely "grass and trees," and so on. The excellent one will surely practice this.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་
པ། བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་བསམ་པ་དང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། སྣོམ་པ་དང༌། མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་གང་དང་གང་གིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་དེ་དང་དེའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི་དེའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ཡང་དགྲ་དང་ཟིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བདུད་འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདུད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་རིག་པ་འདི་ལྟ་བུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལས། དེ་དག་གིས་བདུད་བཟུང་ནས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྟོགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། ཐ་མལ་པས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་རྟོགས་ཤིང་གོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ན་རང་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་
བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། རང་རིག་ནི་ད

【汉语翻译】
། །这七个字的词句是说，无有执着的禅修即是真如。 真如的自性已宣说。 我的事物是思和心性直到此处。 那个真如的自性是什么，就是那样。 如是说， 凡是众生他们的见、闻、嗅、尝、触等所体验的，所有那些都是自己心性的自性。 因此，无论在何处，由何人以何物进行见等活动，就在那处，那个人的自心性绝不是在自心性之外的任何事物。 凡是快乐等，以及蓝色等显现为色相的事物，都是那些心性的显现。 同样，敌人和俘虏等，以及业和非业等，以及如来等的形象，也都是那些的心性。 宣说心性是说，这些魔是心性。 心性即是如来。 为了调伏自己的心， 应使魔得到寂灭。 这是从这些语句中得出的。 如果是那样，那么众生如何不解脱呢？ 宣说，那些等，那些共同行走的众生具有真如大乐的自性。 然而，像这样的自证，自己并没有体验的感觉，而是被世俗的形象所束缚。 他们就像抓住魔一样被抓住，这是因为他们有所领悟。 因为他们领悟了事物才被抓住。 然而，世俗之人并不领悟事物的自性，也不理解。 只有通过修习事物才能获得解脱。 如果不那样修习，自性就不会显现。 从见到自性中才能见到事物，因为自性本身就是解脱。 这也将被阐述， 自性即是涅槃。 俱生自性也不是被执取的对象， 因为有执取等执着。 因此宣说， 从自证中才能成就。 其中，自证是

【英语翻译】
That is a seven-letter phrase. It means that meditation without attachment is the very nature of reality. The very nature of reality has been spoken of. My object is thought and mind up to that point. Whatever is the very nature of that, is just as it is. Thus it is said, Whatever sentient beings themselves see, hear, smell, taste, and touch, etc., whatever they experience, all of those are the very nature of their own minds. Therefore, wherever and by whomever something is seen, etc., in that very place, that very self-nature of their own mind is not at all different from their own mind. Whatever appears as forms, such as happiness and blue, are the manifestations of those minds. Likewise, enemies and captives, etc., and actions and non-actions, etc., and the forms of the Tathagatas, etc., are also the minds of those. It is said that the mind itself is, these demons are the mind itself. The mind itself is the Tathagata. For the purpose of taming one's own mind, the demons should be pacified. This is from those words. If that is the case, how are sentient beings not liberated? It is said, those, etc., those who commonly go have the very nature of great bliss. However, such self-awareness is not something that one experiences oneself, but is grasped by ordinary forms. They are grasped as if grasping demons, because they have realization. Because they grasp after realizing things. However, ordinary people do not realize the nature of things, nor do they understand. Liberation is attained only by meditating on things. If one does not meditate in that way, the nature will not become apparent. From seeing the nature, things are seen, because the nature itself is liberation. That will also be explained, The nature itself is Nirvana. The co-emergent nature is also not an object to be grasped, because of attachment to grasping, etc. Therefore it is said, It will be accomplished from self-awareness. Wherein, self-awareness is

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པས་གྲོལ་བར་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་ལྟ་བུར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རང་གིས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་འཁོར་བ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇོམས་པ་དང༌། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རང་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་
ཆགས་ནི་འཁོར་བའི་བྱ་བའི་དགོས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་ཁེངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་ཡང་ང་

【汉语翻译】
以智慧如实证悟俱生大乐。因此，大手印能成就。如果仅仅是证悟，如何能成就呢？（经中）说：“自明故而修持之。”意思是说，除了修持自明之外，没有其他的成就。应当理解为，观修俱生自性本尊之体性，能赐予解脱。经中说，善与非善之业皆是俱生自性。这是说，（它们）是自明之自性。虽然如此，如何能解脱呢？（经中）说：“从损害而生业。”这里，损害是指分别念，意思是执著。这是因为，俱生被所知障遮蔽而无法看见，因此从俱生本身产生业之显现。就像患有眼翳的人，在清净的虚空中，从非真实的（现象）中看到毛发之束。经中说，谁能夺取？这是指从自身摧毁业和烦恼的俱生喜乐。经中说，自己造作，是指也造作业和烦恼，意思是自己造作解脱和轮回。经中说，自己是国王，是指对轮回和涅槃没有执著的自性，安住于不住涅槃者，就是自己。经中说，自己是主宰，是指自己遍布自己。或者说，从自己化现坛城，以及对自身受持等等，摧毁对这些的执著。自己是坛城之主，因此是国王，意思是自己遍布稳定和变动。（经中）现在宣说从烦恼障中解脱。（经中说）从贪欲等等开始。贪欲是对轮回之事的需求产生贪著。嗔恨是内心极度痛苦。嫉妒是对他人功德无法忍受。愚痴是所知障，也就是对取蕴五蕴等等，执著为常、为我等的自性。我慢是内心骄傲，因为如此将五蕴安立为我。

【英语翻译】
The great bliss of co-emergent is truly realized by wisdom itself. Therefore, the great seal is accomplished. If it is only realization, how can it be accomplished? It is said, "Because of self-awareness, it is cultivated." This means that there is no other accomplishment except cultivating self-awareness. It should be understood that contemplating the nature of the co-emergent nature deity will grant liberation. It is said in the scriptures that good and non-good deeds are the co-emergent nature. This means that (they) are the nature of self-awareness. Although this is so, how can one be liberated? It is said, "From harm arises karma." Here, harm refers to conceptual thought, meaning attachment. This is because the co-emergent is obscured by the obscuration of knowledge and cannot be seen, so the appearance of karma arises from the co-emergent itself. Just like a person with cataracts sees clumps of hair from unreal (phenomena) in the pure sky. It is said in the scriptures, who can take it away? This refers to the co-emergent joy that destroys karma and afflictions from oneself. It is said, one does it oneself, which means also creating karma and afflictions, meaning that one creates liberation and samsara oneself. It is said in the scriptures, oneself is the king, which refers to the nature without attachment to samsara and nirvana, and the one who abides in non-abiding nirvana is oneself. It is said in the scriptures, oneself is the lord, which means that oneself pervades oneself. Alternatively, from oneself, the mandala is manifested, and destroying the attachment to those such as holding oneself. Oneself is the lord of the mandala, therefore is the king, meaning that oneself pervades the stable and the moving. Now (the text) explains liberation from the obscuration of afflictions. (The text) begins with desire, etc. Desire is attachment to the need for the activities of samsara. Hatred is extreme mental suffering. Jealousy is intolerance of the merits of others. Ignorance is the obscuration of knowledge, that is, the nature of clinging to the five aggregates, etc., as permanent, as self, etc. Pride is mental arrogance, because of which the five aggregates are established as self.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འམ་བདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁེངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་ཡང་ང་འམ་བདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཕྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཐོའོ་སྙམ་པའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་བཟང་ངོ་སྙམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པས་བཟང་བ་ལས། རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངོ༌། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་བདག་གིར་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཁེངས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་གོང་མའི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་དམན་སྙམ་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དེ་གནས་ལ། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ནས་གོ་འཕང་དུ་བགྲོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཡང་ཡིན་གནས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ཡང་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆས་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས་དུས་ཏེ་དེའི་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པས། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དེས་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་གཉུག་མ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་གནས

【汉语翻译】
或者“我”之说，即以彼彼之特性而自满。何故如是，于此五蕴安立为自体，亦以“我”或“吾”之说，而以彼彼之特性令其自满也。又分为七种者，如下：慢者，以智慧、种姓、财富等不如自己者，而思种姓等胜过彼等也。过慢者，以种姓、智慧、财富等相同者，而思布施、戒律、丈夫等胜过彼等也。慢中慢者，以种姓、智慧、财富等胜过自己者，而思种姓、智慧、财富等胜过彼等也。“我”之慢者，于远离我与我所之近取蕴，而于我所之心显现执着且自满也。增上慢者，于未获得上者之殊胜，而心生“我已现证”之自满也。稍逊之慢者，于智慧、种姓、财富等殊胜极著者，而思种姓、智慧、财富等稍逊于彼等也。邪慢者，于非功德者，而心生“具有功德”之自满也。如是贪着之烦恼，于彼处，十六分亦不能忍受也。如是相连也。彼之语者，乃俱生也。处者，乃智慧也。以此烦恼尽而趋向果位也。彼即是果位亦是处，乃俱生之智慧之义也。“悦意”之说，亦从无可比拟之性而生也。与俱生者相合者，则非与十六之分相合也。何故月亮乃十六之时，彼之分亦乃十六故，十六分亦然也。彼亦不以意义作事，故彼等烦恼亦不住也，是其义也。亦无作事之能力之分也，如是思也。于“法生所生智慧”之说中，法乃本然，乃一切事物之自性也。彼亦远离一与多等之自性也。所生者，乃从彼所生，乃法生所生也。法生之处。

【英语翻译】
Or the saying of "I," which is to be satisfied with the characteristics of this and that. Why is it so, that the five aggregates are established as self, and also with the saying of "I" or "mine," to make them satisfied with the characteristics of this and that. And divided into seven types, as follows: Pride is to think that one's lineage, etc., is superior to those who are inferior in wisdom, lineage, wealth, etc. Excessive pride is to think that one's generosity, discipline, husband, etc., are superior to those who are equal in lineage, wisdom, wealth, etc. Pride of pride is to think that one's lineage, wisdom, wealth, etc., are superior to those who are superior in lineage, wisdom, wealth, etc. The pride of "I" is to manifest attachment and satisfaction in the mind of what is mine to the aggregates of near-taking that are separated from self and what is mine. Arrogant pride is to be satisfied with the thought that "I have realized it" without having obtained the superior distinction. The slightly inferior pride is to think that one's lineage, wisdom, wealth, etc., are slightly inferior to those who are extremely superior in wisdom, lineage, wealth, etc. False pride is to be satisfied with the thought that one has merit in what is not merit. Such attachment of afflictions, in that place, even sixteen parts cannot be tolerated. Thus connected. That word is co-emergent. The place is wisdom. By this, afflictions are exhausted and one proceeds to the state of fruition. That is both the state of fruition and the place, which is the meaning of co-emergent wisdom. The saying of "pleasant" also arises from the nature of being incomparable. Those who are united with the co-emergent are not united with the sixteen divisions. Why is the moon sixteen times, and its division is also sixteen, so the sixteen divisions are also the same. It also does not do things with meaning, so those afflictions do not abide, that is its meaning. There is also no part of the ability to do things, so it is thought. In the saying of "wisdom born from the origin of dharma," dharma is the original, the nature of all things. It is also separated from the nature of one and many, etc. What is born is born from that, it is born from the origin of dharma. The place of the origin of dharma.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་གཉུག་མར་གྲུབ་པ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པས་འཕེལ་བས་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པས་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོམས་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རང་བཞིན་ནི་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ། །
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཞུ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེའོ། །དེ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བས་ནི་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་

【汉语翻译】
此所生者，乃空性之智慧。故云“生”者，即彼也。智慧乃极明之自性。等同虚空者，乃本有而成。彼为何等之智慧耶？曰：俱生具方便。以具方便而增长，故具方便者乃智慧。与之俱生者，乃于彼极成就，除彼之外，无知之能力之义也。三界由此生。此谓智慧之法生处之坛城中，众生受灌顶而得大乐，及由此生之义，应如是了知。又，三界乃化身等之三身。于彼，由俱生所生之坛城串习，即成所欲之结合。彼之故，故“彼”之语，乃决定应取者。彼为何耶？曰：所谓智慧等。智慧乃俱生之智慧。方便者，乃坛城之轮。自性乃决定于彼等，仅为颠倒所作之差别。
如是之义也。其义为：由了悟俱生，修习天之形相，则成就三身。或云，由方便与智慧之自性，一切众生皆生也。精液之形相乃薄伽梵。此乃九字之句，于融化之形相亦为吉祥黑汝迦，彼亦为方便。彼之乐称为欲母。于此，彼之乐乃由乐之流所生之乐。彼乃欲母，彼等称为俱生，所言者乃真实之俱生喜乐之了悟。何以故彼等为自性耶？曰：所谓一等。由微尘积聚之自性，乃一与多之自性。彼者，乃融化之形相。一刹那之最胜喜乐。于此，喜乐乃乐与智慧，彼亦为刹那之喜乐。如是之喜乐，乃由离二之自性。精液与乐等，乃显示为方便与智慧等。

【英语翻译】
That which is produced by this is the wisdom of emptiness. Therefore, "born" means that itself. Wisdom is the very nature of being extremely clear. Being equal to space is from being primordially established. What kind of wisdom is that? It is said: "Co-emergent with means." Because it increases with means, means is wisdom. Being co-emergent with that is to accomplish it greatly there. It means that there is no ability to know apart from that. The three worlds are born from that. This means that in the mandala within the source of the Dharma of wisdom, beings receive empowerment and attain great bliss, and it should be understood as the meaning of being born from that. Or, the three worlds are the three bodies, such as the emanation body. In that, the familiarity with the mandala that arises from the co-emergent is the union that becomes desirable. Because of that, the word "that" is definitely to be taken. What is that? It is said: "So-called wisdom," and so on. Wisdom is co-emergent wisdom. Means is the wheel of the mandala. Nature is definite in those, only the difference made by reversal.
Such is the meaning. Its meaning is this: by realizing the co-emergent, meditating on the form of the deity, the three bodies are accomplished. Or, it is said that all beings are born from the nature of means and wisdom. The form of semen is the Bhagavan. This is the phrase of the ninth letter, and in the form of melting, it is also the glorious Heruka, which is also means. Its bliss is called desire-mother. In this, its bliss is the bliss that arises from the stream of bliss. That is the desire-mother, those are called co-emergent, what is said is the realization of the truly co-emergent joy. Why are those the nature? It is said: "So-called one," and so on. From the very nature of the accumulation of atoms, it is the nature of one and many. That is the form of melting. Supreme joy in a single instant. In this, joy is bliss and wisdom, and that is also the joy of an instant. Such joy is from the very nature of abandoning duality. Semen and bliss are shown as means and wisdom, and so on.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ངག་གི་ལམ་འདས་སོ། །འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རིམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དང༌། འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྷག་མ་ལས་ལྷག་པའི་དུས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པའི་དུས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མར་འགྲོ་བས་ན་བྱིན་རླབས་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་
སོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གནས་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ལ་བསྙེགས་ཏེ། དེ་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཐོབ་ནས་སྤང་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ལས་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མི་གནོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གཞན་དག་གི་རིག་པ་ནི། །རང་གཞན་དག་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཚོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་དེར་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་

【汉语翻译】
正是如此。
为了说明与其俱生之相的意义，宣说了“自己的明觉智慧”等等。因为对于俱生之自性，没有提问的陈述和作为回答的内容，所以超越了言语之道。这即是加持次第。
所谓“加持”，就是进入，诸神都给予世间和出世间的成就等等，这里是加持，是无论在何处都没有改变的意义。或者，从剩余之外更加剩余的时间，如是安住，即是更加安住，那就是加持。因此，是安住在舍弃了初始和终结的时间中的意义。那也是俱生的。其次第是，仅仅通过分别觉知各个对境，而趋向剩余，所以是加持次第。那也是仅仅从等持中产生的安乐等三种喜悦的自性方便。如是全知智慧。
所谓“全知智慧”，是在不显现分别的情况下，全知智慧是无二智慧，是般若波罗蜜多的自性。那也是作为其自性的加持次第的自性，因为无二智慧是俱生的自性。那么，为何无二自性的证悟的刹那是什么样的呢？宣说了“地”等等，总而言之，所谓“刹那”，是在不显现第五个之后，趋向于“彼等住处衰败喜悦”，获得进入那住处的刹那，就应在此取舍应断除和不存在的事业。从何处取舍呢？宣说了“不压制”等等，因为自己和他人的明觉是自己和他人的明觉。什么呢？宣说了“以感觉”，以地等损害知识，就是以地等。其意义是，因为俱生之生起，自己所依赖也是如不真实一般，因为没有分别念。那么，以其为目标的智慧如何生起呢？显示了区分的差别非常大，但却未在那里知晓。

【英语翻译】
It is just so.
In order to explain the meaning of the co-emergent aspect, it is said, "One's own awareness wisdom," and so on. Because for the nature of co-emergence, there is no statement of questioning and content as an answer, so it transcends the path of speech. This is the blessing sequence.
What is called "blessing" is entering, all the gods give worldly and transmundane achievements, etc., here is blessing, it is the meaning of not changing anywhere. Or, from the remainder beyond the remainder, remaining in that same way is remaining even more, that is blessing. Therefore, it is the meaning of abiding in the time of abandoning the beginning and the end. That is also co-emergent. Its sequence is that by merely separately perceiving each object, it tends towards the remainder, so it is the blessing sequence. That is also the nature of the three joys such as bliss arising only from meditative absorption, which is skillful means. Such is omniscient wisdom.
What is called "omniscient wisdom" is that without manifesting distinctions, omniscient wisdom is non-dual wisdom, it is the nature of prajnaparamita. That is also the nature of the blessing sequence as its own nature, because non-dual wisdom is the nature of co-emergence. So, why is the moment of realization of the non-dual nature like that? It is said, "Earth," etc. In short, what is called "moment" is after not manifesting the fifth, tending towards "those abodes decay joy," obtaining the moment of entering that abode, one should take up in this the action of abandoning and non-existence. From where to take up and abandon? It is said, "Do not suppress," etc., because the awareness of oneself and others is the awareness of oneself and others. What is it? It is said, "By feeling," harming knowledge by earth, etc., is by earth, etc. Its meaning is that because the arising of co-emergence, what one relies on is also like being untrue, because there is no conceptualization. So, how does the wisdom aimed at that arise? It shows that the difference of distinction is very great, but it was not known there.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་སེམས་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་འདིར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་གཅིག་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཚེའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་སྒྱུར་ཞིང་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང༌། བསྒྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་
དུ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་གཞན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཡང་ནི་སྲིད་མཐར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྲིད་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཅེ་ན། །དག་འབྱུང་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ། དག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡོག་པའི་སྒོས་ཐབས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཐབས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དེའིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མར་མེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
为了这个目的而说，例如“高处”等等。无分别且心意合一，在此被称为高处等等的形象。形象合一者，即是瑜伽士。刹那，即是彼时。俱生之种种，即是不能转变和损害的。如是说。自性分之分别念，损害本身不能够。此句中，损害是自性本身之差别，直到转变之间。不能够，即是无论何处都不能转变。否则，将成为非俱生。宣说了是成就的其他方法，例如“一切”等等。如是，从彼处扩展等等，是第九个字的词语。清净的成就不会出现，又将在有之尽头出生。此句关联为，在其他生中也不会出现成就。生即是出生。有之尽头，即是蕴等等的尽头。在那里，成就不会出现，是从吠陀等等之中。如何能有成就呢？清净出现又，清净有两种，胜义自性和世俗自性。前者是俱生之喜。后者是天神之相。观想这些蕴等等清净，能够给予圆满菩提，是总结之词。宣说了以相反的方式收集方法，例如“彼无”等等。彼，即是两种清净。那两种清净，若非从吉祥喜金刚处，就不能如实知晓。如是说。不知晓等等。又说仅仅知道方法也不能成就，例如“河流”等等。应恒常以瑜伽安住于彼处。如何安住呢？宣说了，河流，河流的持续是与水一同，在两岸之间持续流动和进入，那就是瑜伽。如何呢？宣说了，灯火等等。灯火的光芒紧密相连，会变成其他的

【英语翻译】
It was said for this purpose, such as "high place" and so on. Being undifferentiated and of one mind is here called the form of a high place and so on. That which is of one form is the yogi. An instant is that time. The various co-emergent ones are those that cannot be transformed or harmed. Thus it was said. By the conceptualization of the part of nature, harm itself is not capable. In this sentence, harm is the differentiation of nature itself, up to transformation. Not capable means that it cannot be transformed anywhere. Otherwise, it would become non-co-emergent. It was declared that it is another method of accomplishment, such as "all" and so on. Thus, expanding from there and so on, is the word of the ninth letter. Pure accomplishment does not arise, and again one will be born at the end of existence. This sentence is related as, accomplishment will not arise even in another life. Birth is birth. The end of existence is the end of the aggregates and so on. There, accomplishment does not arise, it is from the Vedas and so on. How can there be accomplishment? Pure appearance again, purity is of two kinds, ultimate nature and conventional nature. The former is the co-emergent joy. The latter is the form of a deity. Meditating on these aggregates and so on as pure, one is able to bestow perfect enlightenment, is the concluding word. It was declared that the method is collected in the opposite way, such as "that without" and so on. That is the two purities. Those two purities, if not from the glorious Hevajra, one cannot know as it is. Thus it was said. Not knowing and so on. Again, it was said that it is not accomplished by merely knowing the method, such as "river" and so on. One should always abide in that place with yoga. How to abide? It was declared, river, the continuation of the river is with water, continuously flowing and entering between the two banks, that is the yoga. How is it? It was declared, lamplight and so on. The tightly bound rays of lamplight will become other

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་མར་མེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཅིང་བ་ཉིད་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིང་ལྟར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་པ་དང་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཏེ། དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་གི་རྒྱུན་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ནི་མར་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་ཟེར་དག་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དག་དང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་རྫོགས་པའི་སྒོས་ལེའུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོར་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དུའོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་གང་དག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བགྲངས་པ་དག་ལས་ལེའུའི་ལྷག་མ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བདག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྔར་གྱི་ལེའུར་བསྟན

【汉语翻译】
如同灯焰的光芒完全凝聚，如同灯芯完全凝聚一样。其他则是教导和恒常讲述的，名为日与夜。或者说是以真实本身完全摄持的瑜伽士。世俗谛中，由任何修行者，那即是
瑜伽。剩余部分与之前相同。通达胜义谛之方法已经熟习，并心想将会给予果实。或者说，真实本身的词语是共同和殊胜的词语。因此，那本身即是二者，即世俗谛和胜义谛。瑜伽是彼此不可分离的。成为那样的原因，因此恒常由修行者进行安立。那本身通过瑜伽如何转变呢？所说的是，河流的连续不断地流入，任何河流的连续，就像那样。另外的差别是，灯等，如同灯焰的光芒完全凝聚那样。如同河流的连续，以及灯芯完全凝聚，那些的自性，就像那样，通过世俗谛和胜义谛的瑜伽，毫无怀疑地特别信奉，并且对于世俗谛的修习进行安立，如是说。以章节圆满的方式，章节所说之义进行总结而说，名为瑜伽母等，即瑜伽母们，或者说，瑜伽母的轮在此陈述，如是集合是方便，即瑜伽母大，极其清净的智慧的集合本身。那些是结合，即互相之间结合差别的期间。由此所要成办的安乐，在任何陈述的章节中，也同样那样称呼。生起次第和圆满次第，显明陈述的次第，即第八。那也是，在特别列举的那些之中，章节剩余部分所说之义，由我陈述。同样也对其他人如此。那些是喜金刚的释论中，第八章节。

第九，清净章节。

通过清净蕴等，以清净修习而获得解脱。生起次第和圆满次第的两种清净之理，已在前一章节中阐述。

【英语翻译】
Just as the light of a lamp flame is completely concentrated, like the tip of a lamp wick being completely concentrated. Others are the teachings and constant explanations, called day and night. Or, it is by the yogi who completely grasps reality itself. In the conventional truth, by any practitioner, that itself is
Yoga. The remainder is the same as before. The method of understanding the ultimate truth has been practiced, and it is thought that it will give fruit. Or, the word of reality itself is a common and supreme word. Therefore, that itself is twofold, namely conventional truth and ultimate truth. Yoga is inseparable from each other. Because of the cause of becoming like that, therefore it should always be established by the practitioner. How does that itself transform through yoga? It is said, the continuous flow of a river enters continuously, the continuous flow of any river, just like that. Another difference is, lamps and so on, just as the light of a lamp flame is completely concentrated. Just like the continuous flow of rivers, and the tip of a lamp wick being completely concentrated, the nature of those, just like that, through the yoga of conventional truth and ultimate truth, without doubt, especially devoted, and establish the practice of conventional truth, thus it is said. In the manner of completing the chapter, summarizing the meaning of what the chapter said, it is said, named Yogini and so on, namely the Yoginis, or, the wheel of Yoginis is stated here, such a gathering is a means, namely the great Yogini, the gathering of extremely pure wisdom itself. Those are combinations, namely during the period of combining differences with each other. The bliss to be accomplished by this, in any chapter that states it, is also called that. The generation stage and completion stage, the order of manifest statement, namely the eighth. That is also, among those that are especially enumerated, the meaning of what the remaining part of the chapter said, is stated by me. Likewise, it is also for others. Those are from the commentary on Hevajra, the eighth chapter.

Ninth, the chapter on purification.

Through purifying the aggregates and so on, attaining liberation by practicing purification. The two aspects of purification, generation stage and completion stage, have been explained in the previous chapter.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པའི་བཤད་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་གསུངས་
པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པར་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བརྫུན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྔར་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ན་བདག་མེད་པའི་ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཚུལ་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དེ་སྲིད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ངོ་བོས་སམ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །གང་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཅི་
རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་རྨོངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང

【汉语翻译】
名为“的”的解释。然后，还宣说了清净品。然后，关于“另外”等，清净是世俗和胜义的自性。宣说了胜义的清净。关于“一切”等，“确定”的语气是胜义的词语。因此，事物是蕴等，在胜义中。什么是清净呢？就是说如是性，也就是自性空性等圆满的自性，直到俱生。那些显现的相的虚假自性，是为了显示世俗清净的意义而宣说的。关于“从外”等，是诸神的。各自的差别是不同。诸神与蕴等清净相关联。清净是变得清净。也就是蕴等完全舍弃了平凡的显现，与之前的显现的自性相结合。也就是在胜义中，舍弃了执着于无我的地界等的显现的自性，就是不应将执着者执着为显现的自性。在世俗中，不舍弃以天神的形象供养供品等的行为，应与具有供养等行为相结合。宣说了胜义中清净的道理，如六根等。关于“六根”等，五蕴和六根，五蕴是取蕴五者。六处是指外六处。五大是指地等五大。自性是清净。意思是说，那些事物以自性或自性本身就是清净。清净是指舍弃了所取等的垢染。如果那样，那些事物如何
清净呢？宣说了“所知”等，所知障是不知，意思是说执着于所取等自性的愚痴。烦恼是指贪欲、嗔恨和

【英语翻译】
The explanation of "named." Then, the chapter on purity was also proclaimed. Then, regarding "other" etc., purity is the nature of conventional and ultimate truth. The ultimate purity was proclaimed. Regarding "all" etc., the word "certainly" is a word of ultimate truth. Therefore, things are aggregates etc., in the ultimate sense. What is purity? It is that which is expressed as suchness, that is, the complete nature of emptiness etc., up to co-emergence. The false nature of the appearance of those things is proclaimed to show the meaning of conventional purity. Regarding "from outside" etc., it is of the gods. The difference of each is different. The gods are related to the purity of the aggregates etc. Purity is becoming pure. That is, the aggregates etc. completely abandon the ordinary appearance and combine with the previous nature of appearance. That is, in the ultimate sense, abandoning the nature of appearance that clings to the ground of selflessness etc., it should not be combined with the nature of appearance that clings to those who cling. In the conventional sense, not abandoning the practice of offering offerings etc. with the image of the gods, it should be combined with having the practice of offerings etc. The way of purity in the ultimate sense is proclaimed, such as the six senses etc. Regarding "six senses" etc., the five aggregates and six senses, the five aggregates are the five aggregates of taking. The six sense bases refer to the six external sense bases. The five great elements refer to the five elements such as earth. By nature, it is pure. It means that those things are pure by nature or by their very nature. Purity means abandoning the defilements of what is taken etc. If so, how do those things
be pure? It is proclaimed, "knowable" etc., the obscuration of the knowable is ignorance, meaning the ignorance of clinging to the nature of what is taken etc. Affliction refers to desire, hatred, and

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །སྦྱང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནི་སྦས་ཤིང་བྱིབས་ནས། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི་རྨོངས་པ་ནི་བསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མུན་པ་དང༌། །བུག་རྣལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་བཀབ་པས་གློ་བུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཉེན་པོས་བསལ་བའི་གནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ་བསལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པ་ཡང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་བདག་མེད་པས་བསལ་བས་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་ཞོག་གི །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་མིན་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་གཟུང་བས་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། འཛིན་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་འདི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
以及贪欲、愚痴、邪见和怀疑所蒙蔽。从感官等产生的是稍微蒙蔽，那些垢染并非自性。所要净化的意思是使之成为原本圆满的自性。因为那些自性本无垢染，原本的自性被隐藏和遮蔽，而对外境等自性的突发性迷惑则被消除。如同虚空从无始以来就存在，本身就是无垢的，但由于黑暗和烟雾等遮蔽的覆盖，突发性的状态就被消除。同样，如同通过对治消除的状态，虚空本身被消除，所以被称为无垢。同样，愚痴等不和谐的因素也被对治所消除，因为无我而消除，所以蕴等也消除了对外境等的垢染。此外，还说了“完全成为俱生之自性”，即“自知自性清净”。更不用说世俗上的清净了，究竟上的清净是怎样的呢？说了“由他”等等。 “他”是指仅仅是世俗上的清净。解脱不是依赖于究竟上的分别。也就是说，对外境等的执着不会带来解脱，执着也是痛苦的根源，因为所要实现的是快乐。蕴等与自知是如何联系的呢？说了“通过外境的接近来象征，蕴等也是所执着的”。因此，外境等是自知的至高快乐，因为有联系，所以是联系。这是什么意思呢？说了“事物清净”等等。快乐的事物是原本法界的自性，那些变成外境等的事物，就是清净的自性。因此，这个事物也是外境等的自性，自性最为清净，它的本体也是自己觉知的快乐。因此，说是与外境等相关联。这是什么意思呢？说了“色”等等。

【英语翻译】
and obscured by greed, ignorance, wrong views, and doubt. What arises from the senses, etc., is slightly obscured, and those stains are not of their own nature. What is to be purified means to make it the original perfect nature. Because those natures are originally without stains, the original nature is hidden and obscured, while the sudden bewilderment of external objects, etc., is eliminated. Just as the sky has existed from beginningless time and is itself without stains, but due to the covering of darkness and smoke, etc., the sudden state is eliminated. Similarly, just as the state eliminated by the antidote, the sky itself is eliminated, so it is called stainless. Similarly, the disharmonious factors such as ignorance are also eliminated by the antidote, and because of selflessness, the aggregates, etc., also eliminate the stains of external objects, etc. Furthermore, it is also said to be "completely becoming the co-emergent self," which is "self-knowing self-nature pure." Not to mention the purity in the mundane, what is the ultimate purity? It is said "by others" etc. "Others" refers to the purity that is merely mundane. Liberation does not depend on the ultimate distinction. That is to say, attachment to external objects, etc., will not bring liberation, and attachment is also the root of suffering, because what is to be achieved is happiness. How are the aggregates, etc., related to self-knowing? It is said, "Symbolizing through the approach of external objects, the aggregates, etc., are also what is grasped." Therefore, external objects, etc., are the supreme happiness of self-knowing, and because there is a connection, it is a connection. What does this mean? It is said, "Things are pure" etc. Happy things are the original nature of the Dharma realm, and those things that become external objects, etc., are the pure nature. Therefore, this thing is also the nature of external objects, etc., and the nature is most pure, and its essence is also the happiness of self-awareness. Therefore, it is said to be related to external objects, etc. What does this mean? It is said, "Form" etc.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོང་ཞིང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་རིབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དག་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་
མཐོང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ཡང་དྲིས་པའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ལན་བཏབ་པའོ། །གང་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
其中“以色等为境”中的色等指的是声等，即它们所对的境。其中“其他”指的是显现为蕴等的瑜伽母们，这是第九个字的词。“凡是色等境，以及蕴等一切，瑜伽者见为自性清净”，意思是说，瑜伽者能见到和显现这些，而不是普通人。因为那些被所知障的模糊所遮蔽，见力衰退的人们，才会将色等视为实有。如是说：“此一切事物皆清净。”此处的“皆”是必须确定的。那么，事物清净究竟是怎样的呢？如是说：“如何行者即佛陀我。”意思是说，蕴等是佛的自性，行者是蕴的自性。佛是无二的智慧，因此这是完全清净的自性。与“此一切蕴等”相联系。凡是不属于任何自性的事物，哪怕只是一瞬间也不会存在，就像火的热性一样。因此，瑜伽者将蕴等显现和见为无二智慧的自性，非常清晰。
如是说：“般若波罗蜜多智慧，无二即是如来。”
“世尊”等是金刚藏所问。“色等”是世尊对所问的回答。“为何缘故”也是提问。“所执”等是再次回答。“为何”是再次提问。也如是说：“以眼”等，即眼等依次执持色等，依靠它们，识也执持。因此，眼等诸根及其识的执持，证明了它们是不清净的。而且，境和根远离了一和多的自性，因此是不成立的。它们的识也是不成立的，因为它们所依赖和缘取的对象是不真实的。而且，

【英语翻译】
Here, "objects such as form" refers to sounds and so on, which are the objects they face. Among them, "others" refers to the yoginis who appear as aggregates and so on. This is the word of the ninth letter. "All objects such as form, and all aggregates, yogis see as being pure in nature," meaning that yogis can see and manifest these, but not ordinary people. Because those who are obscured by the haze of the obscuration of knowledge and whose power of sight has declined see forms and so on as real. It is said: "All these things are pure." Here, "all" must be determined. So, what exactly is the purity of things? It is said: "How the goer is the Buddha himself." It means that the aggregates and so on are the nature of the Buddha, and the goer is the nature of the aggregates. Buddha is non-dual wisdom, so this is a completely pure nature. It is related to "all these aggregates and so on." Anything that does not belong to any nature will not exist even for a moment, just like the heat of fire. Therefore, yogis manifest and see the aggregates and so on as the nature of non-dual wisdom, very clearly.
It is said: "Prajnaparamita wisdom, non-dual is the Tathagata."
"Bhagavan" and so on were asked by Vajragarbha. "Form and so on" is the answer of the Bhagavan to the question. "For what reason" is also a question. "Grasped" and so on is the answer again. "Why" is the question again. It is also said: "With the eye" and so on, that is, the eyes and so on successively hold forms and so on, and relying on them, consciousness also holds. Therefore, the holding of the senses such as the eyes and their consciousness proves that they are impure. Moreover, the objects and senses are separated from the nature of one and many, so they are not established. Their consciousness is also not established, because the objects they rely on and take are not real. Moreover,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་ནི་དམན་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམན་ཞིང་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འདི་དག་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་བའམ། མི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དུག་ནི་བི་ཥའི་སྒྲས་དཀའ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དུག་མེད་པ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་དུག་མེད་པར་བྱས་
ཏེ་དེས་ན་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་དག་ལའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༌། བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ལོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་དུག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུག་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ། །དག་པས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བས་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཉི

【汉语翻译】
对它们的专注本身就是能取和所取。因此，境、根和识，以其非真实的自性，在显现中是不清净的。因为它们与那些分离，所以是无劣的自性。无劣且非恶劣，也被称为清净。如果有人问，即便如此，它们在行境中也不能成就吗？答曰：已说“应依止”等。所谓“这些”，即指这些境本身应被依止。如何依止或不依止呢？答曰：已说“应依止”。如何行持后应依止呢？答曰：“以净除毒后”。其中，“毒”以“毗沙”（藏文：བི་ཥའི་，梵文天城体：विष, 梵文罗马拟音：viṣa，汉语字面意思：毒）之声表示困难，即对能取等的显着执着。又，从那些中必定生起的是无毒，即境。对于那些未见彼者的人，使其无毒，因此，使之无毒也是对境而言。如是说：“五欲功德，若依止，速成就。”凡是具有未见如是真如的异生之心的，即是毒。如是者，即是无毒，即从见真如的不颠倒之心而生。所谓“以净”，即是清净，因为同样以天神之相不执着于境，且以清净而应亲近受用和修习，即是依止。以境来象征的蕴等也应如实依止。关于清净，已说“色”等。色即五根和对境。受是感受乐和苦的自性。想是执取相的自性。行是心显着地造作。识是了知境的识。何以故，以常时清净故，彼者瑜伽士亦能成就。所谓“色”等，这些与金刚母等本尊相连。蕴的清净是世俗的自性。彼者，即以胜义谛清净的瑜伽士也能成就。

【英语翻译】
Focusing on them is itself the grasping and the grasper. Therefore, objects, faculties, and consciousnesses, by their unreal nature, are impure in appearance. Because they are separate from those, they are of a nature that is not inferior. That which is not inferior and not bad is also called pure. If one asks, 'Even so, are they not accomplished in the fields of activity?' It is said, 'To be relied upon,' and so forth. 'These' means that these objects themselves are to be relied upon. How are they to be relied upon, or not relied upon? It is said, 'To be relied upon.' How should one act and then rely upon them? It is said, 'Having made them without poison by purity.' Among these, 'poison' is difficult to express with the word 'viṣa' (विष, viṣa, poison), which is the manifest clinging to the grasper and so forth. Moreover, that which necessarily arises from those is without poison, namely, the objects. For those who have not seen that, make them without poison, and therefore, making them without poison also relates to the objects. It is also said thus: 'The five qualities of desire, if relied upon, are quickly accomplished.' Those who have a separate mind that has not seen suchness are poison. Suchness is without poison, arising from the non-erroneous mind that sees suchness. 'By purity' means pure, because in the same way, one does not cling to objects with the aspect of a deity, and one should closely enjoy and practice with purity, which is reliance. The aggregates and so forth, symbolized by objects, should also be truly relied upon. Regarding purity, it is said, 'Form,' and so forth. Form is the five faculties and the objects. Feeling is the nature of experiencing pleasure and pain. Perception is the nature of grasping signs. Formation is the mind manifestly constructing. Consciousness is the consciousness that knows objects. Why? Because it is always pure, that itself is also accomplished by the yogi. 'Form' and so forth, these are connected to deities such as Vajramātṛ and so forth. The purity of the aggregates is the nature of conventional truth. That itself is also accomplished by the yogi who is pure in ultimate truth.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །ཡང་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལའོ། །གཞན་དག་གིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཡང་བཤད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པར་སྔར་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནང་ན་ཡང་གཽ་རཱི་ཡོད་པས་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒོ་སྲུང་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདྲི་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་ནུབ་
སྒོའི་ནང་དུའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདྲི་བ་ལ་ཤར་སྒོའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནས་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ནས། ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་བདེ་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཆོས་ཕྱིའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། ཕྱིའི་ཆོས་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如是。安置之义即是种种安置。此后宣说外之轮。又如白度母等。即是其他的 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等诸天女。这些是属于外面的轮。其他的人则将 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等诸天女也那样宣说联系起来。在外面轮的眷属中，先前曾宣说过布嘎斯等。之后，其他人则认为应当宣说与 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等相应。因为内在也有 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，所以“其他”之语是特别指门守护者。下面所说的地行母，是指修习。提问是在外面轮的西门内。上面所说的空行母，是指修习。提问是在东门内。金刚母等八尊是确定在各方位的。此处是了解外面的 गौरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等十种相。因此说，生起次第的方面。即是说，因此从“自在”等所说开始，到此究竟的论典，应以生起次第的自在来理解。有寂二者是为了使极度显现的执着止息，地行母和空行母如次第般清净。因此说“有”等。这两位天女是指那两位天女。如是宣说了五蕴清净后，宣说境清净，即“色”等。味为घस्मरी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这是第九个字。法是诸事物。界是自性，即安乐。宣说十六手清净的部分，即“诸手”等。以十六空性使十六手清净联系起来。例如，内空性是指内在的法眼等空。外空性是指外在的法色等境，以色等自身为空。内外空性是指内在的法以外在的法为空，外在的法以内在的法为空。空性空性是指一切法

【英语翻译】
Thus. The meaning of 'establishing' is to establish in various ways. After that, the outer wheel is explained. Also, like White Tara, etc. These are the other goddesses like Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). These belong to the outer wheel. Others connect by saying that the goddesses like Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are also explained in that way. Among the retinue of the outer wheel, Pukkasa, etc., were previously explained. After that, others think that it should be explained as being associated with Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Because there is also Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) internally, the word 'other' specifically refers to the doorkeeper. The 'earth-goers' mentioned below refer to practice. The question is inside the west gate of the outer wheel. The 'sky-goers' mentioned above refer to practice. The question is inside the east gate. The eight Vajra Mothers, etc., are definitely fixed in the directions. Here, it is to understand the ten aspects of the outer Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Therefore, it is said, 'the aspect of the generation stage.' That is, from what is said from 'Independent One,' etc., to the ultimate scripture here, it should be understood by the independence of the generation stage. Samsara and Nirvana are for the purpose of exhausting the attachment to extreme manifestation, and the earth-goers and sky-goers are purified in order as they are. Therefore, it is said, 'Existence,' etc. These two goddesses refer to those two goddesses. Thus, after explaining the purification of the five aggregates, the purification of the objects is explained, i.e., 'Form,' etc. Taste is Ghasmari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the ninth letter. Dharma is all things. Realm is nature, i.e., bliss. Explaining the part of the purification of the sixteen hands, i.e., 'The hands,' etc. It is connected to purifying the sixteen hands with the sixteen emptinesses. For example, inner emptiness means that the inner dharma, the eye, etc., is empty. Outer emptiness means that the outer dharma, the objects of form, etc., are empty of form, etc., themselves. Inner-outer emptiness means that the inner dharma is empty of the outer dharma, and the outer dharma is empty of the inner dharma. Emptiness of emptiness means all dharmas

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པས་
སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། གང་གི་མཐར་མི་དམིགས་པ་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་ཞིང་དོར་བ་སྟེ་པོར་ཞིང་བཏང་བའོ། །དེས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བས་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཞིང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་གང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་སྟེ། རབ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
空性即是诸法皆空。大空性即是东方等法皆空。胜义空性即是胜义涅槃本身，空性即是涅槃。有为空性即是欲界、色界、无色界诸有为法本身皆空。无为空性即是生灭等空性，即是无为法。因此，它是空性。超越边际的空性是，在任何边际都不可见之处所生起者，即是超越边际的空性。无始无终空性是，任何事物都无始无终，即是无始无终空性。无舍空性是，任何诸法都被舍弃和抛弃，即是被抛弃和放下的。因此，它是无舍空性。自性空性是，有为和无为诸法，其自性本身是空性。一切法空性是，五蕴等一切法本身是空性。自相空性是，色等自相，即色蕴等是空性。不可得空性是，过去、未来、现在诸法，即过去、未来、现在是不可得的。无事物自性空性是，无聚集和结合的任何诸法的事物，即是缘起本身的结合。因此，结合是空性。事物空性是，由于远离了真实结合的自性，所以是无事物的自性。事物是近取蕴。事物本身也是空性。无事物空性是，无事物且无为法是空性。自事物空性是，自性，即如实不颠倒的是空性。他事物空性是，如来出现也好，不出现也好，诸法的法性本来就存在，即存在和法界。

【英语翻译】
Emptiness means that all phenomena are empty. Great emptiness means that phenomena such as east are empty. Ultimate emptiness means that ultimate nirvana itself, emptiness is nirvana. Conditioned emptiness means that the desire realm, form realm, and formless realm, all conditioned phenomena themselves are empty. Unconditioned emptiness means that emptiness such as arising and ceasing is unconditioned. Therefore, it is emptiness. Transcendental emptiness is that which arises where no boundary is visible, which is transcendental emptiness. Beginningless and endless emptiness is that which has no beginning and no end, which is beginningless and endless emptiness. Non-abandoning emptiness is that which abandons and discards all phenomena, which is discarded and relinquished. Therefore, it is non-abandoning emptiness. Self-nature emptiness is that the self-nature of conditioned and unconditioned phenomena is itself empty. All phenomena emptiness is that all phenomena such as the five aggregates are themselves empty. Self-characteristic emptiness is that characteristics such as form, i.e., the form aggregate, etc., are empty. Unattainable emptiness is that past, future, and present phenomena, i.e., past, future, and present are unattainable. Non-thing self-nature emptiness is that the thing of any phenomena without gathering and combination is the combination of dependent arising itself. Therefore, combination is emptiness. Thing emptiness is that because it is separated from the nature of true combination, it is the self-nature of non-thing. A thing is the aggregates of appropriation. The thing itself is also emptiness. Non-thing emptiness is that non-thing and unconditioned phenomena are emptiness. Self-thing emptiness is that self-nature, i.e., that which is truly non-inverted, is emptiness. Other-thing emptiness is that whether the Tathagatas appear or do not appear, the dharma-nature of phenomena exists from the beginning, i.e., existence and the dharma-dhatu.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེས་སྟོང་པའོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཆའོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་པོ་
ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དག་པ་ནི་ཞབས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ལ་སྔོན་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་གནག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ནི་སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་དག་ནི་ཁ་དོག་དང་ཆགས་པ་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ས་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དཀར་ཞིང་བཟང་བའི་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྣང་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་པས། །མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། །དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་མེད་པས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཆི་བ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
，法不改变，如是性，无错乱如是性，非异如是性，真实之边际，彼等即是彼空性。彼乃他分。此处应将四空性包括在内，取为十六空性。从魔清净之足等。其中，蕴魔是梵天的形象。烦恼魔是夜叉的形象。死主魔是阎罗的形象。天子魔是自在天的形象。因此，从四魔中获得解脱的清净是四足的清净。诸的词语是多数的词语。八解脱之面等。所谓八面的清净即是解脱。其中，八解脱是观有色者与色，远离青色和黑色等，是第一解脱。内心具有无色之想，而外在之色如前，是第二解脱。彼等也是二者的事物，是无事物的自性，远离青色等，于欲中行。第一禅定的地等，如颜色和贪著等数量一样，是第一禅定和第二禅定的对治，其他的地不是。解脱白色和美好的身体现前而住，是白色的解脱，第四禅定，是第三解脱。彼亦，显现而明亮之自性故，非不善之自性，乃是善之相貌。四无色解脱彼等是善且等持，以无色故获得解脱之名，非与烦恼一同安住，如死亡生等。灭尽想和感受是第八解脱，灭尽之等持，灭尽想和感受是无色。四解脱是空性，无相，无愿，自性光明之相。宣说了地界等的清净，地即是等。

【英语翻译】
, and the Dharma does not change, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, the ultimate limit of truth. These are empty of that. That is another part. Here, the four emptinesses should be included, and taken as the sixteen emptinesses. From the purification of demons, the feet themselves. Among them, the demon of aggregates is the form of Brahma. The demon of afflictions is the form of a Yaksha. The demon of death is the form of Yama. The demon of the son of gods is said to be the form of Indra. Therefore, the purity that is victorious over the four demons is the purity of the four feet. The word 'of' is the word of plurality. The faces of the eight liberations themselves. That is to say, the purity of the eight faces is liberation. Among them, the eight liberations are: observing those with form and form, being free from blue and black, etc., is the first liberation. Having the perception of formlessness internally, and the external form is as before, is the second liberation. These are also the nature of non-things by the entity of two, being free from blue, etc., and abiding in desire. The grounds of the first dhyana, such as color and attachment, are the antidotes to the first and second dhyanas, just as the numbers are, and the other grounds are not. The liberation of white and beautiful body is manifested and abided, which is the white liberation, the fourth dhyana, which is the third liberation. That is also because it is the nature of appearing and being clear, it is not the nature of non-virtue, but the aspect of virtue itself. The four formless liberations are virtuous and equanimous. Because of formlessness, the name of liberation is obtained, and it is not abiding with afflictions, just like death and existence, etc. The cessation of perception and feeling is the eighth liberation, the absorption of cessation, and the cessation of perception and feeling is formless. The four liberations are emptiness, signlessness, wishlessness, and the characteristic of self-luminous nature. The purity of the earth element, etc., has been proclaimed. Earth is, etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་མ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་དོན་ཉིད་དུ་མཐུན་པ་དག་འབྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་མའོ། །གསང་བའི་གཽ་རཱི་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་བདག་མེད་མ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །འདིས་ཅི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆིང་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་འཛིན་པ་ལས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འཁོར་བ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་སྤངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །
དེ་དག་གི་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱ

【汉语翻译】
哦！所说的烦恼的清净是，金刚持，也就是无我。这也是嗔恨，因为是嗔恨的自性。有些地方说是具有轮，那时是具有无我母坛城的轮，意思是坛城的主母。谗言是这样，也是指在自己的意义上一致的词语，它的自性是谗言。秘密的gauri是指安住于内部脉动。愚痴是指没有分别。因此，也应当依次观察无我母、水母、金刚母所分别的嗔恨、贪欲、嫉妒、谗言和愚痴。像这样，通过所生起本尊的形象，以蕴等使蕴清净，像这样宣说。以“此”等来说明，蕴是指积聚，意思是蕴等的积聚。蕴等的体性是轮回。如果问：以此如何解脱？回答说：以“凡是”等来说明，束缚是束缚，从束缚中解脱是指从束缚中解脱。如何解脱呢？回答说：以“世间”等来说明，解脱是从所知障的执着中解脱。从何处解脱呢？从与生俱来的无明中解脱。进入那样的实相，通过修习轮回本身而获得解脱。宣说：彼性尽舍不获成就。意思是，不获得成就是因为舍弃了那样的实相。宣说了摄集究竟清净，以“因此”等来说明，因为一切自性清净，所以这些蕴等。因此，蕴等不是胜义谛，这样联系起来。
如果问：如何阐明它们的名称？回答说：心的清净，是指心本身显现为那个自性，因为被习气缠绕。如是说：如童子之所分别，外境非有实，习气所扰乱之心，显现为境极明显。以及，凡

【英语翻译】
Oh! The purification of afflictions is said to be Vajradhara, which is selflessness. This is also anger, because it is the nature of anger. In some places, it is said to be the one with the wheel, at that time it is the one with the wheel of the mandala of the selflessness mother, meaning the chief mother of the mandala. Slander is like this, also referring to words that are consistent in their own meaning, its nature is slander. The secret gauri refers to dwelling in the inner pulse. Ignorance refers to not distinguishing. Therefore, one should also observe in sequence the anger, greed, jealousy, slander, and ignorance distinguished by the selflessness mother, water mother, and vajra mother. Like this, through the form of the deity generated, the aggregates are purified by the aggregates, etc., as explained. It is explained by "this" etc., aggregate means accumulation, meaning the accumulation of aggregates etc. The nature of the aggregates etc. is samsara. If asked: How is liberation achieved by this? The answer is: It is explained by "whoever" etc., bondage is bondage, liberation from bondage means liberation from bondage. How is liberation achieved? The answer is: It is explained by "world" etc., liberation is from the clinging of the obscuration of knowledge. From where is liberation achieved? From the ignorance that is born together. Entering into such reality, liberation is achieved by practicing samsara itself. It is declared: That nature is completely abandoned and no accomplishment is attained. It means that the non-attainment of accomplishment is because that reality is abandoned. The collection of ultimate purity is declared, explained by "therefore" etc., because everything is naturally pure, so these aggregates etc. Therefore, aggregates etc. are not the ultimate truth, thus connecting it.
If asked: How are their names clarified? The answer is: The purity of mind, refers to the mind itself appearing as that nature, because it is entangled by habitual tendencies. It is said: As a child distinguishes, external objects are not real, the mind disturbed by habitual tendencies, appears as a very clear object. And, whoever

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བསྒོམ་པ་གང་གང་གིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངས་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱི་བློས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དབང་མ་གཏོགས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་མི་ནུས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེས་ན་འདིར་དབང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུགས་སོ། །བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཕ་མ་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུ་དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དེ་སྙེད་གསུངས་པ། ནོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རེ་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ

【汉语翻译】
无论以何种方式禅修，都能使人们的心得到正确的调整。因此，它会改变其自性，就像具有各种形状的珍宝一样。这就是它的意思。
或者说，正如所显现的那样，这些色等并非真实存在。然而，心是完全清净的，这仅仅是唯心自性的含义。清净一词具有多种含义，指的是未被区分的状态。为了总结这些含义，经中说“清净”等等。任何事物的自性是清净的，那就是清净的自性。像这样的众生自性，被称为自性清净的众生。清净自性的众生是词语的含义。认识到众生的自性是完全清净的，这就是我所知道的。心是完全清净的，这是剩余的部分。因此，应该像这样理解所展示的傲慢，其他修行者也应该如此理解。
这些是喜金刚释论中关于完全清净的第九品。

第十品，灌顶品。
为了清楚地阐明真如的教义，因为没有灌顶就无法像描述俱生智那样展示它，所以为了这个目的，宣说了灌顶品。从“此后”等开始。“此后”指的是在完全清净之后。因此，在这里，如果不依赖灌顶，就无法表达真如。同样，没有坛城，灌顶也是不可能的。
因此，与“正如坛城的次第所说”相关联。没有灌顶的方法，坛城也是不可能的，因此才说“灌顶”，从“弟子”等开始。现在，已经宣说了如此多的坛城次第，从“持地”等开始。所谓“天人的自性”，指的是修持三摩地三昧的结合。“从吽字生出金刚持”等，是为了展示“从ra pha生起，观想太阳”等偈颂的含义。因此，它本身也将被解释，从“先前所说”等开始。坛城

【英语翻译】
Whatever the meditations, they correctly adjust the minds of people. Therefore, it changes its own nature, like a jewel with various shapes. That is the meaning.
Or, as it appears, these forms and so on are not truly existent. However, the mind is completely pure, which is merely the meaning of the nature of mind-only. The word "pure" has many meanings, referring to the state of being undifferentiated. To summarize these meanings, it is said "pure" and so on in the scriptures. Whatever's own nature is pure, that is the pure nature. Such a being's own nature is called a being with a self-nature of purity. A being with a pure self-nature is the meaning of the word. Knowing that the self-nature of beings is completely pure, that is what I know. The mind is completely pure, that is the remainder. Therefore, one should understand the pride that is shown in this way, and other practitioners should understand it as well.
These are the ninth chapter on complete purity from the commentary on the Hevajra.

Tenth Chapter: Empowerment
In order to clearly explain the teaching of suchness, since it is not possible to show co-emergent wisdom as it is without empowerment, therefore, for that purpose, the chapter on empowerment is taught. Starting with "Then," and so on. "Then" refers to after complete purification. Therefore, here, without relying on empowerment, suchness is not expressed. How the order of the mandala is, is the way of the mandala. Even with those expressions, without empowerment, suchness is not expressed, and also without the mandala, there is no empowerment.
Therefore, it is related to "as the order of the mandala is explained." Since the mandala is also not without the means of empowerment, "empowerment" is said for that reason, starting with "disciple" and so on. Now, so much of the order of the mandala has been spoken, starting with "earth holder" and so on. The so-called "nature of the deity" refers to meditating on the union of the three samadhis. "From Hum arises Vajradhara" and so on, is to show the meaning of the verses such as "from ra pha arises, contemplate the sun." Therefore, it itself will also be explained, starting with "what was said before" and so on. Mandala

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །འབྲིང་པོ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མའི་ཚོན་ཀྱང་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དམ་པར་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོ་བ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་རྡུལ་ཚོན་སྙིང་པོས་བྲི་བའོ། །ཡང་ན་ནི་འཕང་གི་སྒྲ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་ཞིང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནས་གང་ངམ། མཐེ་བོས་ལྷག་པའོ། །ལག་པའི་ཁྲུས་འཇལ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཚད་མའི་མཐེ་བོ་འམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིག་མ་མེད་པར་གསང་བ་དང་བཞི་པའི་དབང་མེད་པས་ན་དེ་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མཛེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུའི་ཚིག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལོའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ།
བཅུ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ། །བསྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ནི་ལྷག་པའི་ཞུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་སྒོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོས་བཀག་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་པདྨར་གྱུར་ནས། ཨ་ཡིག་གིས་དེའི་ཟེའུ་འབྲུར་རོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་སིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཤེས་རབ་བསྟན་པས་སོ། །གང་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལག་པས་གཟུང་སྟ

【汉语翻译】
关于现在瑜伽的处所的讲述。名为花园等等。寂静之处是指远离不善良之人。方向是指任何一个方向。神圣的粉末是用人骨的颜色绘制的。中等的讲述的解释是，名为五宝等等。最后的颜色也讲述了如何找到稻米和青稞等。或者说是用稻米等。或者说是用粉末庄严地绘制，即没有弯曲和缺失地用粉末的精华绘制。或者说是“འཕང་”的声音，即收集。中等是指既不太粗也不太细。三个拇指要增加。意思是说，要用拇指增加青稞。测量手的清洗也是用标准人的拇指或者二十四个青稞。坛城也没有明妃，因为没有秘密和第四灌顶，所以才在那里安置，因此才讲述。名为明妃等等，其中善良的女子是指容貌等美丽并且了解佛法真谛的人。或者说是如何找到什么，这是九个字的词语，为了灌顶的意义而安置，这是剩余的部分。满了十六岁是指共同年龄的确定。用十六岁来近似表示，从十二岁开始到二十五岁之间。依靠的声音是为了向他们指示而讲述的。名为“དེ་སྲིད་”等等，意思是说，从十二岁开始到二十五岁之间，会产生额外的欲望。手印的门也是束缚，方便的门也是如此。意思是说，用黄色的“ཕཊ”字堵住智慧莲花的莲蕊孔和方便金刚的宝珠孔，与依靠手印相关联。他们用“ཧཱུཾ”字变成莲花，用“ཨ”字变成莲蕊。又用“ཧཱུཾ”字变成金刚，完全进入的是莲蕊，这样指示。像这样为了指示而讲述，即指示。因为指示了他们的智慧。所产生的是菩提心。用拇指和食指的金刚手抓住。

【英语翻译】
The teaching on the place of present yoga. It is called a garden, etc. Solitude means abandoning unkind people. Direction means any one direction. Sacred powder is drawn with the color of human bones. The explanation of the middle teaching is, it is called five treasures, etc. The last color also tells how to find rice and barley, etc. Or it is with rice, etc. Or it is to draw solemnly with powder, that is, to draw with the essence of powder without bending or missing. Or it is the sound of "འཕང་", that is, to collect. Medium means neither too thick nor too thin. Three thumbs should be added. It means that barley should be added with the thumb. Measuring the washing of hands is also with the thumb of a standard person or twenty-four barley. The mandala also has no consort, because there is no secret and fourth empowerment, so it is placed there, therefore it is told. Called consort, etc., among them, a good woman refers to a person who is beautiful in appearance, etc., and understands the true nature of Dharma. Or how to find something, this is a word of nine letters, placed for the meaning of empowerment, this is the remaining part. Sixteen years old means the determination of the common age. It is approximated by sixteen years old, from twelve years old to twenty-five years old. The sound of reliance is told to indicate to them. It is called "དེ་སྲིད་", etc., meaning that from twelve years old to twenty-five years old, additional desires will arise. The door of the mudra is also bound, and the door of the means is also the same. It means that the lotus stamen hole of the wisdom lotus and the jewel hole of the means vajra are blocked with the yellow letter "ཕཊ", and it is related to relying on the mudra. They use the letter "ཧཱུཾ" to become a lotus, and the letter "ཨ" to become its stamen. Also, the letter "ཧཱུཾ" becomes a vajra, and what completely enters is the stamen, thus indicating. In this way, it is told for the purpose of indication, that is, indication. Because their wisdom is indicated. What arises is bodhicitta. Grasp with the vajra hand of the thumb and forefinger.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྔོན་དུ་ཐོབ་པའི་སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་སློབ་མ་ལའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཡང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་བྱ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་
ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆའི་རྡུལ་ཏེ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས། འདིར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་དོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་འགྱུར་བས་ན་མཐའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གང་གི་དང་པོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིས་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཞུ་བ་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་རླུང་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ཉིད་རིག་པ་སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་མཉམ་ཞིང་གནས་སྐབས་ནི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པས་ན་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
如是，如“往昔诸佛”等之偈颂所说，先已获得水等灌顶之弟子口中应饮用，此乃宣说秘密灌顶。为宣说智慧与般若之义而说“应作”等，如前所说，与五部等相关联，以十六等之语，乃具足誓言与律仪等功德之智慧本身。同味者，乃俱生也。弟子之行境者，乃俱生为弟子之行境，即对于极佳之弟子而言。又，弟子以水等灌顶之次第，亦获得秘密灌顶，乃彼之行境，即成为何者之境也。弟子之行境者，与如是同味之相状应作相联，乃应作之义。若如是，将成何状耶？如是说“自知”等，俱生之宣说，极善宣说者，乃“自知”等，从亲身体验自知之乐中
应知，此乃某些人之语。如是转变，乃从身所出也。其余易解。离尘者，乃烦恼之尘垢，即从此超脱，且不作庸常之事等，故以“于此处证悟之后”如是赞叹。空性者，乃所取等。殊胜者，乃离喜等。故说“边”也，以成边际故为边。又说“离喜第一”也，于何者之离喜第一，即如是也。其后，刹那之融化，彼等不可分别而说“般若”等，易解。彼即是众生之命。所谓命者，乃风也。以风之如实知，与一切众生相联故。彼即是众生之自体。所谓众生自体者，乃勇气与微尘及黑暗相同，且处境乃自性，如是说自性者之语也。故自性之意义之相状乃众生，故乃众生之自体。彼即是周遍一切者。所谓周遍一切者，乃说我者，即众生

【英语翻译】
Thus, as stated in verses such as "Former Buddhas," the mouth of a disciple who has previously received water and other empowerments should be drunk from, which is the explanation of the secret empowerment. To explain the meaning of wisdom and prajna, it is said, "Should be done," etc. As previously explained, it is related to the five families, etc., and with words such as sixteen, it is the wisdom itself that possesses the qualities of vows and precepts. "Same taste" means co-emergent. "The realm of the disciple" means the co-emergent is the realm of the disciple, that is, for an excellent disciple. Moreover, the disciple also obtains the secret empowerment through the sequence of water and other empowerments, which is the realm of that, that is, what becomes the realm of whom. "The realm of the disciple" is related to the appearance of such a same taste, which is the meaning of "should be done." If so, what will it become? It is said, "Self-awareness," etc. The explanation of the co-emergent, the extremely well-explained one, is "Self-awareness," etc. From personally experiencing the bliss of self-awareness,
one should know, this is the word of some people. Such transformation comes from the body. The rest is easy to understand. "Dustless" means the dust of afflictions, that is, transcending that and not doing ordinary things, etc., therefore, it is praised as such with "after realizing here." "Emptiness" means the apprehended, etc. "Supreme" means from the joyless, etc. Therefore, it is said, "Edge," because it becomes the edge, it is the edge. It is also said, "Joyless first," in whatever joyless first, it is like that. Afterwards, the momentary melting, those are said to be indistinguishable as "Prajna," etc., which is easy to understand. That itself is the life of beings. What is called life is wind. Because the knowledge of the suchness of wind is connected to all beings. That itself is the self of beings. What is called the self of beings is that courage, dust, and darkness are the same, and the situation is nature, so it is the word of those who speak of nature. Therefore, the aspect of the meaning of nature is beings, so it is the self of beings. That itself is all-pervading. What is called all-pervading is those who speak of self, that is, beings

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ་ཞེས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་རྣམས་ལ་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྟག་པའི་སེམས་ཉིད་ཙམ་མོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུགས་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཡི་གེ་དགུའི་ཚིག་གོ །བདག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བཤད་པའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཀྲ་མ་པ་ཏི་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་
བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་ལུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུས་ལས་གྱུར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་བསྡུས། །ཞེས་དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་བ་གསུངས་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ངོ་མཚར་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཡུལ་དག་སྤངས་པས་སོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཨ་ཕྱིས་པ་སྟེ་གསུང་རབ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་སྤངས་པ་དང་བླངས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
意思是说，我以自性遍及一切。同样，也说了遍及并安住于一切身体。等等，指的是“一切”。或者说，一切都安住在身体上。所谓“有情”，是指外道中的数论派认为一切众生都只是常恒的心性。所谓“识之理”，是指佛教中说识的那些人。所谓“先祖”，是指数论派。所谓“自在”，是指自在的作者们，这是九个字的词语。“我和”是指以前的教义在这里阐述。所谓“养育”，是指一切有生命的稳定和运动的事物，这是指偏袒一方的耆那教徒。所谓“有情”，是指毗迦摩波提，也就是国王的论典智慧之理的意思。所谓“时”，是指“诸有皆由时而变，众生亦为时所摄”，这是指说时论者。所谓“补特伽罗”，是指声闻乘。讲述了归纳这些意义，等等，指的是“一切事物”。现在讲述喜悦的数目次第，等等，指的是“首先”。讲述了听闻俱生之相金刚藏等后感到惊奇，等等，指的是“如是说”。所谓“如是说”，是指俱生。所谓“极度惊奇”，是指九个字的词语。惊奇是指以前未曾见过的心的状态。所谓“胜利者”，是指舍弃了诸境。所谓“倒于地”，这也是阿毗达磨，出自经藏。如果问那是什么样的，就讲述了“首先”等等。所谓“有情的形”，是指蕴等等，是指专注于与此不可分割的极度喜悦，除了快乐之外的蕴等等则不是。如果问那是什么样的，就是“第三俱生无”。“那”这个词是理由，是对于喜悦等等没有俱生的理由。因为俱生未成立为存在和不存在、常恒和无常，以及舍弃和取等等。

【英语翻译】
It means that I pervade everything with my own nature. Similarly, it is also said that it pervades and abides in all bodies. And so on, referring to "everything." Or, everything abides in the bodies. The so-called "sentient being" refers to the Samkhya school among the non-Buddhists, who believe that all beings are only the constant nature of mind. The so-called "principle of consciousness" refers to those in Buddhism who speak of consciousness. The so-called "ancestor" refers to the Samkhya school. The so-called "Isvara" refers to the authors of Isvara, which is a word of nine letters. "I and" refers to the previous teachings being explained here. The so-called "nurturing" refers to all living, stable and moving things, which refers to the Jains who are biased towards one side. The so-called "sentient being" refers to Vikrama-pati, which means the principle of wisdom in the king's treatise. The so-called "time" refers to "all things change with time, and beings are also gathered by time," which refers to those who speak of time. The so-called "pudgala" refers to the Sravakas. It tells of summarizing these meanings, and so on, referring to "all things." Now it tells of the order of the number of joys, and so on, referring to "first." It tells of hearing the characteristics of co-emergence, Vajragarbha, etc., and feeling surprised, and so on, referring to "thus said." The so-called "thus said" refers to co-emergence. The so-called "extreme surprise" refers to a word of nine letters. Surprise refers to the state of mind that has not been seen before. The so-called "victor" refers to abandoning the realms. The so-called "falling to the ground" is also Abhidharma, from the Sutra Pitaka. If you ask what it is like, it tells of "first" and so on. The so-called "form of sentient beings" refers to the aggregates, etc., which refers to focusing on the extreme joy that is inseparable from this, and the aggregates, etc., other than happiness are not. If you ask what it is like, it is "the third co-emergence is non-existent." The word "that" is the reason, it is the reason for the non-co-emergence of joy and so on. Because co-emergence is not established as existence and non-existence, permanence and impermanence, and abandonment and acceptance, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་བཞི་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་གཅིག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ནི་དེའི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་དེ་བསལ་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བཟང་པོའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་སླར་བརྗོད་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་པས་སོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་སྤངས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་སྤངས་པས་དགའ་བྲལ་སྤངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མཚོན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་དེར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དང་པོར་བྱས་པ་ནི་མཚོན་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་ཞིག་སྣང་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གནས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྣང་བ

【汉语翻译】
两种分别完全断除，因此五蕴等也断除了存在和不存在等的自性。这偈颂也是第九个字（母）的第四句。为了详细解释这个意义，（佛）说：世尊等，世尊开示，嘿汝嘎！是指具有方便和智慧自性的金刚持。一切佛的身体是一个，是指毗卢遮那佛等一切佛都是一个。不可分割的身体就是那个，就是那样。说了什么呢？说了：疑惑等，消除疑惑的殊胜，这个疑惑有两种，与生俱来的不是真正圆满的菩提，以及要消除它这样的词句。金刚藏是指那个时候。为了证悟是指为了确定与生俱来的是唯一的。因此也是殊胜的词句。现在要阐述世尊的教言，无有贪欲等，那个意义是再次陈述，依靠其他意义，以这样的理路，避免了偈颂一半重复的过失。因为断除了三者，是指断除了贪欲，因此断除了喜和胜喜。断除了无贪，因此断除了离喜。断除了贪欲和无贪这二者的修习，就是与生俱来菩提之语，这是第九个字的词句。说，是指这些只是说而已，从胜义谛来说，与生俱来的菩提是超越语言的范畴。如果与生俱来的是如何表示的呢？说了：离喜最初等，离喜也是那个，最初也是那个，因此离喜最初，在那里表示，做了离喜最初就是表示的意思。其余的很容易理解。最初像云一样，最初是指智慧的坛城，所显现的与像云一样相关联。那又是如何呢？就像云彩停留在虚空中，一点也无法确定。同样，智慧的坛城也显现

【英语翻译】
Having completely abandoned the two kinds of distinctions, the aggregates and so on have also abandoned the nature of existence and non-existence, etc. This verse is also the fourth line of the ninth letter. To explain this meaning in detail, (the Buddha) said: Bhagavan, etc. Bhagavan declared, Hevajra! refers to the Vajradhara who possesses the nature of skillful means and wisdom. The body of all Buddhas is one, which means that all Buddhas, such as Vairocana, are one. The indivisible body is that, it is like that. What was said? It was said: Doubt, etc., the excellence of eliminating doubt, this doubt is of two kinds, the co-emergent is not the truly complete Bodhi, and the words such as eliminating it. Vajragarbha refers to that time. For the sake of realization means for the sake of determining that the co-emergent is the only one. Therefore, it is also an excellent word. Now, the teachings of the Bhagavan are to be explained, without desire, etc., that meaning is stated again, relying on other meanings, with such reasoning, the fault of repeating half of the verse is avoided. Because the three are abandoned, it means that by abandoning desire, joy and supreme joy are abandoned. By abandoning non-desire, joylessness is abandoned. Abandoning the practice of both desire and non-desire is the word of co-emergent Bodhi, which is the phrase of the ninth letter. Saying means that these are just words, from the ultimate truth, the co-emergent Bodhi is beyond the realm of language. If the co-emergent is, how is it represented? It is said: Joylessness is the first, etc., joylessness is also that, and the first is also that, therefore joylessness is the first, it is represented there, doing joylessness first is the meaning of representation. The rest is easy to understand. The first is like a cloud, the first refers to the mandala of wisdom, what appears is related to being like a cloud. And how is that? Just as clouds stay in the sky, nothing can be determined. Similarly, the mandala of wisdom also appears

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ན་དོན་དམ་པར་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་དོན་དམ་པར་ན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་གི་ཆོ་གྲུབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྨོས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་
གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་དཔེ་གསུངས་ནས། སྒྱུ་མའི་དཔེ་གསུངས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་མཁན་སྤྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། ཡུད་ཙམ་དུ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ན་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་སད་པའི་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ནི་ཉལ་ཞིང་ལོག་པས་ན་རྨི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉལ་ཞིང་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ཙམ་དང་སད་པའི་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ནི་སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་བདག་ཉིད་ནི་ཉལ་ལོ་ཞེའམ། རྨི་ལམ་རྨིའོ་ཞེའམ། སད་དོ་ཞེས་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ཡང་ན་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཅི་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཅི་མེད་དོ་ཞེས་སྙམ་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འབྱེད་པར་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སྒྱུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པ་
སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
就其本身而言，在胜义谛中，由于远离了一和多等，所以在胜义谛中是无所缘的。如果问及如何成立，经中说：所说的“成立”之语，是指俱生，因为是自性成立的缘故。 “本身”之语是特别的，意思是说，俱生变得稳固，就是坛城成为特别的自性之器。为了说明安住于不住之瑜伽的例子，说了幻化的例子，即“如幻化”等。 所谓“如幻化”，是因为与幻化的觉知相似，所以说是如幻化。 也就是说，当幻术师变幻出大象和马群时，在幻术师变幻出的觉知中，显现的并非真实。 同样，对于俱生显现的瑜伽士来说，将会生起智慧的坛城。 说了梦境的例子，所谓“如梦境”，是指短暂，是指在短暂的时间内凭借觉知的力量。 所谓“梦境”，是指在梦境中，如同显现为真实的觉知一样。 也就是说，如同在梦境中，贪欲者等显现为无意义一样。 同样，对于俱生显现的坛城显现也是如此。 为了阐明其意义，经中说：“梦醒不分别”。 所谓梦境，是因为睡卧而翻身，所以称为梦境。 睡卧而翻身的梦境，与醒觉的觉知不分别，就是与醒觉不分别的智慧。 与醒觉不分别的智慧相似，就是如醒觉不分别一样。 其意义是说，瑜伽士不会生起分别“我是在睡觉呢？还是在做梦呢？还是醒着呢？”的智慧。 或者说，缘于对境，既非真实也非虚假，这就是其意义。 同样，对于俱生显现的智慧坛城也是如此。 因为如此，所以瑜伽士也不会生起“在那里修习坛城又有什么用呢？”的想法。 同样，也不会执着于分别坛城。 因此，将会宣说它本身，即“如梦境，如幻化”等。 所谓“不分别自性成就”，其中“自性”是指生起，即坛城。

【英语翻译】
In itself, in the ultimate sense, because it is free from one and many, etc., in the ultimate sense, there is no object of focus. If asked how it is established, it is said in the scriptures: The word "established" refers to co-emergence, because it is established by its own nature. The word "itself" is special, meaning that the co-emergent becomes stable, which means that the mandala becomes a special vessel of its own nature. To illustrate the example of dwelling in non-abiding yoga, the example of illusion is given, such as "like illusion." The so-called "like illusion" is because it is similar to the awareness of illusion, so it is called like illusion. That is to say, when a magician conjures up a herd of elephants and horses, in the awareness conjured up by the magician, what appears is not true. Similarly, for a yogi in whom co-emergence manifests, a mandala of wisdom will arise. The example of a dream is given, and the so-called "like a dream" refers to a moment, which means relying on the power of awareness in a short time. The so-called "dream" refers to the awareness that appears as real in a dream. That is to say, just as in a dream, those with attachment, etc., appear to be meaningless. Similarly, the appearance of the co-emergent mandala is also the same. In order to clarify its meaning, it is said in the scriptures: "Dreaming and waking are not separate." The so-called dream is called a dream because one sleeps and turns over. The dream of sleeping and turning over is not separate from the awareness of being awake, which is the wisdom that is not separate from being awake. Similar to the wisdom that is not separate from being awake is like not being separate from being awake. Its meaning is that a yogi will not give rise to the wisdom of distinguishing "Am I sleeping? Or am I dreaming? Or am I awake?" Or, focusing on the object, it is neither true nor false, that is its meaning. Similarly, the mandala of wisdom that arises from co-emergence is also the same. Because of this, a yogi will not give rise to the thought, "What is the use of practicing the mandala there?" Similarly, one will not be attached to distinguishing the mandala. Therefore, it itself will be explained, such as "like a dream, like an illusion," etc. The so-called "non-discriminating nature accomplishment," in which "nature" refers to arising, that is, the mandala.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཨཱ་ས་མ་ནྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེད་པ་པོ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐམ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། དུང་ཞེས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔའོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སར་པ་ནི་སྲ་བའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུད་པ་ལྔས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །གདབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཁྲི་ཁྲི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པའོ། །གཏོར་མ་ཕྱིན་ནས་ས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་དབྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆུ་ལ་
སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་ལྷའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཆོ་ག་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
也。成就即是阿萨曼达（藏文：ཨཱ་ས་མ་ནྟ་），意为完全成就。这又是因为习惯达到极致，最终达到究竟，以及出生者、创造者、最初者和一切者等不可分割的特征的成就。这样的手印瑜伽士能够成就，是相关的。导师说：“坛城如是说。”对于这句话，这里的“如是”之声是原因，因为进入坛城之前，先进行灌顶并展示其真实性。因此，意思是说已经宣说了坛城。导师是指必然会改变的教义。其余部分很容易理解。所谓的五宝是指黄金、白银、珍珠、珊瑚和海螺，这就是五宝。所谓的萨尔巴等，是指与其他事业不同的，萨尔巴是坚硬的。所谓“善加安放”，是指由五佛加持的五根丝线。所谓“非常标准”，是指比坛城长两倍。所谓“美丽”，是指良好地缠绕。所谓“用线”，与“坛城”相关，所谓“有智慧者”，是指了解坛城事业的人。所谓“安插”，是指在坛城上书写。坛城主尊的咒语念诵十万遍，以及各个坛城本尊的咒语念诵十万遍，如是说。“轮之主念诵十万，坛城者亦如是十万。”这是用十七个字的诗句来表达的。导师说：“供朵玛后，要进行土地利用等。”所谓朵玛等，所谓“布施”，是指布施土地后。所谓“守护”，是指此处应取用事业等。何为灌顶善分别，以自坛城仪轨施。这是指将要在此处讲解的上师等的灌顶，以及从其他续部中所说的水等施予。所谓坛城，是指修行者所观修的本尊。所谓仪轨，是指通过各种仪轨，并非仅仅是与仪轨相似的仪轨。而且，仪轨是具有见到坛城等特征的。供养等将要在此处讲解的，是如何善妙地成就。

【英语翻译】
Also. Accomplishment is Āsāmanta (Tibetan: ཨཱ་ས་མ་ནྟ་), meaning complete accomplishment. This is because habit becomes supreme, ultimately reaching the ultimate, as well as the accomplishments of the indivisible characteristics of the born, the creator, the first, and everything. Such a mudra yogi is able to accomplish, which is related. The teacher said, "The mandala is spoken thus." Regarding this statement, the sound of "thus" here is the reason, because before entering the mandala, empowerment is performed and its truth is shown. Therefore, it means that the mandala has been spoken. The teacher refers to the teachings that will inevitably change. The rest is easy to understand. The so-called five precious things refer to gold, silver, pearls, coral, and conch shells, which are the five precious things. The so-called Sarpa and others refer to those that are different from other activities, and Sarpa is hard. The so-called "well placed" refers to the five threads blessed by the five Buddhas. The so-called "very standard" means twice as long as the mandala. The so-called "beautiful" means well wrapped. The so-called "with thread" is related to "mandala," and the so-called "wise one" refers to someone who knows the activities of the mandala. The so-called "insert" means writing on the mandala. The mantra of the mandala's lord is recited one hundred thousand times, and the mantras of each mandala deity are recited one hundred thousand times, as it is said. "The lord of the wheel recites one hundred thousand, and the mandala one likewise one hundred thousand." This is expressed in a verse of seventeen syllables. The teacher said, "After offering the torma, land use and so on should be performed." The so-called torma and so on, the so-called "giving" means after giving the land. The so-called "protection" means that activities and so on should be taken here. What is the good distinction of empowerment, giving with one's own mandala ritual. This refers to the empowerments of the teacher and so on that will be explained here, and the giving of water and so on that are spoken of in other tantras. The so-called mandala refers to the deity meditated upon by the practitioner. The so-called ritual refers to various rituals, not just rituals that are similar to rituals. Moreover, the ritual is characterized by seeing the mandala and so on. Offerings and so on that will be explained here, how well they are accomplished.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་གི་སྒྲ་ནི་ས་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པས་ལན་ལྔར་གདབ་ཅིང་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པ་ཡང་བསྐུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཉིས་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་གནས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའམ། རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོར་བ་པོའོ། །ལུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྱུག་བྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྨད་ཅིང་དམན་པ་དག་གོ །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བས་རྨོངས་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གིས། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་

【汉语翻译】
དེའོ། དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །供养等。འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་བྲི། །轮宝二好坏。ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །这是第九个字。དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །自在中说什么。ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ༌། །这也是。དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །如是如是下与上。ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་གི་སྒྲ་ནི་ས་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །关于“下”字，是因为删除了“ས་”字，所以是无数。རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །执金刚萨埵后。ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །这是与无我母一起开始。རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །右足伸展后。ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་སྟེ། 这是右足伸展，右足伸展五次。རྐང་པ་གཡས་པས་ལན་ལྔར་གདབ་ཅིང་བརྐྱང་བའོ། །右足伸展五次。དེ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །这应知是右伸展的姿势。ཡང་གཡོན་པ་ཡང་བསྐུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །又说左足也弯曲，即左足弯曲后。སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །阿阇黎入坛城。ཅེས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཉིས་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །关于坛城，是隐藏了二者的词语。ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །其余容易理解。ཕྱིས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལའོ། །“之后”是指智慧灌顶之后。དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །“彼性”等容易理解。དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་གནས་པ་གསུངས་པ། 彼性是指不住于轮回和涅槃。འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 轮回等。འཁོར་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་གྱུར་པ་སྟེ། 轮回是“我”和“我所”。འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའོ། །此处是指五蕴自性的轮回。མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའམ། 涅槃是完全清净。རྣམ་པར་དག་པའོ། །或完全清净。འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། 轮回和涅槃不分，是指彼此没有差别。གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །因为二者自性清净。དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །如是说：轮回即涅槃。ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །显示如何转变之义。ཞེས་གསུངས་སོ། །如是说。ད་ནི་ལེའུ་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། 现在宣说此品中归纳真如之义。མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
胜喜等。
མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །胜喜是指俱生。བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །禅修是所修。སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོར་བ་པོའོ། །禅修者是感觉者。ལུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་སྟེ། “身”是指识。གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །彼等所取的是诸根。གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །所取是指诸境。འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །能取是指诸识。སྒྱུག་བྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྨད་ཅིང་དམན་པ་དག་གོ །“丑陋”是指被贬低和卑劣的。རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བས་རྨོངས་པའོ། །“愚昧”是指因不净而愚昧。གཙང་སྦྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །“洁净”是指真实存在的物体。དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །贪欲嗔恨与愚痴，དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གིས། །以及我慢嫉妒，དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །彼等皆于彼处乐于衰损，བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །十六分亦不能忍受。ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །这也是。འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་

【英语翻译】
That is it. Therefore, it is said: "Offerings," and so on. "Two extra turning wheels, good and bad." This is the ninth word. "What is said in the powerful one?" This is also it. "Thus, thus, below and above." Regarding this, the sound of "below" is uncountable because the letter "sa" has been erased. "Having subdued Vajrasattva." This means to begin with the selfless mother. "Having stretched out the right leg." This means having stretched out the right leg, striking and stretching the right leg five times. This should be understood as the posture of stretching out the right. Also, "The left should also be bent," meaning having bent the left leg. "The teacher himself enters the mandala." Regarding this, the mandala is the hidden word of the two. The rest is easy to understand. "Afterwards" means after the empowerment of wisdom and knowledge. "That very nature," and so on, is easy to understand. "That very nature" is said to be not abiding in samsara and nirvana. "Samsara," and so on. Samsara is self and what belongs to self. Here, it is the samsara of the nature of the five aggregates. Nirvana is completely purified or completely cleansed. The non-distinction between samsara and nirvana means that there is no difference between them, because both are naturally pure. As it is also said: "Samsara itself is nirvana." It shows the meaning of how it transforms. Now, it is said to summarize the meaning of suchness in this chapter. "Supreme joy," and so on.
"Supreme joy" means co-emergent. Meditation is what is to be meditated upon. The meditator is the feeler. "The body also" means grasping the consciousness. What is grasped by them are the senses. "Grasped" means the objects. "Grasping" means the consciousnesses. "Ugly" means those who are despised and inferior. "Ignorance" means being ignorant due to impurity. "Cleanliness" is the object that has truly arisen. Also: "Desire, hatred, and delusion, as well as pride and jealousy, all delight in decaying in that place, even sixteen parts cannot endure it." This is also it. Desire, and so on, do not

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པས་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ནི། ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཆའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཐོང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ། རློམ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའམ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །འོག་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟོད་ནས་ཞེས་པ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ནི་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལས་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་
བདེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན་པའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་གང་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཔྱད་པར་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཞུ་བ་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི་གོམས་པ་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སླར་མི་ལྡོག་པའོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སླར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
所指出的那些安排是，例如“无染”。“诽谤”是指言语上的不当行为，意指属于烦恼的一部分。“可见”是指坛城。“禅修”是指修持它。“禅修者”是指瑜伽士。“善友”是指随顺的事物。“敌人”是指与此相反的事物。那么它会变成什么呢？所说的是，“没有傲慢心”中的傲慢心是指分别念。“俱生”是指多种多样，俱生的名称是多种奇妙或特殊的意识。下面，蕴等具有特征的是身体，如果它也是无自性的，那么“如何产生的自性”就是指这个。说“请这样祈祷”，意思是“从一开始”。“金刚者”是指金刚萨埵。其余的很容易理解。在“沃拉”等中，“地从那里”是指从一切法无我中，以迷蒙的自性产生，以幻化等相貌显现地等，这是指这个意思。因此，与“五者完全围绕”相关联。因此等等，因为大种是
乐。意思是说，由于不能以一和多等来区分，因此不是它本身。或者，从二根结合所认识到的快乐是大种。它本身也与真如相似。然而，因为它不是没有经过分析，所以说不是它本身。真如是俱生的。如果问真如是什么，所说的是，例如“俱生”，从那些殊胜者的俱生喜悦的融化中产生，也就是说，这种俱生喜悦是从习惯中这样认识的，并且在何时显现。那时，不会再回到业和烦恼的自性中。如果习惯不是卓越和究竟的，那么业和烦恼就会再次产生。因此，如果再问俱生是什么，所说的是，例如“自性”，蕴等的体性是自性。

【英语翻译】
The arrangement of those indicated is, for example, "without attachment." "Slander" refers to misconduct in speech, meaning it belongs to the part of afflictions. "Visible" refers to the mandala. "Meditation" refers to practicing it. "Meditator" refers to the yogi. "Good friend" refers to things that are in accordance. "Enemy" refers to things that are contrary to it. So what will it become? What is said is that in "without arrogance," arrogance refers to discrimination. "Coemergent" refers to various kinds, the name of coemergence is various wonderful or special consciousness. Below, the aggregates and so on that have characteristics are the body, and if it is also without self-nature, then "the nature of how it arises" refers to this. Saying "Please pray like this" means "from the very beginning." "Vajra holder" refers to Vajrasattva. The rest is easy to understand. In "Vola" and so on, "earth from there" means that from the selflessness of all dharmas, it arises with a hazy nature, and earth and so on appear with the appearance of illusion and so on, this is what it means. Therefore, it is related to "the five completely surround." Therefore, and so on, because the great elements are
bliss. It means that because it cannot be distinguished by one and many, etc., it is not itself. Or, the bliss that is realized from the union of the two senses is the great element. It itself is also similar to Suchness. However, because it is not without analysis, it is said that it is not itself. Suchness is coemergent. If you ask what Suchness is, what is said is, for example, "coemergent," it arises from the melting of the coemergent joy of those excellent ones, that is, this coemergent joy is recognized in this way from habit, and when it manifests. At that time, it will not return to the nature of karma and afflictions. If the habit is not excellent and ultimate, then karma and afflictions will arise again. Therefore, if you ask again what coemergence is, what is said is, for example, "nature," the essence of the aggregates and so on is nature.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཅིག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོའི་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་ལས་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པའི་བློ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་དུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་ཅིང་སོ་སོར་མ་ཡིན་པ་
ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་གཟུང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། རང་ལས་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སུ་འདུས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་

【汉语翻译】
诺（ནོ།）！ 也就是说，法界是所有事物的显现。由于将蕴等显现的心性归纳为一，所以“一切显现皆为总集”（རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཅིག་པ།）是指俱生。所谓“悲心方便”，方便是接近，即从符合正法转变为自身体性的修持支分。又，方便被认为是分别的自性。也就是说，由于智慧的差别，以众生为对境的智慧，悲心如同方便一样。对于那些执着显现的人来说，认为“具有悲心是世俗谛的说法”。因此，经中说：“手印离因”（ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས།），意思是远离因等。智慧空性是手印。为了阐明其含义，经中说：“空”等，即一切法的自性是空性，因此它们也自性空，悲心也是如此。一切法通过如实分别，与空性无二无别，因为那是它的自性。如果说这些无有分别且非各自独立，那是什么呢？经中说：“菩提心”（བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ།），菩提是无二的智慧。心是具有如幻等自性，仅仅执取事物的智慧。因此，既是菩提又是心，所以是菩提心，与善说具有方便和智慧体性的智慧相关联。“关联”这个词是用来阐明密意的。菩提心的词语是外在的意义。究竟而言，是从上师的口诀中证悟，以及从自身证悟的方式。因此，经中说，念诵等其他行为丝毫也不存在，即所谓“无咒”（སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།）等。如果那样就能获得菩提，那么经中说：“彼即是咒”（དེ་ཉིད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།）。也就是说，与之前所说的心性相同，与空性的心性一同归纳，如是，以方便和智慧的体性融入于心。这个有形之物就是念诵等，并非完全没有念诵等。虽然如此，能取和所取

【英语翻译】
No! That is to say, the realm of phenomena is the appearance of all things. Because the mind essence that appears as aggregates and so on is condensed into one, "all appearances are a collection" refers to being co-emergent. The so-called "compassionate means," means is closeness, that is, from conforming to the Dharma, it becomes a branch of practice of one's own nature. Also, means is regarded as the nature of discernment. That is to say, due to the difference in wisdom, the wisdom that focuses on sentient beings, compassion is like means. For those who cling to appearances, it is thought that "having compassion is a conventional term." Therefore, it is said in the sutra, "The seal is free from cause," meaning it is free from causes and so on. Wisdom emptiness is the seal. To clarify its meaning, it is said in the sutra, "Empty" and so on, that is, the nature of all dharmas is emptiness, so they are also empty in nature, and so is compassion. All dharmas, through true discernment, are inseparable from emptiness, because that is its nature. If it is said that these are inseparable and not independent of each other, what is it? It is said in the sutra, "Bodhi mind," Bodhi is non-dual wisdom. Mind is the wisdom that has the nature of illusion and so on, and merely grasps things. Therefore, it is both Bodhi and mind, so it is Bodhi mind, which is related to the wisdom that has the nature of skillful means and wisdom. The word "related" is used to clarify the intention. The word Bodhi mind is an external meaning. Ultimately, it is the way of realization from the guru's oral instructions and realization from oneself. Therefore, it is said in the sutra that there is not the slightest bit of other actions such as recitation, that is, the so-called "no mantra" and so on. If one can attain Bodhi in that way, then it is said in the sutra, "That itself is the mantra." That is to say, it is the same as the mind essence mentioned earlier, and it is summarized together with the mind essence of emptiness, as such, it is integrated into the mind with the nature of skillful means and wisdom. This tangible thing is recitation and so on, it is not that there is no recitation and so on at all. However, the grasper and the grasped

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མེ་མར་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་དང་པོར་ལྟ་སྟངས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པར་ནི་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། མ་རུངས་ཞེས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
མིང་གི་ཐ་སྙད་དོ། །དབང་གསུངས་པ། དབང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ནི་མིག་འབྲས་ཏེ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པས་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡོན་དུ་བཟློག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགུག་པ་གསུངས་པ། དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པ་སྦྱར་ནས་ལྟ་སྟངས་སྦྱར་བ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་ཡང་ཞེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་གཡས་པའི་ཆའི་མིག་འབྲས་གཉིས་བཟློག་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྟུང་བའི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རེངས་པ་བཤད་པ་ནི། དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་དེས་ན་དབུ་མའོ། །གཉི་ག་སྣ་ཡི་བེམས་པོའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་ནི་ཧོ་ཡིག་དམར་པོའམ། ཧི་ཡིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོའམ། ཛ་ཡིག་གོ ། རེངས་པ་ལ་ལཾ་ཡིག་སེར་པོའམ། ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ལྟུང་བ་ལ་ནི་ཕཊ་ཡིག་ནག་པོའོ། །འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམས་སོ། །གཡོ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་འགུལ་ཅན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
以及其他等等的自性是不存在的，安住在无所执着的状态中，这样就能获得圆满正等觉，他是这样想的。这段偈颂是第五首。这些是喜金刚的释论中关于灌顶的第十章。
第十一章，讲述观看方式的章节。
为了解释第一章中简要说明的观看方式，所以宣说了第十一章。关于“平等”等等，平等是僵直观看方式的特点。宣说了使人堕落的观看方式。所谓“凶暴”是通过猛烈行为的途径。所谓“有额头”是处所特点的两种途径。使人堕落就是那样使人倾倒。堕落也是从行为的角度来说的名称术语。宣说了灌顶。“灌顶”等等，二是眼珠，用“二”来表达，是指两个眼珠都向左边扭转，对于后面的也要这样理解。宣说了勾招。“勾招”等等，勾招加上观看方式，就是两个眼珠也要一起比较。因此也要扭转右边的眼珠来观看。从上方也是两个眼珠合在一起，就像堕落的眼珠的观看方式一样，要和额头合在一起。因此才说了额头。解释僵直是“中脉”等等，远离向左等等就是平等，因此是中脉。所谓“两个鼻子的尽头”，就是要理解为两个眼珠安住在两个鼻孔的中脉中，是平等的状态。在灌顶时要观看红色的हो（藏文，梵文天城体ho，梵文罗马拟音ho，汉语字面意思：हो），或者हि（藏文，梵文天城体hi，梵文罗马拟音hi，汉语字面意思：हि）字。在勾招的观看方式中要观看红色的हुं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字或者ज（藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：जा）字。僵直时是黄色的लं（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：朗）字或者हुं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字。堕落时是黑色的फट्（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪）字。通过地、水、火、风等元素的结合，要习惯堕落等等，因此才说“通过元素本身使人堕落”，等等，很容易理解。所谓金刚木是指有油的木头。所谓有动摇是指有摇动。

【英语翻译】
And the very nature of things like pa, etc., does not exist, but abides in a state of non-attachment. It is thought that in this way one attains complete and perfect enlightenment. This verse is the fifth. These are the tenth chapter on empowerment from the explanation of Hevajra.
Chapter Eleven: Explaining the Ways of Looking
In order to explain the ways of looking briefly mentioned in the first chapter, the eleventh chapter is taught. Regarding "Equanimity," etc., equanimity is a distinction of the rigid way of looking. The way of looking that causes one to fall is taught. "Unruly" means through the door of fierce actions. "Having a forehead" refers to the two doors of the distinction of place. Causing to fall means causing to fall in that way. Falling is also a nominal term from the perspective of action. Empowerment is taught. "Empowerment," etc., two are the eyeballs, and expressing it as "two" means that both eyeballs are turned to the left. This is to be understood for the subsequent ones as well. Summoning is taught. "Summoning," etc., combining summoning with the way of looking means that both eyeballs should also be compared. Therefore, one should also turn and look with the two eyeballs on the right side. From above, the two eyeballs are also joined together, which means that, like the way of looking with fallen eyeballs, they should be joined to the forehead. Therefore, the forehead itself is mentioned. Explaining rigidity is "Madhyama," etc., being free from pointing to the left, etc., is equanimity, therefore it is Madhyama. "The end of the two noses" means that the two eyeballs abide in the Madhyama of the two nostrils, which is to be understood as a state of equanimity. In empowerment, one should look at the red हो (Tibetan, Devanagari ho, Romanized ho, Literal meaning: हो), or हि (Tibetan, Devanagari hi, Romanized hi, Literal meaning: हि) syllable. In the way of looking for summoning, one should look at the red हुं (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, Literal meaning: 吽) syllable or ज (Tibetan, Devanagari ja, Romanized ja, Literal meaning: जा) syllable. For rigidity, it is the yellow लं (Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized laṃ, Literal meaning: 朗) syllable or हुं (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, Literal meaning: 吽) syllable. For falling, it is the black फट् (Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized phaṭ, Literal meaning: 啪) syllable. Through the combination of the elements of earth, water, fire, and wind, one should become accustomed to falling, etc., therefore it is said, "Through the elements themselves, one causes to fall," etc., which is easy to understand. "Vajra wood" refers to oily woods. "With movement" means having movement and agitation.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འདི་ལྟར་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་བློས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་བློས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ད་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་སྟེ་ལྟ་སྟངས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཐུའོ། །བསམ་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་
པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད་པའི་ལྟ་སྟངས་ལས་འབྱུང་བ་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུར་མི་བསམ་པ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐུ་ཡང་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དེ་དག་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གར་ལ་སོགས་པར་རོལ་པར་དགོས་པའི་བློས་བྱེད་པ་ནི་མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བློ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་དགག་པ་གསུངས་པ། གསད་པར་འདིར་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་ཅིང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་ན་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཉམས་པ་ནི་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་མཐོང་བ་དང༌། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ལྷག་མ་དབང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་པའོ།

【汉语翻译】
而且像这样，长时间不间断地习惯恭敬，瑜伽士的见解就会变得卓越并得以成就。因此说，以“六个月”等为例。 “不要对此感到困惑”的意思是，在这里，像这样的以分别念感到困惑，也就是对因和果、行为和作用以分别念感到困惑，现在不做了。从何处来说呢？说“不可思议”，意思是见解是用来成就的，而要成就的则是加持。 “不要思考”的意思是，要成就的和成就者的自性，也是由于以教证和理证相违背的见解而产生的，比如不思考要成就的自在等等。意思是应该习惯于没有过失的见解。那又是什么呢？说“佛”，意思是具有了知一切事物与其俱生之法的智慧，就是佛，也就是以前的瑜伽士。那他的加持又是什么意思呢？说“神变”，意思是那些是成就的瑜伽士所享用的。而且，以需要舞蹈等来享乐的想法来做，对于聪明且具有智慧的人来说，什么也没有。然而，这是为了引导众生的想法，是第九个字的词语。也可以加上“众生进入自己的教法”。那么，众生如何进入呢？难道是以堕落等死亡本身吗？为了驳斥这一点，说“此处杀害非行为”。意思是，行为指的是损害和欺骗等等，这些是不应该做的。然而，并不是非常想要显现，所以才这样说的。 “誓言”等等，意思是，诸佛的誓言是必定圆满成办众生之利益的。它的违犯仅仅是不安住。意思是，见到木头等堕落等的威力，以及为了引导未驯服的众生，以及其余的自在等等。 “舍弃欺骗众生后，一切非行皆可行”，意思是，一切非行指的是任何属于十不善业的特征，都是可以做的。然而，是舍弃了欺骗众生的行为。

【英语翻译】
Moreover, like this, by constantly and continuously familiarizing oneself with reverence for a long time, the yogi's view becomes excellent and is accomplished. Therefore, it is said, for example, with "six months" and so on. "Do not be confused about this" means that here, like this, being confused with conceptual thought, that is, being confused with conceptual thought about cause and effect, action and function, is not done now. From where is it said? Saying "inconceivable," it means that the view is used to accomplish, and what is to be accomplished is the blessing. "Do not think" means that the nature of what is to be accomplished and the accomplisher is also produced from views that contradict scriptural and logical proofs, such as not thinking about accomplishing freedom and so on. It means that one should become accustomed to faultless views. What is that? Saying "Buddha," it means that having the wisdom to know all things and their co-emergent dharmas is the Buddha, that is, the previous yogi. What does his blessing mean? Saying "miraculous power," it means that those are enjoyed by accomplished yogis. Moreover, doing it with the idea of needing to enjoy dancing and so on, there is nothing for those who are clever and intelligent. However, this is the idea of guiding sentient beings, it is the word of the ninth letter. It can also be added, "Sentient beings enter their own doctrine." Then, how do sentient beings enter? Is it by falling and so on, by death itself? In order to refute this, it is said, "Here, killing is not an action." It means that action refers to harming and deceiving, etc., these should not be done. However, it is not very desirable to manifest, so it is said. "Vows" and so on, it means that the vows of the Buddhas are to surely and completely accomplish the benefit of sentient beings. Its violation is only non-abiding. It means seeing the power of falling and so on from wood and so on, and for the purpose of guiding untamed sentient beings, and also the remaining freedom and so on. "Having abandoned deceiving sentient beings, all non-actions are permissible," it means that all non-actions refer to any characteristic of the ten non-virtuous actions, which are permissible. However, it is abandoning the act of deceiving sentient beings.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 །སླུ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །བཙུན་མོ་ལ་ཞུ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །རང་གི་རིག་མ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་
པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ལས་ངན་པ་ལས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་ནི། སྐུ་ནི་མི་གཙང་སྨྱུང་བ་སྟེ། །སྲིད་པ་ངན་པའང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བའི། །སྐུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པའི་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ངག་འཁྱལ་པ་ནི་བཞིན་བཟངས་ལང་ཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྔགས་པ་ནི་ངག་འཁྱལ་པའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །གནོད་སེམས་ནི་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་སེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཤིང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླུ་བས་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་པོས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་གཅིག་པུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དབང་གིས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཇི་སྲིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་དེ་སྲིད་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དམ་
ཚིག་གསུངས་པ་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བ

【汉语翻译】
欺骗就是不把（他人之物）用于欲望之事。它的意思是：一心专注于一处就是杀生。不是向妃子请求就是不予而取。不展示自己的明妃就是以欲望邪淫。杀害一切众生就是说谎。从恶业中分离众生就是离间。恶语是：身体是不净的苦行，恶趣也不会产生，如彩虹般的天空之王的弓，显示具有身体。这是指没有慈爱的语言。绮语是指赞美美貌和青春等，以及赞扬正确的智慧和应该依止等，也赞美在清净的境地中享受，这就是绮语。贪心是使烦恼失去快乐的心。害心是为了消除恶行，对众生没有伤害的心。邪见是指虚假的法等一切法在胜义中没有成立，善与非善等也只是世俗谛，在胜义中不是这样的观点，这些是瑜伽士应该做的。因此，普通人不是应该做的，因为他们不能做而且困难。如果欺骗有什么过错呢？经中说：伤害众生等等。成办一切众生的利益，利益众生，以如来等成办的众多方法，就能成就所要成办的大手印。认为仅仅伤害众生就不能获得成就。因此说：以利益众生的力量，就能趋入成就。经中说：对于誓言应该享用。这里，誓言是不违越。这里指的是成办成就。喜金刚是指誓言如喜金刚所说的那样，喜金刚瑜伽士应该依止，应该这样理解。因此说，成就不会被魔障吞噬而接近，为了成就。当说誓言时，首先等等。五甘露也是如此。

【英语翻译】
Deception means not using (another's property) for the sake of desire. Its meaning is: focusing the mind on one thing is killing. Not asking a consort is taking what is not given. Not showing one's own consort is engaging in sexual misconduct with desire. Killing all sentient beings is lying. Separating sentient beings from evil deeds is sowing discord. Harsh words are: the body is impure asceticism, and evil realms will not arise, like the rainbow-like bow of the lord of the sky, showing that one has a body. This refers to language without love. Frivolous talk refers to praising beauty and youth, etc., as well as praising correct wisdom and what should be relied upon, etc., and also praising enjoyment in pure realms, which is frivolous talk. Greed is the mind that causes afflictions to lose happiness. Harmful intent is the mind that has no harm to sentient beings in order to eliminate evil deeds. Wrong view refers to the view that all false dharmas, etc., are not established in the ultimate sense, and that good and non-good, etc., are only conventional truths, and not so in the ultimate sense, and these are what yogis should do. Therefore, ordinary people should not do them, because they cannot do them and it is difficult. If there is any fault in deception? It is said in the scriptures: harming sentient beings, etc. Accomplishing the benefit of all sentient beings, benefiting sentient beings, with many methods accomplished by the Tathagatas, etc., the great seal to be accomplished can be accomplished. It is thought that one cannot attain accomplishment by harming sentient beings alone. Therefore it is said: by the power of benefiting sentient beings, one can enter into accomplishment. It is said in the scriptures: one should enjoy the vows. Here, vows are not transgressed. Here it refers to accomplishing accomplishment. Hevajra refers to the vows as said by Hevajra, and the Hevajra yogi should rely on them, and this should be understood. Therefore it is said that accomplishment will not be devoured by demonic obstacles and will be approached, for the sake of accomplishment. When vows are spoken, first, etc. The five ambrosias are also the same.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ནི་ན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་དང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ག་དང་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཨཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཧ་དང་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །མཐའི་ཤྭ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཛྲཱྀཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱལ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བརྗོད་དོ། །བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། ཛྲཱྀཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སྦར་བ་དང༌། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་ནས་སོ་སོར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགའ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དོན་འདིས་སུན་འབྱིན་པ་སྟེ། དེས་ན་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྨོད་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨད་ནས་མི་གནས་པ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་
འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེས་ན་ཤ་ཆེན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཚིག་གོ ། བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡ

【汉语翻译】
ཟའ། །意为，如是乃最初等五灯之誓言陈述。又如毗卢遮那等，乃五甘露与不二誓言之显明陈述。其中，最初与毗卢遮那生于བྷྲཱུཾ་字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ，bhruṃ，bhrum，种子字）。最初的嘎字与不动佛生于ཧཱུཾ་字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུཾ，hūṃ，hum，种子字）。最初的ཤྭ་字与宝生佛生于ཨཱཾ་字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཾ，āṃ，昂，种子字）。最初的ཧ་字与不空成就佛生于ཁཾ་字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཁཾ，khaṃ，康，种子字）。最后的ཤྭ་字与无量光佛生于ཛྲཱྀཾ་字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛྲཱྀཾ，jrīṃ，资让，种子字）。如是，于金刚座四法中云：“名为大铁钩，具足智慧欲乐之神，金刚铁钩不动佛，安住之铁钩宝生佛，不空成就铁钩胜，无量光佛铁钩动。”如是宣说。毗卢遮那、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛乃指五甘露。བྷྲཱུཾ་、ཨཱཾ་、ཛྲཱྀཾ་、ཁཾ་、ཧཱུཾ་诸字如次第般生出。如是，所谓“食”，乃指通过抓取、净治等修持后，各自趋近享用。如是亦云：“如何食五甘露，五种精进亦如是食。”其他则易懂。关于简述七生的解释是，所谓“七生”等，呵责离喜之喜。所谓“离”，乃声闻之菩提。所谓“喜”，乃轮回。所谓“破斥彼等”，乃以此离喜之义破斥。因此，所谓呵责离喜之喜，即是呵责轮回与涅槃，安住于不住之境之义。所谓“具足妙音眼”，乃七字之语。所谓“仅食彼之”，即仅是食用。所谓“空行转变”，所谓“刹那”，即是当下。因此，仅食大肉便成空行，乃七生之特征。宣说咕噜咕咧修法之次第是，所谓咕噜咕咧之解释，乃十字之语。所谓十二支分，乃喜悦之

【英语翻译】
za'. It means that, like that, it is the statement of the vows of the five lamps, such as the first na. Also, like Vairochana, etc., it is the explicit statement of the five nectars and the non-dual vows. Among them, the first and Vairochana are born from the syllable bhruṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ，bhruṃ，bhrum，seed syllable). The first ga and Akshobhya are born from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུཾ，hūṃ，hum，seed syllable). The first śva and Ratnasambhava are born from the syllable āṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཾ，āṃ，am，seed syllable). The first ha and Amoghasiddhi are born from the syllable khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཁཾ，khaṃ，kham，seed syllable). The last śva and Amitabha are born from the syllable jrīṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛྲཱྀཾ，jrīṃ，jrim，seed syllable). In that way, in the Vajrasana Fourfold it is said, "Called the great iron hook, the deity of desire endowed with wisdom, the Vajra iron hook, Akshobhya, the abiding iron hook, Ratnasambhava, the iron hook of Amoghasiddhi is victorious, the iron hook of Amitabha moves." Thus it is said. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya are referred to as the five nectars. The syllables bhruṃ, āṃ, jrīṃ, khaṃ, and hūṃ arise in order as they are. Likewise, "to eat" means to show that after accomplishing by grasping, purifying, etc., one approaches and enjoys them individually. Thus it is also said, "How to eat the five nectars, the five efforts are also eaten in the same way." The others are easy to understand. The explanation of the abbreviated presentation of the seven births is, "The seven births," etc., scorning the joy of separation from joy. "Separation" is the Bodhi of the Hearers. "Joy" is samsara. "Refuting those" means refuting with this meaning of separation from joy. Therefore, "scorning the joy of separation from joy" means scorning samsara and nirvana, and abiding in the non-abiding state. "Endowed with melodious voice and eyes" is the phrase of seven syllables. "Just by eating that" means just by eating. "Changing into sky-goers" means that "instant" means immediately. Therefore, just by eating great meat, one becomes a sky-goer, which is the characteristic of the seven births. The order of the method of explaining the sadhana of Kurukulle is, "The explanation of Kurukulle" is the phrase of ten syllables. "The twelve branches" is the delight of

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མཚན་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་པོས་བསྐོར་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་ལ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་ནི་གཞུང་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ༌། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའམ། མཐར་ཐུག་པའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
第十二章。 讲授修法。 从名为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字等开始。 这也是从五种现证菩提中真实生起的，被十四位名称和颜色一致的瑜伽母围绕，与无我母相似，但颜色和标志不同。 其余部分很容易理解。 《金刚藏现证菩提》。 意思是金刚藏现证菩提，这里指的是如实证悟。 它是证悟本身的国王。 རྟོག་པ་（分别）是将正文分成段落。 这样，它既是国王，也是分别。 “圆满”是指正确地理解和掌握正文和意义，或者说是最终的。 名为《吉祥喜金刚十一品自性之释》是第一品。 第一品的解释。

【英语翻译】
The twelfth chapter. The method of accomplishment is taught. Starting with the letter called ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame). This also arises truly from the five kinds of Abhisambodhi, surrounded by fourteen Yoginis whose names and colors are the same, similar to the Anātmā Mother, but the colors and signs are different. The rest is easy to understand. "Vajragarbha Abhisambodhi." It means Vajragarbha Abhisambodhi, which here refers to truly realizing. It is the king of realization itself. རྟོག་པ་ (rtog pa, Discrimination) is dividing the text into sections. Thus, it is both king and discrimination. "Complete" means correctly understanding and grasping the text and meaning, or it is ultimate. The commentary called "Explanation of the Nature of the Eleven Chapters of Glorious Hevajra" is the first chapter. Commentary on the first chapter.

============================================================

